附錄 3.1

Stuten 協會條款
der
安達 有限公司 安達 有限公司
(Chubb AG) (Chubb AG)
(安達 SA) (安達 SA)
______________________________________________________ ______________________________________________________
I. Firma、Sitz 和 Zweck der Gesellschaft I. 公司的名稱、住所和目的
第 1 條 公司、職位和持續時間 第一條 公司名稱、註冊辦事處 和期限
Unter der Firma 以公司 的名義
安達 有限公司 安達 有限公司
(Chubb AG) (Chubb AG)
(Chubb SA) (安達 SA)
besteht eine Aktiengesellschaft gemäss 第 620 條及其後的文章。或者在蘇黎世坐下。Die Deer der Gesellschaft 是未受保護的。 根據《瑞士債務法》(以下簡稱 “CO”)第 620 條及其後各條存在一家公司,其註冊辦事處設在蘇黎世。 公司的存續期是無限的。
第 2 條 Zweck 第二條 目的
a) Hauptzweck der Gesellschaft is der Erwerb、das Halten and der Verkauf von Beteiligungen an Unternehmen,insbesondere,jedoch nicht asschliesslich, solcher der der Direkt and der Beteiligungen an Unternehmen,insbesondere,jedoch nicht ausslich, a) 公司 的主要目的是收購、持有、管理和出售股權,包括保險和再保險 公司以及其他公司的股權。
Gesellschaft 可以執行財務和管理交易。你可以在 In-und Ausland 中修復 Zweigniederlassungen 和 Tochtergesellschaften。 公司可以在瑞士和國外進行財務和管理交易並設立分支機構和子公司。

Gesellschaft 可以在國內和國外創業、暫停和退休。 公司可以在瑞士和國外收購、持有和出售房地產。
b) Die Gesellschaft 可以將所有商業祕密聯繫起來,den Zweck der Gesellschaft zu fördern 和 zweck 在 Zusammenhang stehen 中使用 Zweck 。 b) 公司可以參與所有類型的交易,並可能採取所有看似適當的措施來宣傳公司的宗旨 或與之相關的所有措施。
二。Aktienkapital 和股票 二。共享 資本和股份
第 3 條 Aktienkapital 第三條 股本
這個 Aktienkapital der Gesellschaft 出價為 209'812'993 瑞士法郎,並於 419'625'986 年在內納韋特以 0.50 瑞士法郎的名義出售 Aktien 。股票資本已完全解放。 公司的 股本為209,812,993瑞士法郎,分為419,625,986股註冊股份,名義價值為每股 0.50瑞士法郎。股本已全部繳清。
第 4 條 Bedingtes Aktienkapital for Aktienkapital for Anleihensobilingen 和類似的外匯融資工具 第四條 債券和類似債務工具的有條件股本
a) Gesellschaft 的 Aktienkapital 的最大下注金額為 16'500'000.00 瑞士法郎,直到 Höchstens 33'000'000 全部出售 到自由人姓名持有 0.50 瑞士法郎的名義持有 0.50 瑞士法郎的股票 Wandel- 和/或者 Optionsrechten,Whesellschaft 或您的 Tochtergesellschaften Emittierschaften emittierenden Anleihensobligenten Anleihensobligaten,或者 Optionsrechten,Wheldschaft 或者 Optionseirscheften Eimittenen of of Optionsrechten,Wherchensolschaft 或 Optionsrechten,Whichergesellschaften eimittenen of wurden/werden, einschliesslich Wandelanleihen。 a) 公司的 股本應增加不超過16,500,000.00瑞士法郎的金額,方法是通過行使與公司發行或將要發行的債券、票據或類似工具或子公司發行或將要發行的債券、票據或類似工具相關的轉換和/或 期權或認股權證的全額支付,每股名義價值為0.50瑞士法郎公司,包括可轉換債務工具。
b) 這個 Bezugsrecht der Aktionaere 是針對這些股票的 Bezugsrecht der Aktionaere 的。Bezug 的 Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre auf neue Anleihensobligationen、Notes 或 scheldverpflichnungsrechtungen 可以通過 Beschluss des Verwaltungsrates 到以下的 Zwecken eingeschränkt 或 asgeschlossengsrates 在 folgenden Zwecken eingeschränkt 或 asugeschlossengsrates 中使用 den:企業的融資和再融資, 企業支持或保險,來自該機構計劃進行新的投資或期權發行- 和關於國際資本市場的 Wandelanleihen sowie In Rahmen von Privatziplatzien rahmen 埃倫根。Der Ausschluss des Vorwegszeichnungsrechts 在以下累積條款中大放異彩:(1)《市場條件》的工具出現,(2) Frist,innerhalb 誰是期權和出行權的我們知道了,darf ab Zeitpunkt 在 10 年前在 Optionsrechten 和 Wandelrechten 20 年前沒有重寫和 (3) 新股票的 Umwandlungs-Oder Asüsubungspreis 的發行價格低於市場價格 zum zeitpunkt der Esmission des betreffenden用於傳播的樂器。 b) 股東的 優先權不包括在內。董事會決定限制或排除股東對新債券、票據或類似工具 的預先認購權,以便為收購公司、 部分公司或控股或公司計劃進行的新投資進行融資或再融資,或者在 國際資本市場上發行可轉換債券和認股權證,或通過私募發行可轉換債券和認股權證。如果不包括預先認購權,那麼 (1) 工具 應在市場條件下發行,(2) 自認股權證 發行之日起行使期不超過十年,轉換權的行使期不超過二十年;(3) 新股的轉換或行使價格應至少按工具發行之日的市場條件設定 。

2

c) Namenaktien 的 Erwerb von Namenaktien 通過 Ausübung von Wandel-and Optionsrechten of Namenaktien untertragungen den Ubertragungen von Namenaktien Ubertragungen den ubertragungen gens den Ubertragungen von Wandelsbertragungen gemäss gemungeng c) 通過行使轉換權或認股權證收購註冊股份 以及任何進一步轉讓註冊股份 均應遵守公司章程第8條規定的限制。
第 5 條 Bedingtes Aktienkapital for Mitarbeiterbeterbeiligungen 第五條 員工福利計劃的有條件股本
a) Gesellschaft 的 股票資本的最大下注額為 12'705'464.50 瑞士法郎,直到 Höchstens 25'410'929 的出資額完全用於自由股票的名義持有 0.50 瑞士法郎的股票。如果股價在買家的股價中上漲 von Optionen,Whelche mitarbeitern der gesellschaften der gesellschaften der the Gesellschaften sowie bringen sowie Bringen、導演或其他人, 哪些服務是為社團或你的 Tochtergesellschaften erbringen erbringen,eingeräumt wurden/werschaften 登。 a) 公司的 股本應增加不超過12,705,464.50瑞士法郎的金額,不超過12,705,464.50瑞士法郎,最多25,410,929股註冊股票,全額支付,每股名義價值為0.50瑞士法郎,與 行使授予公司或子公司任何員工以及任何顧問、董事的期權權有關向公司或子公司提供服務的其他人 。
b) Bezüglich 這個股票是 Bezugsrecht der Aktionäre 已停止的。該藝術品的新股票將在當前市價下顯示 。管理層在特定條件下,包括股票價格的太陽排放量最高。 b) 應排除股東對這些股份的 優先購買權。這些新的註冊股票可能以低於 當前市場價格的價格發行。董事會應規定確切的發行條件,包括股票的發行價格。

3

c) 在 Zusamenaktien im zusamenkungen 和 Mitarbeiterbeterbeiligungen sowie samtliche weiterren ubertragungen von Namenaktien unterragungen den Ubertragungen den Ubertragungen in Zusammenkungen 與 Mitarbeiterbeterbeiterbetergengen of Namenaktien unterragun c) 收購與員工參與相關的註冊股份以及註冊股份的任何進一步轉讓均應 受《公司章程》第8條規定的限制。
第 6 條 Kapitalband 第六條 資本樂隊
a) Verwaltungsrat 是可行的,jederzeit bis zum 16。2025 年 5 月 251'775'591.50 瑞士法郎的 Obergrenze inergrenze inergrenze inergrenze of Obergrenze, 從 167'850'394.50 瑞士法郎起的 503'551'183 完全可以使用 0.50 瑞士法郎和一個 Untergrenze 從 167'850'394.50 瑞士法郎開始,解開 335'700'700 789 完全按照 0.50 瑞士法郎、Aktienkapital einemal 或 mererere male mare einem Nennwert 獲得。 a) 董事會有權在2025年5月16日之前隨時在251,775,591.50瑞士法郎的 上限範圍內一次或多次變更股本,相當於503,551,183股註冊股份,每股面值為0.50瑞士法郎, 以及167,850,394.50瑞士法郎的下限,相當於335,700,700瑞士法郎 789股註冊股票,每股面值為0.50瑞士法郎, 將全額付清。
b) Im Falle einer Capitalerhoung gilt gilt Folgendes: b) 在 出現增資的情況下,適用以下條件:
1。Der Verwaltungsrat legt die Anzahl Aktien、den Ausgabebetrag、die Art der zu leistenden Einlagen (einschliesslich Bareinlagen、Sacheinlagen、Verrechnung 和 Umbandlung von Free Verwendbaren Reserven)inschliesslich Gewinnvortrag, 在 Aktienkt capital 中)、《Zeitpunkt der Ausgabe》、die Bedingungen der Bezugsrechtsausubung 和 beginn der Beginn der Bedingendenberechtsausubung 和 beginn der Beginn der BedingendenberechtsaDabei 可以通過 Eine Bank 或其它 Dritten and anschliessenden Angebots an der bisherigen Aktionahme neue Aktionahme neue Aktionahme feue Aktionahme neue Aktionahme festübernahme neue Aktionahme 來管理新股票。Der Verwaltungsrat 是 ermächtigt,這是 Bezugsrechten zu beschränken 或者 auszuschliessen 的 Beschrangken 或者 auszuschliessen。不是 Bezugsrechte 可能是 Verwaltungsrat verfallen lassen 或者 bzw。Aktien,für 是為什麼 Bezugsrechte eningeraumt eingeraum,但沒有出現,比如市場條件或在利益 der Gesellschaft 中使用其他利益 。 1。 董事會應確定擬發行的股票數量、發行日期、出資類型(包括現金 捐款、實物捐助、抵消和將包括留存收益在內的可自由使用儲備金轉換為股本)、 行使認購權和開始發放股息的條件。董事會 可以發行新股,這些新股由銀行或其他第三方承保,隨後向現有股東發行。 董事會有權限制或禁止新股的認購權的交易。如果未行使 訂閲權,董事會可自行決定允許此類權利毫無價值地到期, ,也可以按市場價格或以與 公司利益相稱的其他方式配售這些權利或他們有權獲得的股份。

