附錄 99.1

成文法

der

NLS 製藥股份公司

NLS 製藥公司

NLS 製藥有限公司

(“Gesellschaft”)

公司章程

NLS 製藥股份公司

NLS 製藥公司

NLS 製藥有限公司

(“公司”)

I. Firma、Sitz、Dauer 和 Zweck der Gesellschaft

第 1 條-Firma、Sitz、Dauer

I. 公司的名稱、住所、期限和目的

第 1 條-名稱、住所、期限

Unter der Firma

NLS 製藥股份公司

NLS 製藥公司

NLS 製藥有限公司

besteht mit sitz in Kloten auf unbestimmte auf unbestimmte auf unbestimmte eine Aktiengesellschaft gemäss den vorliegenden Statuten and Art. 620 ff.

以名義註冊成立

NLS 製藥股份公司

NLS 製藥公司

NLS 製藥有限公司

是一家根據本公司章程 和《瑞士債務法》第 620 條及其後各條成立的股份公司,其註冊辦事處設在克洛滕。

第 2 條-Zweck

Zweck der Gesellschaft 是製藥、化學、醫療技術、生物技術和相關產品的研究 和開發,der Erwerb、das Halten 和 Erteilen von Lizenzen 和 von geistigen Eigentumsrechten sowie das Erbringen 此彙編中的服務.

第 2 條-目的

公司的宗旨是研究 和開發製藥、化學、醫療技術、生物技術和類似相關產品,收購、持有和 授予許可證和其他知識產權,以及提供這方面的各種服務。

Die Gesellschaft 可以在國內和國外 Zweigniederlassungen errichten errichten,比如其他企業的 irgendwelcher Art beteiligen、Vertretungen upernehmen sowie Geschäfte eingehen 和 Verträge abschliessengen,die geeignet sein konnenten,den zweck der Gesellschaft zu fördern;或者直接或間接的 damit in zusammenhang stehen。Darlehen 也可以申請自己的或外來的 Rechnung sowie Garantien 和 Pfandrechtsgeschäfte für verbundene Unternehmungen 和 Dritte eingehen。你可以在國內、國外購買房地產、租賃、支付 和 veräussern。Gesellschaft 可以出售任何藝術品 von Schuld 或 Wertpapieren、瑞士內部或國外、培訓、停止、 管理或出售。

公司可以在瑞士 和國外設立子公司,不受限制地參與其他公司,接管陳述,從事任何類型的業務, 簽訂任何可能促進公司業務目標的合同,這些業務目標直接或間接與 公司的目標有關聯。公司可以為自己的賬户和第三方的賬户簽訂貸款協議,並可能為關聯公司或第三方提供擔保 和留置權。公司可以在瑞士 和國外收購、使用權、租賃、抵押和出售房地產。公司可以在瑞士和國外收購、持有、管理和出售任何類型的債務或股權證券。

二。股票資本和股票

第 3 條-Aktienkapital,Aktienkien

Gesellschaft 的 Aktienkapital 出價 867'704.36 瑞士法郎,並以 43'385'218 的股票期權為每股收益0.02瑞士法郎。股票已完全解放。

二。股本和股份

第 3 條-股本、股份

該公司的股本總額為 867,704.36瑞士法郎,分為43,385,218股註冊股份,每股面值為0.02瑞士法郎。股票已全額支付 。

2

第 3a 條-Kapitalband

Gesellschaft 在 1'070'153.40 瑞士法郎的上限下注視着 資本波段。Der Verwaltungsrat 是 ermächtigt,jederzeit bis zum 15。2028 年 2 月, Aktienkapital 的最高金額為 356'717.80 瑞士法郎。Capitalerhöhung 可以從高於 17'835'890 的 Ausgabe 中完全停留在 Liberierenden Namenaktien 和 0.02 瑞士法郎之間。

Erhöht sich das Aktienkapital aufgrund einer bedingten Kapitalerhung bedingten Capitalerhund 根據該法規第 3b 條或第 3c 條的規定行事,因此,上層資本邊界 會自動解除股本的利益。

Der Verwaltungsrat erlässt die notwendigen Bestimmungen,所以你不是 Ermächtigungsbeschluss der Generversamlung enthalten enthalten enthalten enthalten enthalten。

第 3a 條-Capital Band

公司 的資本區間上限為1'070'153.40瑞士法郎。董事會有權在2028年2月15日之前隨時一次或多次以任何金額增加股本,最多增加356,717.80瑞士法郎。 可以通過發行最多17,835,890股已全額支付的註冊股來實現增資,每股面值為0.02瑞士法郎,不超過資本 區間的上限。

如果根據本公司章程第3b條或3c條有條件增資導致股本增加 股本增加,則資本範圍的上限 應根據股本增加的金額自動增加。

董事會 應發佈必要的法規,前提是這些法規未包含在股東大會的授權決議中。

Der Verwaltungsrat legt den Ausgabebetrag、 die Art der Einlagen(einschliesslich der Umwandlung von frei verwendbarem Eigencapital)、Ausgabe的時報、berdingungen der Bezugsrechtsausubung 和 Beginn der Beginn der Beginn der Einlagen fest。Der Verwaltungsrat 可以通過金融研究所、金融研究所聯盟或其他 Dritten and anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktionahme Aktionahme Aktionahme Aktionahme Aktionahme 新股權益 tionäre aufgehoben sind or nicht nict guelltig ausgeubt werden) 出現。Der Verwaltungsrat is ermächtigt,den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen、zu beschränken 或 auszuschliessen。不是 Bezugsrechte ausugsrechte 可以讓管理者陷入困境,或者可以這樣做。Aktien,für 為什麼 Bezugsrechte eningeraumt eingeraumt,但沒有出現,例如 Marktkondineen plazieren 或 derweitig In Interessein der Gesellschaft 的利益。