4

2。 Verwaltungsrat 是不可抗拒的,Bezugsrechte der Actionaere auszuschliessens 和 diese Dritten、der Gesellschaft 或你的 Tochtergesellschaften zuzuweisen zuzuweisen,當新的 AktioneBenden Actioneere auszuschliesschliesschaft 出現時,der gesellschaft 或你的 Tochtergesellschaften zuzuweisen Ubernahmen 來自企業或保險、融資和再融資 solcher Fusionen and Ubernahmen sowie anderweitige Investitionsvorhaben (在 Privatplatzierungen 的禁令下),(2) 監管資本基礎的支撐 Gesellschaft or yer Tochtergesellschaften (在Einschluss von Privatplatzierungen),(3)通過戰略 合作伙伴發展行動主義者或促進合作,(4)與市場營銷和境外交易所(在 Eorsen 下)有關市場營銷的新股票的Kotierungen的Kotierungen彙總 Inschluss von Privatplatzierungen),(5)當資金儲備只有施威或僅限於不明智的Berdingugengen bedingengen möglich wengenweringen時,新股權出現 n das Bezugsrecht auf die neun Aktien Auf die neun Aktien Auf die Auf die Auf die Auf diezum zwecke der Beteiligung von Verwaltungsratsmitgliedern、 Mitarbeitern、Beauftragten、Beratern 或其他人,die der Gesellschaft 或她的 Tochtergesellschaften erbringen 2。如果將股份用於 (1) 合併、收購 企業或參與、此類合併和收購的融資和/或再融資,以及其他投資項目 (包括私募配售)的目的, 董事會有權排除股東的優先權並將其分配給個人股東、 第三方、公司或其子公司),(2) 改善公司或其子公司的監管資本狀況 (包括通過私募配售),(3)擴大股東羣體範圍或供戰略合作伙伴投資, (4)與新股在國內或國外證券交易所的市場條件下上市(包括通過 的私募配售)有關,(5)為快速靈活地籌集股本而發行的新股, 在籌集資金困難或只有可能的情況下如果不排除新股的先發制人權 ,則處於不太有利的條件下,並且 (6)董事會成員、員工、承包商、 顧問或其他為公司或其任何子公司的利益提供服務的人員的參與。
c) Im Falle einer Capitalherabsetzung bestimmt bestimmt der Verwentungsrat bestimmt bestimmt der Verwentungsrat,soweit erforderlich,die Zahl der zu vernichtenden Aktien 和 die Verwendung des HerabsetzungsbetragsErwerb and Halten von zur von zur Vernichtung unter dem Capitalband zurückgeauften aurückgekuften Aktien aurckgeakugen,sweit gesetzlich zulassig,不是 10% 的-Schwelle 在 Art.659 Abs. 2 OR. c) 在 減資的情況下,董事會應在必要的範圍內確定取消的股份數量和 減持金額的用途。在法律允許的範圍內,收購和持有以註銷為目的回購的股份,不受第 659 條第 2 款所指的 10% 自有股份門檻的限制。
d) Kapitalerhöhungen können sowohl 通過 Erhöhung des Nennewerts der Aktien sowohl 也是 Schaffung von Aktien 和 Capitalherabsetzungen können sowohl des Nennewerts der Aktien sowohl 也是 Aktien 的 Schaffung 和 Capitalherabsetzungen können sowohl des Nennewerts der Aktien sowohl 也是 Aktien。Der Verwaltungsrat 也是 ermächtigt、eine gleichzeige Reduktion 和 Wiederererhöhung des Aktienkitals vorzunehung des Aktiencapitals vorzunehung。在 Nennwerterhöhung 或-reduktion 中,Verwaltungsrat 設定了新的 Nennwert der Aktien fesitmungen, sich auf den nennwert einer Aktieh ein Aktieh neum ennwert ein Aktieh neum neiner Aktien fest neum newert neiner Aktien betragsmassigen Ober- 和 Untergrenze des Kapitalbands nach Abs. 1 entsprechen,entsprechend an. d) 資本 的增加既可以通過增加股票的面值來實現,也可以通過發行新股來實現, 可以通過降低股票面值和取消股票來實現。董事會還被授權同步 減少和重新增加股本。在面值減少的情況下,董事會應相應地調整公司章程中與股票面值相關的所有 條款,以及根據第1款具有與固定資本範圍上限和下限相對應的新名義價值 的股票數量的所有 條款。

5

e) Aktien Zeichnung and der Erwerb von Aktien,Die In Rahmen des Capitalbands 中顯示了股票,而其他股票 Ubertragung der Aktien 則違背了《規約》第8條的描述。 e) 認購和收購資本範圍之外的新發行股份,以及對其所有權的任何進一步轉讓,均應遵守 《公司章程》第8條規定的限制。
第 7 條 激活認證 第七條 股票證書
a) Actionär 沒有接受來自於未知的印刷和出售,也沒有在其他形式中顯示了 Aktien befrienen Aktien。Gesellschaft 可以取消其打印的證書。Letzteres 在 Gesellschaft 上設置了 認證的 Einverstandnis der Actionäre voraus。Aktionär 可以免費獲得 Gesellschaft jederzeit jederzeit der Auslieferung der Auslieferung der Astienzertifikate verlangen。Gesellschaft 可以打印 Namenaktien irseits jederzeit 。 a) 股東無權要求打印或交付股票證書或轉換股份形式。公司 可以在不替換已發行的股票的情況下取消股票。已發行的註冊股票只有在返還給公司 且股東同意後才能取消。股東可以隨時免費要求打印和交付其 註冊股份。就公司而言,它可以隨時打印出註冊股票。
b) Nicht verurkundete namenaktien einschliesslich der der deraus entspringenden Rechte konnen nur durch Zession upertragen nur durch Zessliesslich der deraus entspring Zession bedarf bedarf zur Gültigkeit der Anzeige an die Gesellschaft。Aktien Aktien Aktien Aktien 將通過正當的 Zessigurtige Zession upertragen 和 bedarf keiner Zustimmung seitens der Gesellschaft 的 Zustimmung seitens der Gesellschaft。該銀行,無論哪種保留了 Namenaktien for de Aktionäre ver de Actionäre von der Gesellschaft 關於成功的 Zession benachrichtet 的 benachrichtet。 b) 註冊的 股票,沒有證書的實際代表,由此產生的權利只能通過轉讓進行轉讓。除非向公司發出通知,否則此類轉讓 無效。轉讓股份證書的所有權通過合法和有效的轉讓轉讓給受讓人 ,不需要公司的明確同意。公司可以將轉讓事宜通知代表股東處理已轉讓註冊股份賬面記錄 的銀行。

6

c) Nicht verurkundete namenaktien sowie de der der bank sowie der benschliesslich zugunsten der Bank,哪個 Auttrag des betrefenden Austrefenden Auschliesslich zugunsten der Bank sowie des betrefenden Auschliesslich zugunsten sowie sowie des betrefenden Auschliesslich derDie Verpfändung bedarf yines schriftlichen Pfandvertrags。Gesellschaft 的 Eine Benachrichtigung is reforderlich c) 經註冊的 股票,且這些股票產生的財務權利只能質押給為股東處理此類股票賬面記賬的銀行 。質押必須通過書面質押協議作出。不需要向公司發出通知 。
第 8 條 Aktienregistrangen; Beschränkungen der Ubertragbarkeit 第八條 股東登記、轉讓 限制
a) Für die Namenaktien wird ein Aktienbuch geführt。Darin 是 Eigentümer and Nutzniesser,包括姓名和姓名、Wohnort、 地址和Staatsangehorrigkeit(bei jurigetschen Personen mit Sitz)。 a) 註冊的 股票以所有者或用益權人的名義發行。此人應在股份登記冊中註明其姓名、 地址、住所和公民身份(如果是法人實體,則為住所)。
b) Zur Eintragung ins Aktienbuch as Actionär mit Stimmrecht 是 Zustimmung des Verwaltungsrats notwendig。在法定第8條第 c)、d)、e) 和 f) 條中,可以將 Eintragung as Actionär 與Stimmrechtenen fällen 混為一談。Lehnt der Verwaltungsrat die Eintragung des Eerwerbers as Actionär mit Stimmrecht ab ab,benachrictig 是 20 天的 Eintragung des Eintragung des Eintragung des Eintragung des Eintragung des Eintragung des Eintrag沒有 Stimmrecht in Aktienbuch eingetragen eingetragen 的 Aktienbuch eingeragen as Aktienbuch eingetragen 作為 Aktionäre ondie entsprechenden Aktien gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gel b) 在具有表決權的註冊股份的股份登記冊中輸入 須經董事會批准。根據第8(c)、(d)、(e)和(f)條規定的理由,可以拒絕具有表決權的註冊 股票的進入。如果 董事會拒絕將收購方註冊為具有表決權的股東,則應在收到申請後的 20 天內將拒絕通知收購方。非認可的收購方應作為股東在股份登記冊中登記,沒有 表決權。相應的股份應被視為未派代表參加股東大會。
c) 一個 自然人或法學家不在股權書中以 Stimmrecht 的身份採取行動,在 中,無論是直接還是間接的,在《法規》第 14 條中保留或繼續 10% 的控制權分配 或更多 des 在 Handelsregiengeren AktienCapitals beträgn 中。Dabei gelten Personen,他們通過 Absprache、Kapital、 Stimmkraft、Leitung、Syndikat 或其他 Weise miteinander auf weise miteinander 來連接其他人,就像一個人一樣。不管怎樣,在股票書中,沒有StimmrechentenAge的Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuch eingege Beteiligung 10% 或以上的股本。 c) 任何 個人或法人實體均不得直接或間接地以正式、建設性或實益方式擁有(定義見下文第14條)或以其他方式控制商業 登記的註冊股本的10%或以上的表決權。通過資本、投票權、聯合管理或任何其他方式建立聯繫或參與收購 股份的人應被視為一個人。超過10%上限的註冊股份應作為沒有表決權的股份記入股份登記冊 。

7

d) 在 Aktien 的 Zeichnung 或 Erwerb 中也有 10% 的限額國債,期權或者 Widelrechten aus Namen-oder Inhaberpaieren 或 der Haberpapieren 或者 Dritten ausgestelten ausgestelten of der Gesellten Weltenn of der Gesellschaft 或 Dritten ausgestelten ausgestelten Weltenn of der Gesellschaft 或 Dritten ausgestelten Weltenn ausgestelten che mittels Ausübung von erworbenen Bezugsrechten aus Namen-oder Inhaberaktien gezeichnet os erworbenen bezugsrechten aus Namen-oder Inhab順便説一句,哪個 一個數據會導致股票資本的分成10%或以上的股本,沒有Stimmrechent ins Aktienbuch einegragen的股票。 d) 註冊股本 10% 的 限額也適用於通過行使註冊或不記名證券或公司或第三方 方發行的任何其他證券產生的 期權或可轉換權,以及通過行使從註冊或不記名股票中購買的優先購買權來認購或收購註冊股票。超過10%上限的註冊的 股應作為沒有表決權的股份在股份登記冊中登記。
e) Der Verweitsrat verweigert verweigert 在 Aktienbuch 中以 Actionienbuch 的身份出現 Actienbuch 中的入侵者,或者對於 Löscheidet eines bereits einegert 在 Aktienbuch 中使用 Stimmrecht 作為行動手冊中的激動人心 eines bereits einegert einegert 在 Aktienbuch 中,當 Erwerber auf sein Verlangen 不是一件事時 kücklich 很明顯,dass 是以自己的名字和自己的賬户註冊的股票。 e) 當收購方或股東應要求未明確表示她/他已以自己的 名義和為自己的賬户收購或持有股份時, 董事會應拒絕在股份登記冊中登記具有表決權的註冊股份,或者應決定將其取消 。
f) Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung die Eintragung naturlich die naturlich die naturlich dies eintrag naturlich die eintraltungsrat verweigern die eintragung naturlicht 和 dies critraltengsrat 會被解釋為具有未知名度的 Stimmrecht 的董事會成員/被提名人當你不是 dazu verpflichten 時,gegenübuch der Gesellschaft auf der gesellschaft auf deren scheriftliches verlangen geselliftliches verlangen geselliftliches verlangen hin jederzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit der 為什麼 Namenaktien 保留了什麼。 f) 董事會應拒絕持有第三方註冊股份的個人和法人實體以書面形式向公司陳述 的個人和法人實體作為擁有無限制投票權的股份登記冊中的被提名人進入,或者如果被提名人沒有承擔義務隨時應公司書面要求向公司披露其姓名、地址 和持有的股份,則董事會應決定取消其資格 被提名人持有股份。
g) 管理委員會可以在 Statuten beschränkungen(第 8 條第 8 款 c)、d)、e) 和 f) genehmigen besonderen fällen Ausnahmen von den obgenannenten Beschränkungen(《規約》第 8 條第 1 款 c)、d)、e) 和 f) genehmigen。Sodann 可以在 Aktienbuch 作為 Aktionäre rückwirkend strichen streichen truchend struchen nehörung der anhörung der anhörung der anhörung der anhörung der anhörung der eren anhörung der eren enhörung der reen der reen Eren Eintragungen in Astienbuch 第 8 條 f) 項禁止。 g) 董事會在特殊情況下可以批准上述規定的例外情況(第 8 (c)、(d)、(e) 和 (f) 條)。此外,在與有關人員進行適當協商後, 董事會還有權刪除股份登記冊中基於虛假信息生效的 條目,和/或在相應的 人拒絕根據第8(f)條進行披露的情況下刪除條目,並具有追溯效力。
h) Solange ein Erwerber nicht Actionär mit Stimmrecht in Sinne von Sinne von Sinne von Sinne von Sinne von Sinne von Sinne sinne von Stimmrechte. sinne von Sinne sinne von Stimmrechte. gein Erwerber nicht In Stimmrecht Actionär mit Stimmrechte 在 Zusammenhang stehenden h) 在 根據本第8條成為擁有股份表決權的股東之前,她/他既不能行使與股份相關的投票權,也不得行使與投票權相關的其他權利。