董事會應決定發行價格、出資類型(包括可自由支配股權資本的轉換)、發行日期、行使優先權的條件和分紅權利的開始日期。董事會可以通過金融機構、金融機構辛迪加或其他第三方的承銷方式發行新股,並隨後向現有股東或第三方發行這些股票(如果現有股東的優先權已被排除或未得到適當行使)。董事會有權以先發制人的權利允許、限制或排除交易。它可能允許尚未行使的優先權到期,也可以將已授予但未行使優先權的此類權利或股份置於市場條件下,或以其他方式為公司利益使用這些權利或股份。

3

Der Verwaltungsrat 是 ferner berechtit, das Bezugsrecht der bisherigen Actioniare auszuschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesschliesn,der Gesellschaft 或者你的 Tochtergesellscha

還授權董事會 限制或排除現有股東的優先權,並將此類權利分配給第三方、公司或其任何 子公司:

1.

im zusammenhang mit der Aktierung von Aktierung of inläumung einer Mehrzuteilungsoption(Greenshoe);或者

1. 與在國內或國外證券交易所上市的股票有關,包括以授予超額配股權為目的(greenshoe);或
2. für festübernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung 或 eines Aktienangebots;或 2.

在股票配售或要約中向初始購買者 或承銷商;或

3.

zum Zwecke nationaler 或國際 Aktienangebete zur gesellschaft 或 den Streubesitz zu vergrössern 或可用 Kotierungsvoraussetzungen zu vergrössern 或可用 Kotierungsvoraussetzungen 以獲得成功;或

3.

用於 進行國內或國際股票發行,以擴大公司的股東基礎或增加 的自由流通量或滿足適用的上市要求;或

4.

wenn der Ausgabebetrag der neuen Ausgabebetrag der brücksichtigung des Marktpreises festgesetzt 下的新股票;或者

4.

如果新股的發行 價格是參考市場價格確定的;或

5.

zwecks einer 輕而靈活的資本儲備,沒有 Aufhebung des Bezugsrechts nur schwer möglich wer werlich were werglich were;或者

5.

用於以快速靈活的方式籌集資金 ,這隻能在不排除股東優先權的情況下困難地實現;或

6.

用於企業、企業股份、保險、產品、非物質或許可證或投資保護的 Erwerb 或融資或再融資,僅限通過股票存款進行交易;或

6.

用於收購 公司、部分公司、參與項目、產品、知識產權或許可證,或用於投資項目或通過配股為此類交易融資 或再融資;或

7.

zum Zwecke der Beteiligung eines 的戰略合作伙伴或 Mitarbeitern(einschliesslich Geschäftsleitung and Verwaltungsrat)和 Gesellschaften和/或Deren Tochtergesellschaften的顧問;或

7. 以公司和/或其子公司的戰略合作伙伴或員工(包括管理層和董事會成員)和顧問的參與為目的;或
8. für die Wandlung von Darlehen 和類似的 Schuldverpflichtungen der Gesellschaft。 8. 用於轉換公司的貸款和類似債務。

4

第3b條- Mitarbeiter-and berateroptionen的Bedingtes股票資本

第 3b 條- 員工和諮詢期權的有條件股本

Aktienkapital 通過從 Höchstens 2'109'100 voll 向自由股權持有 0.02 瑞士法郎的 Asugabe von höchstens 2'109'100 voll 向自由股權持有者名義持有 0.02 瑞士法郎的股本增持 42'182 瑞士法郎,welche Mitarbeitern(einschliesslich Geschäftsleitung and Verwaltungsrat)和 Beratern der Gesellschaft 和/或者 Tochtergesellschaften eingeräumt 出現。

通過行使授予員工(包括 管理層和董事會成員)以及公司和/或其子公司的顧問的期權權,公司的 股本將通過發行最多2,109,100股已全額支付的註冊股票來增加,每股面值為0.02瑞士法郎,最高增幅為42,182瑞士法郎。

Actionäre 的 Vorwegzeichnungsrecht and Bezugsrecht 是 diesbezüglich ausgeschlossen。Die Beteiligung 通過 den Verwaltungsrat zu erlassende Reglemente(Mitarbeiter-and Beraterbeteiligungsplan)(Mitarbeiter-and Beraterbeteiligungsplan)來執行單一規則。

股東的先發制人 權利和認購權不包括在內。董事會應制定此類期權 權利的分配計劃(員工和顧問股票計劃)。

Ausgabebetrag 來自 Verwaltungsrat festgelegt,wobei der Mindestausgabebetrag dem Nominalwert entsprechen dem Nominalwert ensprechen mussprechen mussprechen muss mus

Die Ausübung der Wandel-oder Optionsrechte 和 des Verzichts auf des Rechte erchte erfolgt schriftlich 或電子產品。Electronische Ausübung 或 der der Verzicht bedarf 沒有 合格的電子簽名。

的發行價格應由董事會決定。發行價格的最低值必須是面值。

行使 的轉換或期權以及對這些權利的放棄應以書面或電子方式進行。電子行使或豁免 不需要合格的電子簽名。

第 3c 條- Aktionairsoptionen的股權資本

第 3c 條-股東期權的有條件股本

股票資本的最大下注額為314'535.80瑞士法郎,從314'535.80瑞士法郎開始,15'726'790完全支持自由人名義持有 的名義持有 的 0.02 瑞士法郎,通過選擇期權交易獲得了 0.02 瑞士法郎,其中一些是聯合 mit dem opfentlichen Angebot der Gesellschaft 和 Kotierung der Aktien neuen Aktionäre eingeräre eingeräure eingeräumt werden einegerä

通過行使與公司公開 要約和股票上市相關的期權權,公司的 股本最多可增加314,535.80瑞士法郎,每股面值為0.02瑞士法郎的註冊股份, 每股面值為0.02瑞士法郎。

Das Vorwegzeichnungsrecht and das Bezugsrecht der Actionäre 已關閉。Ausgabebetrag der neuen Namenaktien der neun Namenaktien der neuen Namenaktien der neun Namenaktien der neuen n Verwaltungsrat 控制了 Optionsrechte 的 Ubrigen Bedingungen 和 Voraussetzungen for de Ausubung der Optionsrechte。

Die Ausübung der Optionsrechte 和 des Verzichts auf des Rechte erchte erfolgt schriftlich 或電子產品。電子設備或電子雜誌 沒有符合條件的電子簽名。

股東的優先權 和認購權不包括在內。新註冊股票的發行價格應與面值 相對應,並應以現金支付。董事會應確定行使 期權的其他條件和先決條件。

期權的行使和對這些權利的放棄應以書面或電子方式進行。電子行使或豁免不需要 合格的電子簽名。

5

第 4 條-股票

第 4 條-股份

Namenaktien 以 Wertrechten 的形式出現,並以中間價值的形式出現 Wertpapiere (Bucheffekten)。

註冊股票作為無證 證券發行,並作為中介證券持有。

Die Gesellschaft 可以用作中間商 Wertpapiere (Bucheffekten) gefürte Aktien af deweiligen Verwahrungssystem 的股票。

公司可以從相關的存款系統中提取作為中介證券持有的股份。

Gesellschaft 可以以 Einzelurkunden、Globalurkunden 或 Wertrechten 的形式顯示您的姓名 。Gesellschaft 在 Rahmen der gesetzlichen Vorgaben 中是免費的,你在這個 Formen ausgegebenen ausgebenen Namenaktien jederzeit 中,也沒有 Zustimmung der Aktionäre 在其他表單中使用。

公司可以以單一證書、全球證書或無憑證證券的形式發行其註冊股票 。在成文法規定的條件下, 公司可以隨時將其註冊股票從一種形式轉換為另一種形式,無需股東批准。

Actionär 沒有 Anspruch auf Umwandlung von bestimmter Form ausgebenen Ausgebenen Namenaktien in anspruch auf Umandlung fon bestimmerJeder Aktionär 可以看到 Gesellschaft jederzeit die ausstellung einer ber die geenscheinigung ber die geemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen namenaktien verlangen。

股東無權要求轉換註冊股份的形式。但是,每位股東可以隨時要求公司對該股東持有的註冊股份進行書面確認,如股票登記冊所示。

Bucheffekten 的 Buchertragung buchefekten,這個 Aktien der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der Gesellund der BuchefektEine Ubertragung des Eigentums am Titel des Eigentums des Erigentums des Erigentums des Erigentums des Erigentums des schriftliche Abtretungserklarung

基於公司股票的中介證券的轉讓和這些中介證券的質押應基於適用的《中介證券法》的規定。不允許以書面轉讓方式將財產作為抵押品進行轉讓。

第 5 條-Aktien 的聲明和彙編

Generalversamlung 可以通過 Statutenenderung jederung jedereng jedereng jederzeit Aktienzeit Aktiencomenlug bleibender bleibendert bleibender bleibendem Aktienkapital bleibendert bleibendert bleibender bleibender bleibender bleibendem bleibender of kleinerem nennwer

第 5 條- 股份的拆分和合並

通過修改公司章程, 股東大會有權隨時在不變的情況下將股份拆分成面值較低的股份,或將股份合併為面值較高的股份。

6

第 6 條-Aktienbuch、Wertrechtebuch

第 6 條-股份登記、賬面登記 證券登記冊

Die Gesellschaft führt ber Namenaktien ein Aktienbuch,其中包含有姓名和地址的 Eigentümer、Nutzniesser 和被提名人 bz. bei wirtischen persenen 和 Firma 和 Sitz einegetragen。Im Verhältnis zur Gesellschaft 以股票、Nutzniesser 或被提名人的身份向股權人提供擔保,就像股票書 eingetragen 一樣。

公司應保留股份登記冊,該登記冊分別列出法人實體的名稱和地址,以及股份所有者、用益權受益人或被提名人的公司名稱和註冊辦事處。只有在股東名冊中註冊的人才被承認為公司的股東、用益物權人或被提名人。

如果 Eintragung eines Eines Erwerbers aufgrund aufgrund falscher Angaben erfolgt erfolgt,那麼 Actienbuch gestrichen 的 Anhörung vom Verwerbers aufgrund falscher Angaben 成功了,

董事會在聽取了有關股東的陳述後,可以取消基於不真實信息的參賽作品。

每個Aktionär都有 Gesellschaft allfällige Addressänderungen zur Eintragung ins Aktienbuch 的註冊信息。