8

三。組織 三。組織
答: 通用匯總表 A. 股東大會
文章 9 Befugnisse 第九條 當局
Generversamlung 是該組織的最高機構。你有以下未解鎖的 Befugnisse: 股東大會是公司的最高法人團體。它具有以下不可轉讓的權力:
1. 法規的固定和修改; 1. 通過和修改公司章程;
2. die Wahl and Abwahl der Mitglieder des Verwaltungsausses、 der Revisionsstelle 和 des unabhangigen Stimmrechtsvertreters、 der Revisionsstelle 和 des unabhangigen Stimmrechtsvertreters; 2. 選舉和罷免董事會成員、董事會主席、薪酬委員會成員、 審計師和獨立代理人;
3. die Genehmigung des Lageberichts、der Jahreschnung 和 der Konzernrechnung、des nichts ber nichtsfassung des Genehmigung des Lageberichts、der Jahreschnung des Kenzernung、des nichtsfassung der Gesellschaft、bessetsetzung der Gesellschaft、bessetsetzung der Gesellschaft、besschlussfassung des Belangewinns esslich einer allfälligen rückzahlung der gesetzlichen Capitalreserve),sowie zwischenbidendene aus laufendenen Gewinn 的 Festsetzung der Zwischenabselichen 和 die geenbundenen zwischenabschlusses 的 Festsetzung der Zwischenabschlusses; 3. 批准法定要求的管理報告、年度賬目和合並財務報表、公司 非財務事項報告,通過有關資產負債表所示利潤分配的決議,特別是 以確定股息(包括任何法定資本儲備的償付),以及從 當前利潤(中期股息)和相關的中期財務報表中確定分紅就此;
4. die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats; 4. 準許董事會成員解職;
5. die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; 5. 將公司股份除名;
6. die Genehmigung der Vergüngen des Vergütungen des Verwaltungen des Genehmigung der Verwaltungen des Genehmigung der Verwaltungen des 6. 根據第 25 條批准董事會和執行管理層的薪酬;以及

9

7. ber de gegenstande 的 berschlussfassung,generverslunglung versacsung ber die gegenstände,generverslungslung de de de de gesetz or die Stattende,de Gesetz 或 die Statuten 預先決定了 7. 通過有關法律或公司章程保留給股東大會的項目或 由董事會提交給股東大會的項目的決議。
文章 10 Generalversamlungen sowie deren Einberufung 第十條 會議 和召集會議
a) ordentliche Generversamlung des Generversamlung des Geschäftsjahres stattsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres statt Zeitpunkt and Ort,無論身處國境還是國外,都可以通過管理局來實現。 a) 普通股東大會應每年在本財政年度結束後的六個月內在董事會確定的時間和地點舉行, 可能在瑞士境內或境外。
b) Ausserordentliche Generaverversamlungen für angezeigt 出現時,將立即生效。Ausserdem müssen ausserordentlungen Generalversamlungen einberufen 在 beschluss einer generversammlungen einberugne einberufen 中出現了 bserdem müssen ausserordentlungen einberufen einberufen 在 Stimmberechtigte Actionärenge Actionäre,whectimberechtigte Actionäre,哪些 只佔股權資本的 5%,是在 AfEs and der Anträge schriftlich verlangen。 b) 特別 股東大會可根據董事會的決議召開。此外,如果 股東在股東大會上這樣決定,或者擁有至少佔股本 5% 的投票權的股東以書面形式提出要求,説明議程項目和議案,則必須召開特別股東大會。
第十一條 Einberufung 第十一條 通知
Generversamlung 將通過管理層,nötigenfalls die revisionsstelle 或 Liquidatoren,einberufen。 Die Einladung erfolgt 在 Schweizerischen Handelsamtsblatt 的出版物中至少需要 20 天才能進行集會。 Einberufung 的內容是按照法律規定的。 股東大會由董事會召集,或在必要時由審計師或清算人召集。股東大會通知 應在會議日期前至少20天在 “瑞士商報” 上發佈。 會議通知應包括法律規定的內容。
第十二條 Traktanden 第十二條 議程
a) 管理委員會不是 Traktandiering der Verhandlungsgestande for。 a) 董事會應陳述議程上的事項。

10

b) 一個 或更多的 Stimmrecht eingetragene Actioniäre konnen,gess den geetzlichen Bestimmungen,來自 Verwaltungsrat die traktandierung eines Eines Verhandlungsrat Das begehren um Traktandierung 是在 Angabe der Verhandlungsgegenstande 和 Der Anträge an des Präsidentens des de Entragen des Mindestenten des Mindestens 90 Traktandierung 下寫的 Generalversamlungsamlung einzurechen Generalversamlungsamlung einzureng mindestens 90 Traktandierung Generalversamlung ordentliche Generversamlung 在 vorjahrigen ordentliche Generversamlung 的週年前或之後超過 30 天,在沃爾賈爾沒有隻取消大會,或者交易就是 是一個非索性的 Genersordentliche Generversamlung,ish begehren 只有 dann rechtzeitig成功吧,當我們在 Generalversamlung 或者,sofern später,innert 10 天內部 nert nach der ersten opfentlichen Bekanntmachung des Generversamlung des Generversamlung des Generalversamlung eingenversamlung eingegangen 是 b) 一個或多個註冊股東可以根據法律要求要求將事項納入議程。此類 要求應以書面形式提出,應具體説明項目和提案,並且必須在上一年度年度股東大會週年紀念日前不少於90天提交給主席;但是,如果 年度股東大會在該週年日之前或之後超過30天,如果前一年沒有舉行此類會議, 或特別股東大會,只有在這類 會議之前不少於 90 天收到要求才能及時,或者如果更晚,在首次公開宣佈該會議日期後的10天內。
Soll Einberufung aubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung 的第 12 條及其他使用者在 Einberufung aufgenommun 中使用了正當的 Bestimmungen,他們是來自參與者內心深處的 Frist einzureichen 和 prägnant,清晰而非紅色使用 填寫表單。 如果 符合本第12條和其他適用法律要求的註冊股東希望對邀請中包含的事項作出解釋 ,則此類聲明應在同一時間內提交,並且應簡潔、 清晰且不具有誤導性。
c) 關於 Anträge zu nicht gehorrig angekungesdigendigengenden,wherem gehorrig traktandierten Verhandierten Verhandlungsgegenstanden,kennen keine beschlüsse geernegensgestanden,kennen keine beschlüsse gefasst werhandeng geensgestanden,kennen keine beschlüsse gefasst werhandeng geensgestanden,asser ich vorgesehenen Fallen。 c) 除法律允許的例外情況外,不得就僅在股東大會上提出且與任何擬議議程項目 無關的事項通過 決議。
文章 13 Vorsitz 和協議 第十三條 主席,會議紀要
a) 管理國總統 Vorsitz 在 dessen Verhinderung ein anderens vom Verwaltungsrat bezeichnetes Miglied des Verwaltungsrate 或其它 bezeichnetes miglied des Verwaltungsrat bezeichnetes miglied des Ein deres bezeichnetes for bezeichneter for bezeichneter for bezeichneter for de bezeichneter for bezeichneter br} 主持人。 a) 股東大會應由主席主持,如果主席缺席,則由另一位董事會成員主持,或由股東大會當天選出的另一位 主席主持。
b) Der Vorsitzende bezeichnet einen Protokollfuhrer sowie die Stimmenzähler,Whelche keine Actionäre einen Protokollfuhrer sowie die Stimmenzähler,Whelch b) 主席指定一名祕書負責會議記錄,並指定不一定是股東的審查員。

11

c) Verantungsrat 是 Protokollfuhrung 的 verantwortlich 是 verantwortlich 的。該協議來自 Vorsitzenden 和 Protokollfuhrer unterzeichnet。 c) 董事會負責保存會議記錄,會議記錄將由主席和祕書籤署。
文章 14 Stimmrecht 和 Vertreter 第十四條 投票權 和股東代理人
a) 所有 Aktie berechtigt,在 Einschränkungen 的 Vorbehalt der Einschränkungen gemäss 第 8 條和第 14 條第 14 款 b) 項下,zu einer Stimme。 每個 schriftlich bevollmächtigte Person vertreten lassen,任何股權都可以通過他的 schriftlich bevollmächtigte Person vertlich bevollmächtigte Person vertreten lassen,whelche kein Aktionär seine Aktionär a) 根據下文第8條和第14 (b) 條的規定,每股 股均有權獲得一票表決。每位股東 可由經書面代理授權且無需成為股東的另一人代表出席股東大會。
b) Ungeachtet lit. a) vorstehend、gilt folgendes:Sobald and solange 是自然人或法人 10% 或更多來自商事登記冊 eingeragenen Generschaft 控制的股本,是正規或外界的法人 ammlungen maximal zu den gemäss nachfolgender Formel zu eruierenden Stimmen(在下一次深海中取消,runde Zahl)breechtigt: b) 儘管有上述 a) 段的規定,如果且只要任何個人或法律實體的受控股份佔商業登記冊中登記註冊股本的 的百分之十(10%)或以上,則該個人或法人實體有權在任何股東大會或特別股東大會上投票 的總票數(向下舍入至最接近的整數) :
(T ÷ 10) - 1  (T ÷ 10) - 1
Wobei gilt:“T” 是 Gesamtanzahl der Stimmrechte 的 Gesamtanzahl,他們在 Handelsregister eingetragenen geamten Gesellschaft 的 Aktienkapital gelschaft 中失去。 其中:“T” 是商業登記冊中記錄的所有註冊股本授予的總票數。
c) 如果 在 Sinne 本文中 “控制” 以下股票: c) 就本第 14 條而言,“受控股份” 指任何個人或實體是指:
(aa) 所有 Aktien der Gesellschaft,無論是直接還是間接由自然人或法人持有,wobei: (aa) 此類個人或實體直接、間接或建設性擁有的公司所有 股份;前提是
(i) Aktien, 無論是直接還是間接來自個人的股票 (夥伴關係),von einem Trust 或 einer anderweitigen Vermögensmasse (z.b. Nachlass)被封鎖,這是 Strukturen stehenden Partner od wirtschaftlich od wirtschaftlich berechtigen angerechnet 的 partner steiner stehenden partner od wirtschaftlich berechtigen angerechnet (i) 合夥企業或為合夥企業直接或間接擁有的 股份、信託或遺產將被視為由其 合夥人或受益人按比例擁有;以及

12

(ii) Aktien, 無論是直接還是間接地從某一組織機構中扣押的 Aktionaren solcher Gesellschaften 被當作 den Aktionaren solcher solcher Gesellschaften 的預言者,其迴避率高於 50% 暫停,閉嘴;以及 (ii) 公司直接或間接擁有或為公司擁有的 股份 將被視為由擁有該公司 50% 或以上已發行有表決權股份的任何股東按比例持有;以及
(iii) Aktien, Wandel、Options-Oder ehnlichen echenn echenn echenn echenn seprechennen, Asübung des entsprechenden Rechts gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten seprechenden (iii) 受期權、認股權證或其他類似權利約束的股份 應被視為已擁有;以及
(bb) 所有 Aktien der Gesellschaft,無論是直接還是間接地從自然界或法學人身上作為經濟人士 Berechtich Berechtigte 持有,無論是直接還是間接持有,都是: (bb) 由該個人或實體直接、間接實益擁有的公司所有 股份;前提是
(i) 直接 或間接,通過每個 Art von Vertrag、Vereinbarung、anderweitige Rechtsbeziehung 或 sonstwie alleine 或 sonstwie alleine 或與其他 derartigen Personen on folgendes 的聚會: (i) 證券的 受益所有人包括通過任何合同、安排、諒解、 關係或其他方式直接或間接擁有或分享以下內容的任何人:
(1) Einfluss auf das Stimmrecht der betrefenden Aktien,六天直接或間接;和/或 (1) 表決權 ,包括對此類證券進行表決或指導其表決的權力;和/或
(2) Einfluss auf die Verfugungsberechtigung an den berefenden Aktien,六天直接或間接; (2) 投資 權力,包括處置或指導處置此類證券的權力。
(ii) 直接 或間接信託、Vollmachten、全面的抵押貸款或其他的受託管理人受權或受益 在 der Absicht、你的經濟擔保和股票,um die einschlägigen besigugen timmungen 這個 關於受控股權的法規; (ii) 任何 個人直接或間接創建或使用信託、代理人、委託書、彙集安排或任何其他合同、 安排或裝置,其目的或效果是剝奪該人對公司股份的實益所有權或防止 作為逃避本公司章程規定的計劃或計劃的一部分授予此類受益所有權的 均應被視為 成為此類股份的受益所有人。