股東應將其地址的任何變更通知公司 。

Die Gesellschaft führt ein ber die von der Gesellschaft ausgegebenen Wertrechte ausgegebenen Wertrechte 在 die die Anzahl and Stückelung der ausgegebenen Wertrechte sowie der ausgebenen Wertrechte sowie der ausgebenen Wertrechte sowie der ausgebenen Wertrechte

公司保留一份包含公司發行的賬面記賬證券的 登記冊,其中記錄了已發行的賬面記賬證券以及 第一收購方的數量和麪額。

Der Verwaltungsrat 控制了 Actienbuches 和 Wertrechtebuches 的指導 的 Zustandigkeiten 或 Nutzniesser 或被提名人有或沒有 Stimmrecht 的 Voraussetzungen der Aserkennung von Astionär 或 Nutzniesser 或被提名人有或沒有 Stimmrecht sowie der Eintragen sowie der Eintragen 在 Aktienbuch 中。

董事會規定了維護股份登記冊和賬面記賬證券登記冊的責任,以及承認個人為擁有或沒有表決權的股東或用益物權或被提名人以及將其記入股份登記冊的要求。

Verwaltungsrat 在 Einladung zur Generalversamlung des der Einladung zur Generalversamlung der Aktienbede Eintragung massebende Stichbende Eintragung in Aktienbede Eintrag in Aktienbede Eintragung g

在股東大會的邀請中,董事會宣佈了股份登記的截止日期,這對於參與權和投票權具有決定性意義。

7

三。社團組織

三。公司的組織

第7條-協會的器官

第7條-公司的管理機構

Die Organe der Gesellschaft 是:

A. die 通用匯編;

B. der 管理委員會;

C. die Revisionsstelle。

公司的管理機構是:

A. 股東大會;

B. 董事會;

C. 審計師。

A. 大會

第8條-Auggaben

A. 股東大會

第8條-權力

Generversamlung der Actionäre 是該組織的最高機構。你的 stehen folgende fougnisse fougnisse befugnisse zu:

股東大會是公司的 最高機構。它擁有以下不可剝奪的權力:

1. 協會章程的固定和修改; 1. 通過和修改本公司的公司章程;
2. die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates、des Mitglieder des Vergütungsausses、des unabhängigen Stimmrechtsvertreters 和 Revisionsstelle; 2. 選舉董事會成員、董事會主席、 薪酬委員會成員、獨立代理人和審計師;

8

3. lageberichtes 和 Konzernrechnung 的 Genehmigung des Lageberichnung; 3. 批准管理報告和合並賬目;
4. die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die ber die Berwendung des Bilanzgewinnes 的 Beschlussfassung, insbesondere die Festsetzung der Der Ahresrechnung sowie die Berwendung der Des Bianzgewinnes 和 4. 批准年度財務報表,決定可支配利潤的分配,特別是確定支付給董事會成員的股息和利潤份額;
5. Genehmigung der Gemantung des Gemantung des Gemass Statuten 第 23 條; 5. 批准董事會和執行管理層的薪酬(基於公司章程第23條所述的一般薪酬 原則);
6. die Festsetzung der Zwischenabschlusses 和 die Genehmigung des des des des des des des des des des des des des des des des des des des des des des 6. 為此目的 所需的中期股息的確定和中期財務報表的批准;
7. 關於法定資本儲備的回收賬款的保障; 7. 關於償還法定資本儲備的決議;
8. die Entlastung der Mitglieder des Mitglieder des Mitglieder des Geschäftsleitung and der Geschä 8. 解除董事會成員和管理層的職務;
9. 企業的破產或不清算; 9. 在清算或不進行清算的情況下解散公司;
10. die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; 10. 本公司的股權證券除名;

11.

die Beschlussfassung ber die gegenstände,generversamlung de des der gesetz or die State or die State 或修訂系統已失效。

11.

通過有關法律或公司章程保留給股東大會權力或由董事會或審計師提交給股東大會的所有事項的決議。

9

第9條-申報和監管

Ordentliche Generversamlung findet alljärlich innerhallich 從六個月開始 Schluss des Geschäftsjahres statt,ausserordentliche Versamlungen 是 Bedarf einberufen。

第 9 條-召集會議, 議程上的項目

年度股東大會 每年在財政年度結束後的六個月內舉行,如果 需要,則召開特別股東大會。

Generalversamlungen 在 Sitz der Gesellschaft 或其他,來自 Verwaltungsrat bestimmten Ort,已取消。當 der Verwaltungsrat in der Einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter bezeichnet einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter bezeichnet 時, der Verwaltungsrat in der Einen unabhangigen Stimmrechts

Der Verwaltungsrat 可以作弊,dass die Generversamlung an versicheidenen Orten gleichzeitig der de der teilnehrt 在 Bild 和 Toin samtliche Tagungsrate 上出現和/或者 dass die Actionäre,不是 Tagungsort 或 den Tagungsorten der Generversamluning sund sind sund sind,你的 Rechte auf electronischem Weg ausüben ausüben ausüben können

另一種可能是 Verwaltungsrat vorsehen, 是電子電子行業的通用會議。

Verwaltungsrat 控制着 Verwendung 電子中心。是安全的,夥計

股東大會在 公司的住所或董事會指定的任何其他地點舉行。如果董事會 在召集會議的通知中指定獨立代理人,則可以在國外舉行股東大會。

董事會可以決定 股東大會在不同的地點同時舉行,前提是與會者的投票以合理和遠見的方式直接 傳送到所有會議地點和/或不在股東會議地點或地點的股東可以通過電子方式行使權利。

或者,董事會可以 規定在沒有註冊地點的情況下通過電子方式舉行股東大會。

董事會應監管 電子手段的使用。它應確保

1. die Identiät der Teilnehmer feststeht; 1. 參與者的身份已確定

10

2. 在不容置疑的總會投票中; 2. 股東大會上的投票直接傳送;以及
3. 每個 Teilnehmer Anträge Stellen 然後在 Diskussion 中可以加入; 3. 每位參與者均可提出動議和參與討論;以及
4. das Abstimmungsergsergbnis nicht verfälscht werden kann。 4. 投票結果不能偽造。
Treten während der Generversamlung 技術問題,所以 Generversamlung nict ordnungsgemäss durchgeführt 是可能的,所以一定要有 wiederholt 出現。Beschlüsse,Guelten der technischen Probleme 的總會已經解決了哪些問題,bleiben gultig。 如果在股東大會期間出現技術問題, 導致股東大會無法正常進行,則必須重複。技術問題發生之前股東會議 通過的決議仍然有效。

Generversamlung 是 20 天前的 Versammlungstags der der stage der der stage vorgeschriebenen forgeschriebenen Forgeschriebenen Forgeschriebenen Form einzuberufen einzuberufenEinberufung erfolgt den Verwaltungsrat,nötigenfalls durch die revisionsstelle。Einberufungsrecht 也是 Anleihensgläubiger 的 Liquidatoren 和 Vertretern

股東大會必須在會議之日前至少二十(20)天以公司章程第31條規定的形式召開 。它 必須由董事會召集,或在必要時由法定審計師召集。清算人和債券債權人代表 也有權召開股東大會。

Einberufung einer Generversamlung 也可以從一個或多個行動者中獲得,zusammen mindestens 5% 的股票資本或Stimmen treten,verlangt

Aktionäre,die zusammen mindestens 0.5% 的股本或聲音,Konnen die Traktandierung eines Eines Verhandelungsstandes of de Aufnahme eines Antrages zu eines Einem Eines Eines Eines Eines Eines Eines Einescandes of der Aufnahme eines Antrages zu eines eines Eines Eines Eines Eines Eines Eines Eines Eines Eines Eines Eines Eines Einen。

Einberufung and Traktandierung des Aktionärs 在 Angabe des Verhandlungsgegensstandes and der Anträgestens and der Anträgestens and der Anträge anbegehrt 下被限制在 Voraus 30 Tages schriftlich 中寫道。

一個或多個總共佔股本或選票至少5%的股東也可以要求召開股東大會。

總共佔至少 0.5% 股本或選票的股東可以要求將某個項目列入議程,或者將與項目 相關的議案納入股東大會召集通知中。

股東必須在會議召開前至少 30 個日曆日以書面形式 提交會議和 關於將項目列入議程的請求,並説明要討論的事項和將要提交會議的議案。

11

在 Einberufung sind das das Datum,der Beginn, die Art and der Ort der Generversamlungs,die Verwaltungsrates 和 kurzer Begründung, gegenberungsfallungsfallungsfallung des Actionare 和 kurzer Begrundung, die Adresse des unabhangigen Stimmrechtsvertreters bekanntzugeben。

股東大會通知應説明股東大會的日期、開幕日期、性質和地點、擬討論的項目、董事會的議案及其理由的簡要説明、股東的動議(如果有),以及有關理由的簡要陳述,以及獨立代理人的姓名和地址。

Mindestens 20 Tages for ordentlichen Generversamlung 是 Geschäftsbericht 和 Revisionsbericht den Aktionären zuganglich zugänglich zuganglich zuganglich zuganglich但是 Unterlagen 不是電子 的意思是,每個 Actionär verlangen 都可以,只要他有這種正當的説法。

年度報告和審計報告必須在年度股東大會前至少20天提供給股東。如果文件無法以電子方式獲得,則每位股東可以要求及時將其發送給他。

每個 Actionär 都可以在 Generversamlung 過去 年後出現,因為他在 Generversamlung genehmigten form sowie 的修訂報告出現了 sowie 的 Geschäftsberichte zugestell,sof the Generlagen nict eectronisch zugegenglend form sowie sind。

在股東大會之後的一年內,任何股東均可要求將股東大會批准的年度報告和審計報告發送給他,除非文件以電子形式提供。

Uber Anträge zu nicht gehörig angekündigten verhandlungsgegenden kennen keine berusse geinschlüsse geenserlüsse geenberufung angekundigten verhandlungsgendigencten kennen keine Beinschlüsse geenberufung onserordentlichen Generversamlungsegenstanden konnen keine berusse geinberufung {br auf Wahl einer Revisionsstelle infolge begehrens eins Aktionärs。

對於尚未以這種方式正式宣佈的 議程項目的議案,不得通過任何決議;召開特別股東大會、 啟動特別調查和應股東要求選擇法定審計師的動議除外。

Zur Stellung von Anträgen in Rahmen der Verhandlungesgenstande 和 zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf 不是事先的公告。

在 議程項目範圍內提出議案和在未通過決議的情況下進行討論不需要事先宣佈。

12

第 10 條-普遍合約

Eigentümer or Vertreter samtlicher Aktien konnen konnen konen keinnen koenen keinnen Formvorschriebenen Formvorschriebenen afurgeschriebenen Formvorschriebenen wirdenen wirdes wirden wirde einberufung vorgeschrieben Formvorschrieben