13

(iii) die das Recht 的內在於 60 天內的 Ertschaftliche Berechtigung an An Aktien 以獲得、不受限制、不明確, durch: (A) Wandel-、Options-orstigen Rechten 的支持;(B) durch die Umwandlung echt: (A) Asübung von Wandel-、Options-orstigen rechten;(B) durch die Umwandlung echt ines Wertpapiers;(C) dirch die authebung eines trusts、eines Vermögensverwaltungtungskotos 或類似的信託;或 (D) durch Ablauf der der Dauer eines Trusts、eines Vermögensverwaltungtungskotos 或類似的信託;或 (D) durch Ablauf der der Dauer eines Trusts、eines Vermögensverwaltungtungskotos reinbarung。 (iii) 如果 個人有權在 60 天內獲得這些 股份的受益所有權,包括但不限於以下方面的任何收購權:(A) 通過行使任何期權、認股權證或 權利;(B) 通過轉換證券;(C) 根據撤銷信託、全權賬户或 的權力,則該人應被視為股份的受益所有人} 類似安排;或 (D) 根據信託、全權賬户或類似安排的自動終止。
d) 管理委員會擁有《規約》第14條的權利和自然界和 法人對該法律的保護以保護該自由貿易組織股權的合法性。儘管 Auslegung 可能有管理法、規章和盡頭 Beizimmungen sowie Rechtsprechung aus dem In-ausland 和 Austlige beiziehen beiziehen, 哪些《規約》第 14 條也一樣。 d) 董事會有權解釋本第 14 條的規定並決定任何個人或實體對 股份的所有權,以全面執行本第 14 條的規定。在解釋本第 14 條時, 董事會可以參考措辭與本第 14 條基本相似的法律、規章、規章和法院判決(包括瑞士以外國家的法律、法規、規章和法院判決)。
e) Der Verwaltungsrat 可以被特別定性的 Falllen Ausnahmen von den vorerwänten Stimmrechtsbeschränkungen gewährengen gewährengen gewährengen。 e) 在特殊情況下, 董事會可允許對此投票權限制的例外情況。
文章 15 Unabhängiger Stimmrechtsvertreter 以及更多 Vertretungsregeln 第十五條 獨立 代理和其他代理規則
a) Generversamlung weilt einen unabhangigen Stimmrechtsvertreter。Amtszeit 的珠寶首飾有 Abschluss der nexchen ordentlichen Generversamlung。Wiederwahl 是 möglich。 a) 股東大會應選舉獨立代理人。每種情況下,任期均在下一次普通股東大會結束時結束。 允許連任。

14

b) 每個 stimmberechtigte Actionär 可以通過他的寫作或電子人羣中的股票來獲得股票 Stimmrechtsvertreter 或通過其他人在 Ubereinstimmung mit. 14 lit.a) vertreten 阿森。Mitglieder des Verwaltungsrates 和 der Geschäftsleitung der derschäftsleitung derrates derfen Actionäre vertengrates 和 der Geschäftsleitung der Dirfen Actionäre vertenäre vertengrates 的交易者,Verwahrungsstellen dürfen Aktionäre vertreten dirfen Aktionäre vertreten 不是 Depotvertreter(在 Sinne von Art 中) 689b Abs. 2 OR),soffern einer schriftlichen von conkreten or allgemeinen weisungen des betreffenden Actionärs 的交易。 b) 根據第 14 (a) 條,每位 股東均可由獨立代理人通過書面或電子代理或其他 人代表出席股東大會。允許董事會和執行管理層成員代表 股東,前提是這不構成股東的制度化代表。託管人可以代表 股東,不得被視為存託代表(《瑞士債務法》第 689b 條第 2 款的意義), 前提是他們基於書面代理並按照相關股東的具體或一般指示行事。
c) Der unabhängige Stimmrechteter 是 verpflichtet,die von im vertretenen Stimmrechte weisungsgemass auszuübenHat 沒有 Weisungen,所以 enthält ere sich der Stimme。一個過敏的或終結的 Weisung,比如在 Einberufung 已知和/或者 nict bekanntgebenen anträgen 在 Sinne des Antrages des Verwaltungsrates 中對於 stimmen,gilt as gultige Weisung zur Stimmrechting 中的 Anträgen 珠寶,gilt as gultige Weisung zur Stimmrechting sausübung。 c) 獨立代理有義務按照指示行使所代表的投票權。如果沒有得到任何指示, 它將投棄權票。根據董事會的提議,對邀請中宣佈和/或未宣佈的提案進行投票的一般性或默示指示應被視為行使投票權的有效指示。
d) unabhängige Stimmrechtsvertreter 可以通過 einen Vertreter 或 eine undergeordnete person vertreten lassen 參加大會。Der unabhängige Stimmrechtsvertreter bleibt bleibt bleibt für die Erfüllung seiner Pflichten vollumfanglich verantlich verantlich verantlich verantlich d) 獨立代理人可由代表或下屬代表出席股東大會。獨立代理仍然 對履行其職責負全部責任。
e) Fällt der unabhängige Stimmrechtsverter aus,setzlichen verwaltungsrat 在 funktion 中,或者其他 Gründen 的 Gesellschaft 沒有 handelungsfähengigen Stimmrechtsverter aus un ach den gesetzlichen Vorschriften inach den gesetzlichen Vorschriften un abhangigen Stimmrechtsverter aus Vertreter,so ernennt der Verwaltungsrat einen neuen unabhangigen Stimmrechtsvertreter 為下一次大會。Bisher abgegebene Vollmachten and Stimmrechtsintruktionenen ein Stimmrechtsintruktenen ein Stimmrechtsvertretenen behaltein Stimmrechtsvertrektsintruktenen ein Stimmrechtsruktionenen ein Actionen ein Actionen ein Actionen beadrucklich for neun unabhangigen Stimmrechtsv e) 如果 獨立代理人無法繼續任職,如果董事會依法將其暫時停職,或者 如果公司沒有能夠出於其他原因行事的獨立代理人,則董事會應為下次股東大會任命 新的獨立代理人。只要股東沒有明確作出其他決定,已經發布的代理和投票指令對 新的獨立代理仍然有效。

15

f) Verwaltungsrat 可以在 Generalversamlung 的參與者和行動者的 Zusammenhang 中的 Verfahrensvorschriften In Zusammenhang 中的 Verfahrensvorschriften in teilungens vertreten on the Generalverteng erlasseng vertreskriften in the Unabhärensvertreten in the Unabhärensvertreten on the Generalverteng 對不起, dass die Actionäre dem unabhengigen Stimmrechtsvertreter 也是電子版 Vollmachten 和 Weisungen 的必備品, wobei 是不可避免的,來自 Erfordernis einer Quiliziere ein einer ceiliziere ein einer ceiner signatur ganz of teilens einer ceiner signatur ganz ilweise abzusehen。 f) 董事會可通過與參與和代表股東大會有關的程序性條款 ,尤其是更詳細地規範向獨立代理人發佈指令。它應確保股東 能夠授予委託書,並可以通過電子方式向獨立代理人發出指令。在這樣做時, 有權完全或部分放棄對合格電子簽名的要求。
文章 16 Beschlüsse 第十六條 決議
a) Generversamlung 是 beschlussfähig onne Rücksicht auf der anwesenden Aktionäre 或 vertretenen Aktionäre 或 vertretenen Aktien Aktien 的 Zahl。 a) 股東大會可以在不考慮出席的股東人數或所代表的股份數量的情況下通過決議。
b) Generalversamlung fast beschlüsse fast yre beschlüsse and versiet versamlung fast begebenen Stimmen(wobei Enthaltungen,sog.經紀商不投票,閲讀或取消投票給 die Bestimmung des Mehr nicht berücksichtigt)。 b) 除非法律或《公司章程》另有要求,否則 大會應通過其決議並以簡單多數票進行選舉(即棄權、經紀人無票、空白或無效選票應被忽視 以確立多數票)。
c) Vorsitzende bestimmt bestimmt das Abstimmungsfahren。Erfolgen die Wahlen nicht nicht sut eelconisch sut suf erfolgen sies mittels stimmzettel zu erfolgen, 每次 Handzeichen verlangen 至少有 50 個動作日。通過互聯網或電話進行的 Weisungserteilung 可以通過 Vorsitzenden 來實現 。 c) 股東大會主席應決定投票程序。如果投票不是以電子方式進行的,則如果有超過50名股東以舉手方式提出要求,則表決 應以投票方式進行。主席可以允許使用 互聯網或電話來執行指示。

16

文章 17 法定人數 第十七條 法定人數
一個 Beschluss der Generversamlung,mindestens zwei der veretenen Stimmen 和 vertretenen Aktiennennenwerte auf sich vereinigt 的絕對優勢,對於: 股東大會必須通過至少三分之二的代表股份票數和所代表股份面值的絕對多數通過的 決議:
1. die 載於第 704 條第 1 節或 aufgeführten Geschäfte,d.h. fürten Geschäfte,d.h. fur: 1.《刑法》第704條第1款所列的 案例,即:
(a) gesellschaftszwecks 的 變更; (a) 公司宗旨的 變更;
(b) Aktien 的 Zusammenlegung,soweit dafür nict die Zustimmung aller betroffenen Aktionäre 是正確的; (b) 在不需要所有相關股東同意的情況下, 合併股份;
(c) 來自 Eigenkapital 的 Capitalerhöhung,對抗薩赫因拉根或通過用自己的權力和私有的 Gewährung von besonderen Vorteilen 的 Gewährung Vorteilen 來實現; (c) 從權益中增加資本,抵消實物捐助,或通過抵消索賠和發放特別福利;
(d) die Einschränkung 或 Aufhebung des Bezugsrechts; (d) 限制或撤回先發制人的權利;
(e) die Einführung eines bedingten Kapitals or eines Kapitalbands; (e) 引入或有資本或資本波段;
(f) Aktien 的 Partienscheinen 的股權移動; (f) 將參與證書轉換為股票;
(g) namenaktien 的 Beschränkung der Ubertragbarkeit; (g) 對註冊股份可轉讓性的限制;
(h) die Einführung von Stimmrechtsaktien; (h) 創建具有特權投票權的股份;
(i) den Wechsel der Währung der Aktiencapitals; (i) 股本貨幣的 變動;
(j) generversamlung des Stichentscheids des Vorsitzenden 的 Einführung des Vorsitzenden 的 Einführung des Stich (j) 引入股東大會主席的決定性投票;
(k) die dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; (k) 公司股票或其他股票工具的 退市;
(l) die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; (l) 公司住所的 變更;
(m) die Einführung einer schausel einer statichen Schiedsklausel; (m) 在本公司章程中引入仲裁條款;
(n) die Auflosung der Gesellschaft; (n) 公司 解散;

17

2。Fusion、 Spaltung 和 Umwandlung der Gesellschaft(兩邊的 geetzliche Bestimmungen vorbehalten vorbechalten); 2. 公司的 合併、分拆或轉換(受強制性法律約束);
3. die Lockerung 和 ubertragungsbeschränkungen der Namenaktien 的 ufhebung von Ubertragungsbes 3. 放寬或撤回對註冊股份轉讓的限制;
4. 在 Inhaberaktien 的 namenaktien 的 Umenaktien 中; 4. 將註冊股票轉換為無記名股票;
5. die Abberufung von Art. 705 Abs. 1 OR;以及 5. 根據公司法第705條第1款解僱董事會成員;以及
6.《規約》第8、15、16和17條的 修改或生效。 6. 修正或取消公司章程第8條、第15條和第16條的規定 以及本第17條所載的規定。