在本次Versammlung中,可以將Generalversammung的所有 歸因於Generalversamlung的Geschäftskreis fallenden gültig vergenstände gultig vergenstande gultig versacklung,solange die Eigentümer 或 Vertreter simtlicher Aktien 被拒之門外。

當 Beschlüsse auf schriftlichem Weg 在紙上或電子表格中關注時,Generversesse auf schriftlichem Weg 在紙上或電子表格中失效,sofern nict ein Actionarr 或 dessen vertreter die mündliche Ceratung 已經過時了。

第10條-全體股東大會

如果沒有人提出異議,所有 股份的所有者或其代表可以在不遵守召集會議的規定手續 的情況下舉行股東大會。

只要所有股份的所有者或 的代表分別在場,股東大會權力範圍內的所有項目都可以在此類會議上進行有效討論 並作出決定。

如果決議以書面形式或 電子形式通過,則股東大會也可以在不遵守會議召開規定的情況下舉行,除非股東或其代表要求口頭審議。

第11條-前提和協議

Den Versitz in der Generalversamlung führt der Präsident,in dessen Verhinderungsfalle ein anderes vom Verwaltungsrat bestimmtes bestimmtes bestimmtes mitglied。這不是管理層的會員 ,但總參會是今日預告。

Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollfuhrer 和 Stimmenzähler,他們不是 Actionaire zun sein beauchen。該協議來自 Vorsitzenden 和 Protokollfuhrer 到 unterzeichnen。每個 Actionär 都可能失效,因為他將在 Generversamlung zuganglich 發佈後 30 天內的《協議》。

第 11 條-主席和會議記錄

董事會主席主持股東大會,或者,如果他或她被阻止主持會議,則由 該董事會指定的任何其他董事會成員將主持會議。如果沒有董事會成員出席,股東大會 將選舉當天的總裁。

董事長指定祕書和 審查員,他們不一定是股東。會議記錄必須由主席和錄音祕書籤署。

任何股東均可要求在股東大會後的30天內向其提供會議記錄 。

13

第 12 條-法規和免責條款

每個股權都有 你的 Nennwert,unabhängig von ,uber eine Stimme。股票的權利是無效的。Das Stimmrecht 和 die übrigen Mitgliedschaftsrechte 只知道了 Aktienbuch eingetragenen Aktionären、Nutzniessern 或被提名人中只有一部分。Vorbehalten bleiben die geetzliche Vertretung sowie nach massgabe der Statuten der Statuten der rechtsgaschäftliche settliche settliche setStimmberechtigt in der Generaversamlung 是 diejenigen Aktionäre、Nutzniesser 和 Nominees,die dem vom Verwaltungsrat bezeichneten Stichtag in Aktienbuch ezeichneten Stichtag in Aktienbuch eingeten stichtag eingeten eingeten stic

第 12 條-投票權和代理權

每股應有權獲得一票, 無論其名義價值如何。股份不可分割。投票權和其他成員權利只能由在股份登記冊上註冊的 股東、受益人或被提名人行使。根據本公司章程的規定,保留法律代表權和委託書 。有權在股東大會上投票的是股東、 受益人和被提名人,他們在董事會確定的截止日期登記在股份登記冊上。

每個 Aktionär 可以在 Generversammlung 上自欺欺人或通過不容置疑的 Stimmrechtsvertreter、通過其他行動者或 Drittperson(這不是自我 Aktionar skriftlicher)Mittels schriftlicher Vollmachlung(這不是自我 Aktionar skriftlicher)或者通過她的 geetzlichen vertreter vertreten lassen。關於 Vollmacht 的 Anerkennung der vorsitzende enscheidet der Vorsitzende

任何股東均可自己在股東大會上代表其/她/其 股份,也可以由獨立代理人、另一名註冊股東 或經書面授權的第三方(不必是股東)或其法定代表人作為代理人代表,在股東大會上代表 其股東。主席決定是否承認委託書。

Unabhängige Stimmrechtsvertretreter 將從 Generalversamlung for eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nexchen ordentlichen Generversamlung gewähls gewählt 獲得 generversamlung for eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nexchen ordentlicHat die Gesellschaft keinen unabhangigen stimmrechtsvertreter 或者 ist der unabhangige Stimmrechtsvertreter verhindert,bezeichnet der Verwaltungsrat den unabhängigen Stimmrechtsvertreter den unabhängigen Stimmrechtsvertreter od is unabhängigen Stimmrechtsvertreter verhandert,b

獨立代理人應由 股東大會選出,任期至下屆年度股東大會結束,並有資格連任 。如果公司沒有獨立代理人或獨立代理人無法出席,則董事會 應為下次股東大會指定獨立代理人。

Der Verwaltungsrat 在 Aktienbesitz、Vollmacten 和 Stimminstruktionen sowie berlasst die Bestimmungen 會見澳大利亞人。

董事會應發佈關於提供股東身份的方法、代理人和表決指示以及關於發放投票卡的條例。

14

第13條-封鎖令

Generalversamlung fast beschlüsse 然後全神貫注於你的選擇,所以 Gesetz 或 Statenten 不是其他的願望,那就是 vertretenen Aktienstimmen 的 Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen。 Bei Stimmengleicheit gilt ein Antrag 也是 abgelehnt。Dem Vorsitzenden steht kein Stichentscheid zu

第13條-決議的通過

除非法律的強制性條款 或公司章程另有規定,否則決議和選舉以所有代表票數的多數通過。如果 出現平局,則認為動議已被拒絕。主席沒有決勝局的選票。

在對該法規的第8條第 3 款和第 4 條進行討論之前,必須參加《修訂報告》的總彙表。修訂版必須在總會議上回復。

在根據本公司章程第 8 條第 3 款和第 4 款通過決議之前,必須向股東大會提供審計報告。審計師必須 出席股東大會。

Ein Beschluss der Generalversammlung,der mindestens zwei der vertretenen Stimmen 和 die mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich verederlich 是: 以下情況需要以至少三分之二的所代表票數通過股東大會決議,並獲得出席會議的股份名義價值的絕對多數:
1. gesellschaftszweckes 的變更; 1. 公司宗旨的變更;
2. Aktien 的 Zusammenlegung,soweit dafür nicht die Zustimmung aller bertroffenen Aktionäre 是正確的; 2. 合併股份,只要這不需要所有有關股東的同意;
3. Stimmrechtsaktien 的 Einführung; 3. 創建具有特權投票權的股份;
4. Namenaktien 的 Ubertragbarkeit 的描述; 4. 限制註冊股份的可轉讓性;
5. die Einführung eines bedingten Kapitals、die Eines Kapitalbands 或 die Schaffung von Vorratskapital gemäss Art. 12 des Bankengesetzes vom 81934 年 11 月; 5. 根據1934年11月8日《銀行法》第12條 引入有條件資本、引入資本區間或設立儲備資本;
6. Aktien的Partizipationscheinen的轉移; 6. 將參與證書轉換為股份;
7. den Wechsel der Währung der Aktiencapitals; 7. den Wechsel der Währung der Aktiencapitals;

15

8. Generversamlung des Stichentscheids des Vorsitzenden 的 Einführung des Stichentscheids des 8. 在大會中引入主席的決定性表決;
9. eine Statutenbestimmung zur Generversumng der Guerchführung der Gourchfuhrung zur G 9. 《公司章程》中關於在國外舉行股東大會的條款;
10. die Capitalerhöhung aus Eigenkapital、gen Sacheinlage 或 die gewährung von besonderen Vorteilen 的 Verrechnung 和 die Gewährung von besonderen Vorteilen; 10. 從股權中增加資本,抵消實物捐助,或用於收購 資產和發放特殊福利;
11. die Einschränkung 或 Aufhebung des Bezugsrechtes; 11. 限制或撤回優先訂閲權;
12. 《社團遺址》; 12. 搬遷公司的註冊辦事處和主要營業地點;
13. die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesell schaft; 13. 本公司的股權證券除名;
14. die Einführung einer schausel einer scheens Schiedskausel; 14. 在《公司章程》中引入仲裁條款;
15. 有或沒有清算的企業破產。 15. 公司的解散或清算。

Sofern das Fusionsgesetz keine höheren Quoren vorsieht,gelten die Quoren gemäss vorgenannten Abschnitt für beschnitt für beschnitt für beschnitt für beschlüsse 在 Fusionsgesetz 下使用

除非《瑞士合併法》規定更高的 法定人數,否則上述部分規定的法定人數應適用於根據瑞士合併法案通過的決議。

Statutenbestimmungen,die für die Fassung bestimmter beschlüsse grössere grössere grössere mehrheiten as die vorgeschriebenen festlegen,kennen nur bestymungen nur mehrheiten bestliebenen festlegen bestlienen festlegen bestlegen bestlegen bestilgen bestilgen bestilgen be

如果公司章程中載有 條款,規定某些決議的多數比法律規定的要高,則只有在獲得較高多數的情況下,才能引入此類條款並予以撤銷。

16

B. 管理委員會

第14條-選擇和合並

Geselltungsrat der Gesellschaft besteht besteht aus der mitgliedern。

B. 董事會

第14條-選舉和憲法

公司董事會由三名或更多成員組成的 。

管理國會會長和 管理國總統,將參加大會,以備不時之憂。Die Wahl erfolgt for jeedes meinglied einzeln

董事會成員和 董事會主席應每年由股東大會選出,任期直到 下一次年度股東大會結束為止,並且有資格連任。董事會的每位成員應單獨選出。

Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrates 和 Vergütungsausses Mitglieder des Vergütungsausses mitglieder des Vergütungsausses der Wahl des Präsidenten 自己構成 GenerversaussesEr bezeichnet den Sekretär,那是管理局不應該説的。Is das Präsidium des Verwaltungsrates vakant,bezeichnet der Verwaltungsrat aus seiner Mitte einen einen Präsidenten für die verbleibende Amtsdauer。

除股東大會選出 董事會主席和薪酬委員會成員外,董事會應構成 本身。它應任命祕書,祕書不必是董事會成員。如果 董事會主席職位空缺,董事會應從其成員中任命新的董事會主席,任期 剩餘任期。

第15條-座位和禁閉

Beschlussfähigkeit、Beschlussfassung 和 Geschäftsordnung 已加入組織條例。

第15條-會議和決議的通過

組織規則中規定了法定人數、決議的通過和 議事規則。

Jedes Mitglied des Verwaltungsrates 可以在 Angabe der Gründe vom Präsidenten die unverzügliche Einberufung einer Sitzung verlangen einer Sitzung verlangen 的領導下