18

B. Der 管理委員會 B. 董事會
文章 18 選民和 憲法 第十八條 選舉 和憲法

a) Verwaltungsrat besteht besteht aus wenigstens 3 和 höchstens 20 Mitgliedern。Amtsdauer bertragt ein ahr bertragt ein ah ah an ah an ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah,zun ab Wahl 的 Periode ab Wahl 直到 EnWiederwahl 是 möglich。 a) 董事會應由 3 至 20 名成員組成。任期應為一年,理解為從選舉 到下一次股東常會結束的期限。可以連任。
b) Generalversamlung 由 Mitgliedern des Generwaltungsrates des Präsidenten des Präsidenten des Enversamlung 選自管理國會會員。Amtsdauer bertragt 過了一年,但仍然是 Periode ab Wahl 直到 Ender enchen ordentlichen Generalversamlung 的結局。Wiederwahl 是 möglich。 總統在 Stimmengleichheit 沒有 Stichentscheid。 b) 股東大會應從董事會成員中選出主席。任期應為一年, 是指從選舉到下一次股東常會結束的期限。連任是可能的。主席 沒有決定性表決權。
c) 管理層構成了如此神聖的力量,軟化了法律或法規不是其他的約束。Er bezeichnet einen seinen sekretär; 這個不是 Verwaltungsrat anzugehoren。 c) 除非法律或公司章程另有規定,否則{ br} 董事會應自行組成。它任命一位不必是董事會成員的祕書 。
d) Fällt der Präsident aus of der Oder Or the Gründen generschaft of the Gründen generschaft of the Generlenden generschaft of the Gründen Gründen generschaft of the Gründen Gründen 沒有手段和職能信息總統, 因此獲得 Verwaltungsrat 是他的 Mitglieder zum präsidenten birésglieder zum präsidenten,直到下一次大眾根據第 726 條第 2 節的規定進行大會,否則將予以保留。 d) 如果 主席無法繼續任職,或者如果公司由於其他原因沒有能夠代理和擔任 職位的董事長,則董事會應任命其一名成員為主席,直至下次普通大會 ;保留根據公司法第726條第2款召開股東大會的權利。

第十九條 支持和代表團 第十九條 終極指導,授權

a)           Der Verwaltungsrat die Oberleitung der Gesellschaft sowie die Aufsicht ouber die Geschäftsleitung。Ar vertritt die Gesellschaft gegenüber Dritten and Kann in in allegenheiten beschluss fassen fassen,哪些不是法律、法規或組織條例 等其他機構。 a)            董事會 受託負責公司的最終指導和管理層的監督。它代表公司對待 第三方,並處理所有根據法律、 公司章程或法規未委託或保留給公司其他法人團體的事務。

19

b)           Der Verwaltungsrat 可以從他的 Mitte Ausschüssen 訂購或單獨的 Mitglieeder bestimmen,Werwaltungsrat siner bestrüsse 或 Uberwachung bestimmer bestimmer bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestVerwaltungsrat 是這樣的 notwendigen organizatorischen Weisungen。Mit Ausnahme der unubertragbaren Befugnisse 可以在 Geschäftsführung ganz od teilweise an ein Mitglieder des Mitglieder des Mitglieder des Mitglieder des Verwaltungsrats 或其他自然人士 teilweise an ein Mitglieder des Mitglieder des Mitglieder des Verwaltungsrats 或其他自然人物,哪個 Actionaree zu sein brauchen,超越。Der Verwaltungsrat 是這樣的 notwendigen Orgesst reglemente 然後重寫了 erforderlichen Vertragsdocumente。 b)            董事會可以將其決策的準備和/或實施以及對業務的監督委託給委員會或個人 董事會成員。組織條例將由董事會制定。在保留其 不可轉讓權力的同時,董事會可以進一步將業務或部分業務的管理委託給董事會的一名或多名 成員或其他不必是股東的自然人。董事會應將所有 此類安排記錄在公司的一系列法規中,並建立必要的合同框架。

文章 20 Einzelne Befugnisse 第二十條 職責

Der Verwaltungsrat 以下是不可阻擋且不可識別的 Befugnisse: 董事會有以下不可轉讓和不可剝奪的職責:
1.            die Oberleitung der Gesellschaft 和 die Erteilung der nötigen Weisungen; 1.            最終監督 公司併發布必要的指令;
2.            該組織的節日; 2.             確定組織;
3.            die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Furizkongswesens, der Furizkontrolle sowie der Finanzplanung,sofern die für de Gesellschaf 3.             組織會計、 財務控制以及財務規劃;
4.            die Ernennung and abberufung der mit der Geschäftsführung and der Vertretung betrauten betrauten personen,sowie die Erteilung der Zeichnungsberechtigungen; 4.             任命和罷免受託管理和代表公司的 人員,並授予簽署權;
5.            die Oberaufsicht 關於 die mit der Geschäftsführung and der Vertretung der Vertretung der Vertreung der Gesetze、 Statuten、Reglemente 和 Weisungen 的 Hinblick in der Befolgung der Gesetze、 Statuten、Reglemente 和 Weisungen; 5.             最終監督 受託管理的人員,特別是遵守法律和公司章程、 條例和指令的情況;

20

6.            die Erstellung des Geschäftsberichtes、des Vergütungsberichts、des Vergütungsberichtes、des nictfurizielle Belanggend 以及其他報告, 謝謝; 6.             編寫 業務報告、薪酬報告、非財務事項報告和其他須經董事會和股東大會批准的報告,並執行後者的決議;
7.            die Einreichung eines Gesuchs um nachlassstundung 和 die Benachrichts in Falle des Gerichts In Falle des Gerichts gerichts um Nachlassstundung and 7.             提出債務重組動議 暫停債務重組,並在出現過度負債時通知法院;
8.            die Beschlussfassung ber die nachträgliche Liberierung von nicht fon nichträgliche Liberierung ber 非完全自由股票; 8.             通過有關 隨後支付非全額實收股份資本的決議;
9.            die Beschlussfassung ber die Dirchführung des Capitalverangengen,sowie des Kapitalverangen 的 Feststellung 和 die entsprechenden Statentenangenengen 9.             通過決議,讓 在董事會的權力範圍內實施股本變動,並確認股本變動 以及由此產生的對公司章程的修訂;
10.           Uberwachung der Fachkennnisse der Spezialrevisionsstelle 在秋季,在 den das Gesetz den Einsatz einsatz einsatz einer solchen vorsieht 中;以及 10.          在法律規定使用特別合格審計師的情況下,審查這些審計師的專業 資格;以及
11.           所有其他人都是通過 Gesetz gesetz vorgeseenen unubertragenbaren and unnetziehbaren ufgaben des Verwaltungsrats. 11.            法律規定的所有其他不可轉讓的 和董事會不可剝奪的職責。

第 21 條 Vergutungsausschuss 第 21 條薪酬 委員會

a)            Der Vergütungsausschuss besteht aus mindestens 3 Mitgliedern。Generalversamlung 選自 Vergütungsausses 的會員。Die Amtsdauer berträgt ein ah ah ah,zum Ende der nexchen ordentlichen Generalversamlung。Wiederwahl 是可以的。 a)            薪酬委員會 應由至少 3 名成員組成。股東大會應從董事會成員中選出 薪酬委員會的成員。任期為一年,據瞭解,這是從選舉到下一次常會 結束的時間。連任是可能的。
b)           Jedes Mitglied des Vergütungsausses 已經成功使用了紐約證券交易所的 Unadbaren Unabhangkeitsanforderungen,例如 sie 從 Verwaltungsrat 到 billigem Ermessen 解釋了這一點。Zur Konkretisierung 這個要求可能是 Verwaltungsrat 類別的 Unabhangegkeitsstandarderung festandarderung。 b)            薪酬 委員會的每位成員均應滿足紐約證券交易所適用的獨立性要求,因為這些要求由董事會在其合理判斷中解釋 。董事會可以採用類別獨立標準,以便 規定這些要求。

21

c)            Der Vergütungsausschuss 有以下內容 Befugnisse and Zuständigkeiten: c)            薪酬 委員會應具有以下權力和責任:

1.        die Festlegung and Uberwachung der Gesellschaft für Fürungskraft 的 Vergütungspolitik der Fürungskraft für Fürungskraf 1.       制定和 監督公司的高管薪酬政策;
2.        die peridische Beurteilung der Gesellschaft 的 Vergütungsstructur der der Gesellung der Gesellung der der Gesellung der der Geschäftsleitung 和 Vergütungsausschuss der Beurteilung der Beurteilung of der Gesellung vergütungsstructur der Gesellung der Vergütungssausschus der 2.        定期評估公司執行管理層 成員的薪酬結構,並在其認為適當的情況下評估其他高級管理人員的薪酬結構;
3.        die Genehmigung der Vergütung (i) 首席執行官和 (ii) 管理委員會總統(不代表總統 也不是首席執行官),而且,順便説一句,Empehlung and die des Empergirungigen des Verwaltungsrats 的會員, der Vergütungsrats 對付款; 3.        批准 (i) 首席執行官和 (ii) 董事會主席(如果主席是 不是首席執行官)的薪酬,並在適當的情況下建議董事會獨立成員 批准此類薪酬;
4.        die Uberprüfung der Empfehlungen der Empfehlungen der Empfehlungen der Geschäftsleitung sowie gegebenenfallungen bergenenfallungen berfehlungen der Angemessenen Göhe der Geschäftsleitung sowie gegebenenfallungen der engemessenen der Geschäftsleitung sowie {b 4.        審查首席執行官 官員關於執行管理層其他成員和其他高級管理人員(如果適用)薪酬的建議 並確定適當的薪酬水平;
5.        Generalversamlung gemäss Art. 25 zur Generahmigung vorzulegen vorzulegen der Geschäftsleitungen der Geschäftsleitungen,die Generalversamlung gemäss Art. 25 zur Genehmigung vorzulegen der Geschäftsleitungen 5.        向董事會 建議執行管理層成員的薪酬總額,根據第 25 條提交 股東大會批准;
6.        die Uberprüfung 和 Genehmigung von Arbeitsverträgen 的 Arbeitsverträgen 的 Arbeitsverträgen,der Genehmigung de Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Geneh社團工作者; 6.        審查和批准首席執行官、執行管理層其他成員的僱用 協議,如果薪酬委員會認為應將其納入此類審查和批准,則審查和批准公司其他高級管理人員的僱用 協議;

22

7.        die uperprüfung 和 Empfehlung des Verwaltungsrates 的 Vergung des Emprüfung 和 Empfehlung des Emperichen des Verwaltungsrates 的 Vergung des Emprüfung 和 Emperprufung des Genehmigung des Perichts 的聲明,其中包含美國證券交易委員會的最佳選擇 ; 7.        審查薪酬報告內容, 向董事會推薦薪酬報告的內容,並審查和批准美國證券交易委員會 規則要求納入公司年度委託書的報告;
8.        sonstige Aufgaben and Zuständigkeiten,他是 Reglement des Vergütungsausses 或 anderweitig zuweisen 中的法規或管理委員會。 8.        公司章程或董事會在其章程或其他方面分配給它的任何其他職責和責任 。

d)            Der Vergütungsausschuss 有 Befugnis、Vergütungsberater、unabhängige Rechtsberater 或其他顧問。 d)        薪酬 委員會有權聘請任何薪酬顧問、獨立法律顧問或其他顧問。
e)           Der Verwaltungsrat bestimmt 在 Mitgliedern des Vergütungsausses dessen vergütungsausses dessen Vergütungsausschusses dessen verlässt ein Vergütungsausschusses mitgliedern d 他可以將他的 zusätzliche Aufgaben zuweisen zuweisen zuweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suw e)        董事會 應在薪酬委員會成員中任命其主席,並通過薪酬委員會的規定。 它可以為其分配額外的職責和責任,並具體規定公司章程 中包含的義務和責任。
f)            是 Vergütungsausschuss 和 weniger 作為 3 個手肺和功能失控的會友嗎,所以 Vernennt der Verwaltungsaussrat 在她的 Mitgliedern im entsprechenden Unterprechenden Unterprechenden Umfang Mitgliedern In entsprechenden Unterprechenden Umfang Mitgliedern des Vergütungsaussclusses bis zur nexchsten ordentlichen Generalversses Ammlung; 根據第 726 條第 2 款的規定進行大會。 f)       如果薪酬 委員會由少於 3 名能夠代理和任職的成員組成,則董事會應在要求的範圍內在其 成員中任命薪酬委員會成員,直至下一次普通股東大會;保留根據第 726 條第 2 款召開 股東大會的權利。

23

C. 修訂系統 和特別修訂系統 C. 審計員 和特別審計員
第 22 條 Amtsdauer、 Befugnisse and Pflichten 第 22 條任期、 權力和義務

a) 修訂版 將從總會議中選出。Rechte and Pflichten der Revisionsstelle bestimmen bestimmen sich nach den gesetzlichen Vorschriften。 a) 審計師 應由股東大會選出,並應擁有法律賦予他們的權力和職責。
b) Generalversamlung 可以獲得特別修訂版,其中包括 Sacheinlage 或 Verrechnungsliberierung Verlungsbestätigungeng Verrüfungsbestätigungengen verugsbestätigungeng Verlungsbestätigungengen verugsbestätigungengen。 b) 股東大會可以 任命一家特別審計公司,委託其進行與股本增加 以實物出資或抵消相關的適用法律要求的審查。
c) Amtsdauer der Revisionsstelle 和 (falls eingesetzt) der Spezialrevisionsstelle 的發佈時間為一年。Amtsdauer 以 Tag der Wahl 開頭,最後以 der ersten darauffolgenden ordentlichen Ordentlichen Generversamlung 結尾。 c) 審計員和(如果已任命)特別審計員的任期為一年。任期應從選舉之日開始, 應在他們當選後的第一次年度股東大會上終止。

IV。 Vergütungen 和 damit in Zusammenhang stehende Bestimmungen IV。 薪酬及相關條款

第 23 條税收要素 第 23 條補償要素

a) Mitglieder des Verwaltungsrates 獲得固定的保障。在 besonderen Fallen 和 cach vorgangiger 中,genehmigung der versammung der verwaltungsrat einen zusätzlichen Ermessensbonus 可以獲得一個 zusätzlichen Ermessensbonus。Der Verwaltungsrat 或 einer einer einer Ausschüsse 可以作弊,dass die fixe Vergütungung aller 或 einer Einer Einer Einer 在 Aktien 的表單中加入或分享 Zeitraum for den Handel 已關閉。Solche Aktien根據其公允價值在截止日期進行評估,例如來自管理委員會或Vergütungsausschuss festgelegt。 a) 董事會成員 應獲得固定薪酬。在特殊情況下,經股東大會事先批准,董事會可能會獲得額外的 全權獎金。董事會或其委員會可以決定, 董事會所有或個人成員的固定薪酬以 可自由交易或在特定時期內凍結交易的股票的形式部分或全部支付。此類股票應按董事會或薪酬委員會確定的授予日期 的公允價值進行估值。

24

b) Die Mitglieder der Geschäftsleitung 將獲得固定的保障,從基礎保險中獲得 gewissen weiteren 和 Leistungen aus dem Arbeitsverhältnis sowie 在酒吧和/或 Beteiligungsrechte gemäss 中存在可變的風險藝術。 24。 b) 執行管理層的成員應獲得固定薪酬,包括基本工資和某些其他就業補助金和 福利,以及根據第24條以現金和/或股權形式提供的可變薪酬。
c) Rechtseinheiten,die durch die Gesellschaft 直接或間接控制,dirfen Vergütungen an der des Mitglieder des mitglieder des mitglieder der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der Gesamten Gesamtbetrag 或者 einen Zusatzbetrag betrag betrag betrag betrag betrag。第 25 條已生效。 c) 由公司直接或間接控制的 法律實體可以向董事會成員或執行管理層成員 的服務支付薪酬,前提是此類薪酬由批准的總金額或根據 第 25 條規定的額外金額支付。
d) Insbesondere die folgenden Leistungen 不是 Vergütungen、Darlehen 或 Kredite,也不是 Beträgen hinzugezählt, gemäss gemäss Gemäss Art. 25 der Genehmigung der Generversamlung die Generversamlung die Generversamlung die Generversamlung 的第 25 條: d) 特別是,以下 項不被視為補償、貸款或信貸,不得添加到根據第 25 條須經批准的金額中:

1. auslagenersatz 和 steuerlich abzugsfähige Spesenpauschalen; 1. 費用和可抵税的一次性費用報銷;
2. Prämien für Versicherungen, die nach Beurteilung des Vergütungsausses In Interesse der Gesellschaft liegen; 2. 薪酬委員會認為為了公司的利益而簽訂的保險費 ;
3. Geringfügige Sachleistungen、 allgemeine Mitarbeitervergüngengen 和其他類似的附帶福利; 3. 微不足道的實物福利 、一般僱員福利和其他類似的附帶福利;
4。Entschädigungen, Vorschüsse and Versicherungen gemäss 第 23 條第 e 款)。 4. 根據第 23 (e) 條的賠償、預付款 和保險。

e) Soweit 是 Gesetz zulässt,werden des Geserwaltungrates Mitglieder des Geschäftsleitung 是針對前者、成本、Verluste、Schäden、Bussen 和 Gesellschaftsvermögen schadlos 的 Gesellschaftsleitung sonstige Auslagen, WHELCHE IN IN IN IN Zusammenhang 和你的 Tätigkeit for die Gesellschaft bsind bsind 或者 möglicherweise bsind。gegen diese erhoben worden sind 或者 möglicherweise bzweise。gegen diese erhoben worden sind 或者 möglicherweise bzweise。gegen diese erhoben worden bsind ftiger Entscheid eines Gerichts 或者 einer einer Behörde stelle fest,dass diebetreffende Persannten Auslagen and Verpflichtungen aufiner vorsätzlichen Oder grobfahrlessigen Pflichtverletzung verletzung verletzung verursachtung verletzung 有 verursacht e) 公司 應在法律允許的最大範圍內,從公司的資產中補償董事會每位現任和前任成員 他們或他們中的任何人因所做的、同意或遺漏的任何行為而產生或承受或可能產生或維持的所有行動、成本、費用、費用、損失、損害和費用 br} 關於他們履行職責或代表公司履行應盡的職責;前提是這種賠償不應延伸到任何事務 在不可上訴的最終判決或法令中,認定上述任何人犯有欺詐 或不誠實行為。

25

Unabhängig von vorstehender Bestimmung schiesst den Gesellschaft den Mitgliedern des Verwaltungsrats sowie der Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des geschäftsleitung des vorstehender Bestimmung schiesst den GesellschaftAusgenommen sind jene fälle, 在那裏,gesellschaft sind die best verschaft sind jene falle, 在那裏。Gesellschaft 可以重返法院, 當法院或另一位附屬的法院 Behörde rechtskräftig festskräftig feststeltig feststellettig feststellettig feststellettig feststellettig festeltskraft 時, 當該法院 der Gesellschaft eine Pflichtverletzung 開始時。 在不限制 前一段的前提下,公司應向董事會和高級管理人員 的現任和前任成員預付法庭費用和律師費,除非公司本身是原告。但是,如果法院或其他主管當局認為董事會成員或有關官員違反了 其對公司的職責,則公司可以收回此類預付費用 。
Gesellschaft 可以將 Versicherungen versicherungen versicherungen versicherungen versicherungen versicherungen versicherungen gegengen gegengen gegenge jegliche Haftung,die Gesellend des Mitglieder des Geitenden Angestellend de Erigens Eigenschaft 在自己的特徵中扮演了 solche {br 公司可以購買 並保有針對董事會成員和高級管理人員以 身份提出的任何責任的保險。
f)            Im Rahmen dieses Abschnitts IV Umfasst der Begriff “Geschäftsleitung” 也只有 Jees Mitglied des Verwaltungsrats,welcheszeitig ein Mitglied der Geschäftsleitungsrats(Delegierte des Verwaltungsrats)是(Delegierte des Verwaltungsrats)。 f) 在本第四節中, “執行管理層” 一詞還應包括同時擔任高管 管理層成員的任何董事會成員(董事總經理)。

第 24 條 Andreiz-und Beteiligungspläne 第 24 條激勵 和股權計劃
a) Variable Vergütungen, 在 Zusammenhang 中的商業教會會友帶着一年的精彩年份的訂閲者獲得,konnen 在 bar gemäss Art. 24 lit. c) 和 beteiligungsrechten 的 Zuteilungen von Beteilungen von Beteilunges (br) 中獲得 的獎勵 aktienbasierten Awards) mit langfristiger Anreizwirkung gemäss Art. 24 lit. d) beitsgebenenfalls Beiträgen des Arbeitsgebenenfalls Beiträgen des Arbeitsgebenenfalls beitsgebenenfalls beiträgen des Arbeitsgebenenfalls beitsgebenenfalls beit在 besonderen Fallen and ach vorgangiger 中,Generalversamlung können die Geschäftsleitung Mitglieder einen zusätzlichen Ermessensbonus einen zusätzlichen Ermessensbonus einen zusätzlichen Ermessensbonus。Des Weiteren 可以是 Verwaltungsrat 或者 Vergütungsausschuss bestimmen,des der Geschäftsleitung mitglieder beiterbeteiligungsplan der Gesellschaft teilzunehmen,generversactsleitung mitglieder beiterbeteiligungsplan der Gesellschaft teilzunehmen,generversammung mitchäftsleitungsplan {br binder bindendem Beschluss,如果 anwendbarem Recht(包括 US-Wertschriftengesetzen)仍然適用,genehmigt wurde。 a) 向執行管理層成員支付或發放的與某一年相關的可變薪酬 可能包括根據 第 24 (c) 條發放的現金獎勵和根據第 24 (d) 條發放的長期激勵股權獎勵,以及(如果適用)僱主的社會保障 和養老金計劃繳款。在特殊情況下,經股東大會事先批准,執行管理層成員可以獲得 額外的全權獎金。此外,董事會或薪酬 委員會可以根據適用法律(包括 美國證券法)的要求,確定執行管理層成員有資格參與公司員工股份 購買計劃,該計劃已通過具有約束力的或諮詢性的投票獲得股東大會的批准。

26

b) Veriable Vergütungen 基於績效標準,即協會和集團的績效以及/或其商業機構 和/或個人目標的績效。Der Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 設定了績效標準、 Zielwerte 和 deren Erreichung fest(wobei de beibei des bestimmung vy seelen der der Vergütsausschuss)設定了績效標準、 Zielwerte 和 deren Erreichung fest(wobei des Bestimmung vy seelen der der deren der Vergütsausschuss Erreichung)設定了其他人的 werden kann)。當 Verwaltungensrat 或 der Vergütungsausschuss 也是 zweckmassig erachtet 時,也可能是 Zuteilungen 和 langfristiger Anreizwirkung gewähren,welche unabhängig 在 vergangenheit an de zukunftige 的 Erreichung von Zielen 性能已關閉。 b) 可變薪酬 應基於績效標準,該績效標準將公司及其集團和/或運營單位 的業績和/或個人目標考慮在內。董事會或薪酬委員會決定績效標準、目標 水平及其成就(據瞭解,個人目標及其實現的確定可以委託執行管理層的任何其他成員的首席執行官 執行)。如果認為合適,董事會 或薪酬委員會還可以發放與未來業績掛鈎的長期激勵性獎勵,獨立於 過去實現的目標。
c) 酒吧的獎勵將在 應用中使用 基本上的 Obengenannenten Kriterien 和 Rahmenbedingengen auf Leistungen auf Leistungen auf Auf Leistungen auf Beisbeahlt,在 Zugrundelegung 中獲得 einjährigen Zeitraums gemenbedingen,auf des bar beitraums gemenbedingenn gemenbedingen,auf des bar beitraums gemenbedingen auf beierend c) 現金獎勵是根據成就支付的 支付,這些成就通常是根據現金獎勵相關的一年期限來衡量的,應用上述 的標準和框架。
d) Der Umfang der Zuteilungen von Beteilungen von Beteilungen(基於股票的獎項)和 langustiger Anreizwirkung(長期激勵)將通過 Verwaltungsrat 或 Vergütungsausschuss festgelegt。可以從 Aktienoptionen、Aktien with veräusserungserungsperre、Performance-Aktien 和其他參與工具中獲得支持,generalversamlung 中介諮詢或綁定參與的工具是 vom anwendbaren Recht(包括美國的Wertschriftengesetzen)過去,genehmigt wurde。 d)            授予的長期 激勵性股權獎勵金額應由董事會或薪酬委員會決定,可能包括股票 期權、限制性股票、績效股票或股權計劃允許的任何其他股票工具,該股權計劃已根據適用法律(包括美國證券法)的要求由股東大會通過具有約束力的或諮詢性投票批准 。

27

e) Zuteilungen von Beteilungesrechten(Aktienbasierte Awardes Awersierte Awardes Awecke)的 Zuteilungen 在 Beteilung des Umfangs der Festlegungs der Zuteilunges gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen(Zusammenhang 與 Beurteilung der Performance in Verjahr 的成功故事,在 Bezug 中顯示了 Zuteilung Vergütungen in beuf dies Verjahr),或者 andernfalls Vergütungen am Tag der Zuteilung der Zuteilung你有理由在截止日期對自己的公允價值進行評估,例如 管理委員會或Vergütungsausschuss festgeltungsausschuss。當 Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 處於gegebenen 當天使出現時,可以是 bestimmen,dass eine teilung od ein ein teilung od ein einer Zuteilung ein eine Vergütungsausschuss 在另一年 darstellt 和 einem einer ein einer Zuteilung ein einer Zuteilung ein eine Vergütungsausschuss 其他日期已修改(soweit dies ach aswendbarem Recht,包括美國法律聲明, zulässig ist)。 e) 如果適用,任何股權 獎勵通常構成衡量績效的年度的薪酬,以確定 獎勵的規模(即,如果授予的獎勵與上年度業績審查有關,則此類獎勵應構成 上一年度的薪酬),否則,在授予之日。它們通常應按董事會或薪酬委員會確定的撥款之日的公允價值 進行估值。如果董事會或薪酬 委員會認為在這種情況下是合理的,則可以決定全部或部分獎勵應構成不同年度的可變薪酬 ,並在不同的日期進行估值(在包括美國證券法在內的適用法律允許的範圍內)。
f) Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 已獲得授權,它們將變量的 Vergütungens 的預覽和條款設定為, sei 死於獎勵和投注計劃、工作或附加條款。你必須得到 Bedingungen der Gewährung、Unverfallbarkeit(Vesting)、serrung、der Ausübung 和 des Verfalls 的股本獎勵以及 知道變量 Vergütungen 的自定義或迴避機制。你可以不加區分 預覽,dass gewisse 變量 Vergütungen 或者 deren deren bar 中的等效物 während einer freistellung ausbeahlt od of der wehrden(wobei 在這個秋天是這樣)gerichteten durchschnittlichen bw獎勵。bzw 的激勵或目標獎勵。-激勵措施(可以)和 dass Autienbasierte Awards(i)在 Falle eines Kontrollwechsels 中與 Gesellschaft 和(ii)在 Falle der Beendigung der Anstellung eines Mitgliedes der Anstellung eines Mitgliedes der Beendigung eines Mitgliedes der Geschäftsleitung unverfallbar werden(vesten)和 Sperrfristen auffristen auftsels gehoben werden。 f) 董事會 或薪酬委員會有權規定可變薪酬的任何其他條款和條件,無論是獎金 和股權激勵計劃、僱傭或獎勵協議還是其他形式。它們應決定任何股權獎勵的授予、歸屬、凍結、行使 和沒收條件,並可能規定調整或回扣可變薪酬的機制。 特別是,他們可以規定在花園假期間支付或發放某些可變薪酬或其現金等價物 (在這種情況下,支出可能基於去年支付的平均獎金或激勵措施或目標獎金或 激勵措施),股權獎勵將歸屬並免除任何封鎖期(i)如果公司和 的控制權發生變化 (ii) 如果行政管理層成員終止僱用。
g) Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 是 dafür verantwortlich 的 dafür verantwortlich,對於每個商界成員來説,比例關係 和變量 Vergütungsausschus 的組件。Dies erfolgt der berücksichtigung 在可比較的企業中預先寫下績效標準和個人目標以及比例的抵押結構 ,哪種行動者是以同類為基礎的 ffentlicht werden(wobei der Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss jedoch von der der des Praktiken ander Gesellschaften abweichen kann, 如果是 Zwecke des Geschafts、Der Recrutierung 或 der Mitarbeiterbindung fur Angurtingsaften der des Gesellschaften abweichen kann, webeicht werwaltungsrat 哈哈哈特)。在 Ubereinstimmung 中,在 Vorbehalt von 中,在 Vorbehalt von 中,《規約》第 25 條規定了總的責任(einschlieälich der festen and variablen Vergütung),Bezug 的商業教會會員 auf ein ein Kalenderjahr auf auf ausgerjahr Wichtet wird,在 keinem Fall den Gesamtbetrag übersteigen 中,誰是在 Generversamlung for die Geschäftsleitung 的 Generversamlung for die Geschäftsleitung for die Calenderjahr genehmigt genehmigt g) 董事會 或薪酬委員會應負責在考慮上述績效標準和個人 目標的基礎上,為每位執行管理層成員確定基本年薪的比例平衡 和可變薪酬組成部分,以及應每年公佈 並向股東披露的同行集團公司薪酬結構的比例平衡(前提是董事會或薪酬委員會可能與 規範或其他公司的慣例(如果它認為適合業務、招聘或留用目的)。根據下文 並受下文第25條的約束,在任何情況下,支付給執行管理層所有成員的總薪酬(包括固定和可變薪酬) 不得超過股東大會先前批准的該日曆年執行管理層薪酬總額 。

28

Vergütungen 第 25 條 Genehmigung 第 25 條 補償的批准
a) die ordentliche Generversamlung generversamlung generversimug generversamlung generversamlung genersam a) 每年 普通股東大會應分別批准以下各項的最大總金額:

1.            der Vergütungen for den Verwaltungsrat bis zur nexchen ordentlichen Generversamlung;以及 1. 董事會在下次普通股東大會之前的薪酬 ;以及
2.            der Vergütungen für die Geschäftsleitung for das nexchäftsleitung fur die Geschäftsleitung for das nex 2. 執行管理層下一個日曆年的薪酬。

b) Genehmigt die Generalversamlung einen enen Gesammung einen Gesammung einen Gesammung einen Gesammung einen Asamtbetrag einen en Gesamtbetrag einen Gesammung a. 25 lit. a) 不是,所以 bricksichtit der Verwaltungsrat die Ergebnisse der Ergebnisse der Ergebnisse der Ergebnisse der Ergebnisse der Ergebnisse, 其他動作迴應 chliessend an einer nachfolgenden (ordentlichen 或 ausserordentlichen)Generversacklung einen neun Antrag for einen neun Antrag for einen nachfolgenden (ordentlichen or ausserordentlichen)Generversacklung einen neun Antrag for einen solchen Gesamtbetrag,然後 Gesellschaft darf Vergütungen 在 Vorbehalt der 將軍彙編。 Verwaltungsrat darf 也是 Genehmigungsträge auf einzelne Vergütungselemente、 kurzere Zeitperioden 或 einen enen ennen Einen Enigeren Personenkreis eiträge。 b) 如果大會 未根據第 25 (a) 條批准總金額,則董事會應自行考慮 的投票結果、其他股東反饋和其他事項,然後可以在隨後(特別或常規)的股東大會上提交關於該總額的新提案,公司可以在隨後的 批准後支付薪酬。董事會還可以通過提交與特定薪酬內容 、更短的時間段或更有限的人員羣體有關的提案來拆分提案以供批准。

29

c) Generalversamlung 可以jederzeit eine nachträgliche Erhöhung eines genehmigten Gesamtbetrags 或 zusätzliche Beträge für gewisse vergütungselemente genehmigen genehmigen你可以不加區分地獲得 ausserordentlichen bonus genehmigen,der auszurichten ist: (i) 在 bar 或 Aktien 的管理層中,在前一個時期 gelistete ausserordentliche 和 zusätzliche 工作,或 (ii) 在 Geschäftsleitung for die leistung for vorherigen Calenderjahr ausserhalb 和 zusätzlich zuenem bonus 中,第 25 條第 a 款 a) Ziff. 2 der Statuteng ausserhalb 和 zusätzlich zuenem bonus。 c) 大會 可以隨時批准隨後增加已批准的總金額,或批准對某些薪酬要素的額外金額 。特別是,它可以批准可能的特別獎金(i)以現金 或股票形式支付給董事會,用於前一時期完成的特殊和額外工作,或(ii)支付給執行管理層,用於支付給執行管理層在上一個日曆年度的上一個日曆年度的業績,除上述第25(a)(2)條範圍內支付的任何獎金外。
d) Gesellschaft 是 bereitswechtigt, eine Vergütung(einschliesslich Enschädigung for Vergütung of Vergütung of Vergütung of Vergütung of Fur for for for for for fur for fur for fur for furzielle nachtielle im zusammenhang mit dem dem arbeitswechsel)和 solche Geschäftsleitung 的會員,當Generalversamlung bereitung bereitung bereitung bereits genehmigte Bereits bereits bereits genehmigte Betrag nicht ausreichend 時,該死本身就是 Generalversamlung bereits bereits genehmigte Betrag 不在話下。這些 Zusatzbertrage mussen nict nich the Generversamlung genehmit bersen nich nict der generversamlung genehmit betrage 不是 Generalversamlung genehmigt genehmit,減輕你的 每一個相關的 Zeitspanne 的總和(全部,非按時間比例) der Vergütung für Generalversamlung der Geschäftsleitung for der Geschäftsleitung for der der Geschäftsleitung for der der der der der Geschäftsleitung for der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der d) 公司有權向在股東大會通過相關批准決議後加入 執行管理層的執行管理層成員支付補償(包括補償與變動 僱傭相關的薪酬損失或財務不利的賠償),即使股東大會已經批准的總金額不足。這些補充 金額無需獲得股東大會批准,前提是它們在每個相關時間段內的總額不超過 在已獲得股東大會批准的同期內,執行官 管理層成員薪酬的最大批准總額(全額不是按時間比例)的40%。
e) Wechselkurschwankungen 的 Eine Uberschreitung der genehmigten maximalen Gesamtberräge aufgrund of wechselkurschwankungen 是不可接受的。 e) 因匯率波動而超出批准的 最高總金額的任何部分均不予考慮。
f) Der Verwaltungsrat unterbreitet den Vergütungsbericht der Generversamlung zur Consultativabstimmung 的 Vergütungsberict f)            董事會 應將薪酬報告提交給股東大會,以進行不具約束力的投票。

30

第 26 條 Zulässige zusätzliche Tätigkeiten 第 26 條允許的額外活動
a) Ein Mitglied des Verwaltungsrats des dres des verwaltungsrats darf 不止於以下 Anzahl zusätzlicher 任務(按照 nachstehend 的定義)停止: a) 董事會的任何成員 的額外授權不得超過以下數量(定義見下文):

1.            bis zu 4 mandation 在 börsenkotierten Gesellschaften 中; 1. 上市公司最多有4項委託 ;
2.            不超過 10 個任務在 nichtkotierten Gesellschaften; 2. 私人控股 公司最多 10 個委託書;以及
3.            在 Stiftungen、 Vereinen 和 ehnlichen Rechtseinheiten 中任命(sofern sien ein Unternehmen mit wirtschaftlichem zweck darstellen)中任命, Vereinen and akellichen Rechtsein 3. 基金會、 協會和類似實體中最多 10 項任務(每種情況下,均以其為具有經濟目的的企業為限)。

b) 《規約》第 26 條第 a 款中的 Begrenzungen 也適用於申請商業指導會員,wobei maximale Anzahl zusätzlicher boersenkotierten Unternehmen(Ziff. 1 vorstehend)中最大 Anzahl zusätzlicher 在 börsenkotierten Unternehmen(Ziff. 1 vorstehend)中,bersenkotiertenn Unternehmen(Ziff. 1 vorstehend)的任務是 2 liegenbei t。 b) 上文第 26 (a) 條中規定的限制 也適用於執行管理層成員,但是,上市公司(上文第 1 號)的最大 額外授權數量應為2。
c) 授權,die in verschiedenen Rechtseinheiten ein and desselben Konzerns 或 auf auf Anordnung der Gesellschaft 或另一個 Rechteineinheit gemäss Art. 26 lit. a) der Statuten verden verden(在 Vorsorgeeinrichtungen and Gemeinschaftsunternehmen)中(僅在 Vorsorgeeinrichtungen 和 Gemeinschaftsunternehmen 中),不是 作為單獨的授權。這篇文章中有一個簡短的概述 geregelten Begrenzungen 是 zulässig。 c) 根據上文 第 26 (a) 條,在同一集團的不同 法律實體中持有的委託或根據公司或其他法律實體的命令(包括養老基金和合資企業)持有的委託不應算作單獨的授權。允許在短時間內超出本條規定的限制 。
d) Ein “Mandat” im Sinne dies Artikels 是 Verwaltungsrat 的會員,在貝拉特的商業指南或貝拉特,或者是可比較的 函數,這是一種可比較的 函數,其中,經濟學家 Zweck,mit ausnahme der Gesellschaft and Rechteinheiten, 他們通過該協會控制或受其控制。 d) 本條所指的 “授權” 是指具有經濟目的的企業在董事會、執行管理層或顧問委員會中的授權,或外國法律規定的 類似職能,但公司和任何由公司控制或控制的 實體除外。

31

文章 27 Vereinbarungen 與 Geschäftsleitungen and dem Merwaltungen 第二十七條 與 執行管理層和董事會達成的協議
a) Die Dauer der Verträge,den vergütungen for die Mitglieder des Verwaltungsrats 的會員 zugrunde zugrunde liegen,def die Amtsdauer 沒有超越。 Arbeits-und Dienstleistungsverträge mitgliedern der Geschäftsleitungsverträge mitgliedern der Geschäftsleitungsverträge in der Geschäftsleitungsverträge in der Geschäftsleitungsverträge in der GeschäftsleitungFalls der Verwaltungsrat 或者你的 Ausschüsse zum Schüsse zum Schüsse gelangt,dass eine befristete Vertragsdauer 天使是,所以這不是第 12 個月。 a) 與董事會成員簽訂的關於薪酬的 協議的期限不得超過任期。一般而言,執行管理層成員的任何僱傭 或服務協議都是沒有固定期限的,可能規定 通知期最長為 12 個月。如果董事會或其任何委員會得出結論,認為固定期限合適,則固定期限不得超過 12 個月。
b) Gesellschaft 可以使用 Mitgliedern der Geschäftsleitung enschäftsleitung enschädigte Conkurrenzverbote 持續長達 2 年之久 des Arbeitsverhältnisses vereinbaren。Die Entschädigung,pra Jahr des konkurrenzverbots 的職業年份是,bertragt maximal des letzten jahrlichen Grundvergütung des Mitglieds,(ii) des Letzten Grundvergütung des Mitglieds,(ii) des Letzten 三個 tatsächlichen Jahresboni des Mitglieds,以及 (iii) des Letzten des Grundvergütung des M) prämienzahlungen für Kranken-und/oder Zahnversicherung basierend auf der Beedigung des Arbeitsverhellnisses 的 Prämienzahlungen br} basierend auf der Beedigung des Arbeitsverhältnisses;vorausgesetzt,der Gesamtbetrag der des Konkurrenzverbot auszuzverbot auszuzvernisses ahlenden Entschädigung nicht die Obergrenze nach. 735c Ziff. 2 OR upersteigt。 Zudem 可以在 Vergangenheit erbrachten Leistungen Leistungen 的 Gesellschaft die Ausammenhang stehen、vergangenheit erbrachten leistungen eines Mitglieds im Zusammenhang stehen,來自 Abschluss 和 der Eines Eninkurrenzverbots 的精彩內容,所以 insbesondere (i) die Ausrichtung eines eines eines dem dem Mitglied beendet wurde,基於當年的工作量以及最近三個 derchschnitt der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der de der der de der der de der der der de der der der de der der de der der de der der de der der de der der de der der de der der de der der de der der de Boni des Mitglieds、 和 (ii) das fortgesetzte Vesting vonAktienbasierten Awards,從 Beendigung des Arbeitsverhältnisses 的 Zeitpunkt des Beedigung des Arbeitsverhältnisses nict gevestet(unverfallbar)開始,beides gleich während dem Arbeitsverhältnis。Wenn jedoch bis zur Beendigung gemäss Art. 27 lit. a) eine Freistellung gewährt wurde wurde,即 2 年的最大時間間隔(或最大 Entschädigung, 在這個 Zeitraum berechnet 上做手勢),用於一個不確定的 Konkurrenzverbot entsprechend entsprechend reduzend 警告。 b) 公司可以與執行管理層成員簽訂 有償的非競爭協議,該協議的有效期在解僱 後最長為兩年。每年的競業禁止義務應支付的薪酬不得超過 (i) 會員的 最後一年的基本工資,(ii) 會員最近三次實際年度獎金的平均值,以及 (iii) 根據會員在終止時的有效選擇支付的健康 和/或牙科保費的總和;但是, 非競爭義務的應付賠償總額不得超過 ciph 第 735c 條中規定的限制。 2 CO.此外,公司可以以 簽訂和遵守非競爭協議為條件來支付與會員過去的服務相關的某些補償項目,包括但不限於支付 (i) 根據該年度的工作時間和該會員 最近3次實際年度獎金的平均值支付會員權益的按比例分配 金額,以及 (ii) 繼續歸屬會員權益截至終止之日尚未歸屬的獎勵,如果適用,還包括繼續有能力這樣做在僱用期間行使成員的股權獎勵(例如期權)。 但是,如果根據第27(a)條在終止前授予任何花園休假,則任何補償性競業限制協議的最長2年期限(或根據該期限計算的最大補償 )應相應縮短。

32

第 28 條預先決條件 第 28 條退休 福利
a) Die Gesellschaft 可以有一個或更多不容忍的 Vorsorgeeinrichengen for berufliche Vorsorge errichten or sicheinrichtengen 或者sich solchen anschliessen。 Arbeitgeberseitige Beiträge an solche Vorsorgeeinrichtungen ausgerichtengen ausgerichtengen reglementarischen Leistungen an solche Vorsorgeeinrichtungen ausgerichtengen reglementarischen Leistungen,gelten as Beitrangeeinrichtungen solche直接來自 Arbeitgeber geäufnete bzw. ausgerichtete Vorsorge 的 berufliche Vorsorge 的規則(包括資格賽 和 nichtqualifierten beitragsorgeierten planen)的規則(包括資格賽 和 nichtqualifierten beitragsorgeerten planen)。ausgerichtete Vorsorgeleistungen wersorgeestungen wersorgeestungen wersorge beich beitsorge交易的內容是 Vorsorgeeinrichtungen 的 Beiträge an 和 Leistungen。 a) 公司 可以為職業養老金福利設立一個或多個獨立的養老基金,也可以加入此類基金。僱主向這類 養老基金繳納的款項,但不包括此類養老基金支付的福利,被視為補償的一部分。 僱主根據適用的職業養老金福利 (包括符合條件和不合格的固定繳款計劃)累積或直接支付的退休金與養老基金的繳款和福利 的待遇相同。
b) Die Gesellschaft 和你的 Tochtergesellschaften können Mitgliedern der Geschäftsleitung anstelle 或 zusätzlich zu den Leistungen nach Art. 28 lit. a) 直接 Vorsorgeleistungen(例如 Renten、Kauf von Krankenversicherungen 和 dgl.)ausserhalb der beruflichen Vorsorge 在 Aussicht 中出現 beruflichen Vorsorge,然後退出。Solche Renten sollen sollen sollen sollen sollen sollen dieses Mitgied ausbezahlte jahrliche Grundvergütung dizahlte dies Mitgied在 Kapitalabfindungen 上,Wert einer Porsorgeleistung aufgeleistung anerkannter versicherungsmathematischer Methoden ermitteltDie Zahlung von Uberbrückungs-bzw。zwischenleistungen zwischen Frühpensionierung 和 regulärem Rentenalter 是可以的。Zudem können die Mitglieder der Geschäftsleitung an den den den gesellschaft unterhaltenen Krankenversicherungsprogrammen teilnen der Geschäftsleitung 的會員。 b) 除了第28(a)條規定的福利外,公司及其子公司可以直接向高管 管理層成員提供職業養老金福利法規範圍之外的退休金(例如養老金、 購買醫療保險等),並可以在退休後支付。此類退休金不得超過相應成員每年最後支付的年基本工資 。對於一次性結算,養老金的價值應根據公認的 精算方法確定。在提前退休和正常退休年齡之間支付過渡年金或臨時年金是可能的。 此外,執行管理層成員可以參與公司維持的健康計劃。
第 29 條 Rechtsnatur 第 29 條法律 性質
Die Bestimmungen dies Abschnitts 是 gesellschaftsrechtlicher Natur,begründen 沒有個人的 Leistungsansprüchtlicher。 本節的條款 屬於公司法性質,不構成個人福利索賠。

33

Iv.a Sacheinlagen iv.a 實物捐助
第 29a 條薩赫因拉根 第29a條實物捐助
Im zusammenhang 與 Capitalerhung vom 14 的同意。2016 年 1 月 sowie zwecks Fusion der William Investment Holdings Corporation der William Investment Holdings, Inc. 位於美國新澤西州的威廉投資控股公司, 是美國新澤西州安達集團控股公司的間接合作社。,美國紐約,Höhe 從 3'000'000'000 美元、3'000'000 美元、1'500'000美元、2'500'000美元和 4'031'886'985.68 美元起,來自美國賓夕法尼亞州的 ACE INA Holdings Inc.美國賓夕法尼亞州,從1'007'971'736.46美元到總價值為150'072'946'411.33瑞士法郎。Im Gegenzug 擁有 127'772'962 年商業名稱,美國紐約的 ACE 集團控股公司名額為 24.15 瑞士法郎,9'178'490 年在賓夕法尼亞州 ACE INA Holdings Inc. 以 24.15 瑞士法郎的 Nennwert 名義持有美國,參見。 關於 2016年1月14日的增資,以及為了合併美國新澤西州安達集團的間接子公司美國新澤西州威廉投資控股公司,該公司從美國紐約的ACE 集團控股有限公司手中收購了位於美國紐約的ACE 集團控股公司的五張票據,金額為3,000,000,000美元, 分別為 3,000,000,000 美元、1,500,000,000 美元、2,500,000,000 美元和 4,031,886,985.68 美元,以及來自美國賓夕法尼亞州 ACE INA Holdings Inc.美國賓夕法尼亞州ACE INA控股公司的票據,金額為1,007,971,736.46美元,總價值為15,072,946,411.33瑞士法郎。作為回報,公司已向位於美國紐約的ACE Group Holdings, Inc.發行了公司127,772,962股註冊股份,每股面值為24.15瑞士法郎,並向美國賓夕法尼亞州的ACE INA控股公司發行了9,178,490股註冊股份,每股面值為24.15瑞士法郎。
五. 清算 五. 清算
第 30 條 和清算 第30條解散 和清算
a) Generalversamlung 可以藉助法律和法定權益 die Auflosung 和 Gesellschaft 的清算 來縮短時間。 a) 根據法律和 公司章程的規定, 股東大會可以隨時解決公司的解散和清算問題。
b) 清算將通過 den Verwaltungsrat besort besortungsrat 來減弱,但你不會被其他人拒之門外。 b) 清算應由董事會 進行,前提是股東大會未將清算委託給其他人。

34

c) 清算 是第 742 條及其後條款。Dabei konnen die Liquidatoren ber des Vermögen der Gesellschaft (einschliesslich Immobilien)通過私人 Rechtsakt verfügen 來清算人。 c) 公司的清算 應根據《瑞士債務法》第742條及其後各條進行。清算人被授權 通過私人合同處置資產(包括房地產)。
d) Das Vermögen der aufgelosten Gesellschaft 將在 Actioniäre nach Massgabe der einbezahlten Beträge vertrage vertailt 下的 Actionäre nach Massgabe der einbezahlten beträ d) 償還所有債務後,淨收益應按已繳金額的比例分配給股東。
六。Mitteilungen 和 Sprache der Statuten 六。通知 和公司章程的措辭
第 31 條 Mitteilungen 和 Bekanntmachungen 第 31 條通信 和公告
a) Das Schweizerische Handelscaft 是 Gesellschaft 的官方出版物。 a) 公司的官方出版方式 應為 “Schweizerisches Handelsamtsblatt”。
b) 在 Aktienregere 上發信給你的 brief 或 zusätzlich (i) 在 Aktienregister eingerenen Adressen 中,該地址是普通的 帖子,(ii) 通過電子郵件或 (iii) 在其他表格中,向你發送消息謝謝, 被擊中。 b)            可以改為或另外向股東 發送通信(i)通過普通郵件發送到其在股票登記冊中輸入的地址,(ii)通過 電子郵件或(iii)以董事會認為適當的其他形式發送。
《法規》第 32 條語言 第 32 條公司章程語言
Im Falle eines Widerspruchs zwischen zwischen der deutschen and eder eneren fassung deiser Statuten 是 deutschen fassung massegeblich。 如果 本公司章程的德語版本與其他語言的任何版本存在偏差,則以德文正本 文本為準。

蘇黎世, 16。2024 年 5 月 /蘇黎世,2024 年 5 月 16 日
/s/ 奧利維爾·施泰默
奧利維爾·施泰默

35