董事會的每位成員都有權 要求總裁立即召開會議,具體説明原因。

17

Verwaltungengen des Verwaltungsrates 來自 總統,在 Falle seiner Verhinderung 中,在 Falle seiner Verhinderung des Verhinderung des Präsidenten 中,在 Falle seiner Verhinderung 中,從 Vizepräsidenten 或 Falle des Verhinderung des Präsidenten 出發,在 Falle der Verhinderung des Präsidenten 和 des vizepräsidenten von einem anderen Mitglied d當然,如此頻繁的死亡,也不是偶然的。

董事會會議應在需要時由董事會主席召集,如果有,則由副主席(如果有)召開,或者在主席和副主席缺席的情況下,由董事會的另一位 成員召集。

Beai der Beschlussfassung in Sitzungen des Verwaltungsrates 有 Vorsitzende den Stichentscheid。

如果董事會會議需要 通過決議,則主席將進行決勝局投票。

Kein Präsenzquorum 是有道理的, wenn auschliesslich die die Dirchführung einer Kapitalerhöhung festzustellen and draus forgenderend zu beschliessen 是 daraus forgende Statutenangerung zu beschliesseng

如果只需要確定 增資的執行情況,並且必須根據此調整公司章程,則不需要法定出席人數。

Bestlüsse können onnen onne Abhalten einer des Verwaltungsrates Sitzung des Wege des sitzung des sitzung des sitzung des sitzung des wege des schriftlichen zuf des sittimmung auf de schriftlichen Zustimmung auf de schriftlichen Zustimmung auf des einem einem einem gestilleng Antrag(例如,根據簡報、傳真mündliche Ceratung Veratung VerlangtSolche Beschlüsse 以 Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst 的形式出現。

只要沒有成員要求口頭審議,即可通過書面或電子形式獲得董事會對給定 提案(即信函、傳真或電子傳輸)的書面同意,無需舉行 董事會會議即可通過決議。 可以通過多數票通過這樣的決議。

Uber die Verhandlungen and Beschlüsse 是一項用於執行的協議,分別是 Vorsitzenden 和 vom Sekreter unterzeichnet。

必須保留董事會的業務記錄和決議 。此類會議記錄必須由主席和祕書籤署。

第16條-審判和審判的法律

Jedes Mitglied des Verwaltungsrates 可以在 Gesellschaft 的所有 Angelegenheiten der Angelegenheiten der Gesellangenheiten des Verlangengengen

第 16 條-獲取信息的權利和 檢查的權利

每位董事會成員均可索取 有關公司所有事項的信息。

In den Sitzungen sind alle Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der mit der geschäftsführung betrauten personen zur Auskunft verpfilichtet。

在會議期間,董事會的所有成員和所有管理負責人都有義務提供信息。

18

Ausserhalb der Sitzungen 可以在 Geschäftsführung 的同一個會友 br} br bettschäftsgung ber des Geschäftsgang of the Geschäftsgang of den Geschäftsführung betrung of the Geschäftsführung betskunfuftsgang of den Geschäftsführung betskunfuftsgang auskunft,

在會議之外,每位成員均可要求 負責公司管理的人員提供有關業務流程的 信息,以及經總裁同意的個人交易信息。

Soweit es es für die Erfüllung einer Aufgabe eforderlich 是正確的,可以説 Jees Mitglied dem Präsidenten beanten beanten beanten beanten beanten beanten beanten beanten beanten beanten beanten beanten beanten

在履行 職責所需的範圍內,每位成員均可向總統申請提供賬簿和記錄。

Weist der Präsident ein Gesuf Auf Auskunft、 Anhörung 或 Einsicht ab,因此 enscheidet der Verwaltungsrat。

如果總統拒絕提供信息、 聽取意見或檢查文件的請求,則董事會將做出決定。

Regelungen od Beschlüsse des Verwaltungsrates、 die das Recht auf Auf Auskunft 和 Einsichtnahme der Verweitern eder Verweitern,bleiben verbehaltengen

董事會延長其成員獲取信息的權利和檢查文件的權利的規定或決議仍然保留。

第17條-Auggaben

Verwaltungsrat 可以在 allen Angelegenheiten Beschluss fassen 中使用,這不是 Gesetz 或 Generalversamlung Statuten。Er führt die Geschäfte der Gesellschaft, soweit die Geschäftsführung 還沒有 ubertragen。

第 17 條-職責

董事會可以決定法律或公司章程未分配給其他公司機構的所有事項 。董事會在未委託管理的範圍內管理公司的 業務。

Der Verwaltungsrat 接下來是不可逆轉的 和不可見的 Augben:

董事會有以下不可轉讓的 和不可剝奪的職責:

1. Gesellschaft 和 die Erteilung der nötigen Weisungen; 1. 公司業務的最終方向和必要的指令的發出;

19

2. 該組織的節日; 2. 該組織的建立;
3. die Ausgestaltung des Rechnungswesens,der Finanzkontrolle sowie der Fur die Fürhrung der Gesellschaft notwendig notwendig,即 Finanzkontrolle sowie der Funzplanung, 3. 會計制度的結構、財務控制以及公司管理 所必需的財務規劃;
4. die Ernennung and abberufung der mit der Geschäftsführung and der der der Geschäftsfürung 和 der Vertretung betrauten personen 和 Regelung 的 Zeichnungsberechnungsberechgung 4. 任命和罷免受託管理和代表 公司的人員,並規範公司的簽字權;
5. die Oberaufsicht ber die mit die geschäftsführung betrauten betrauten personen,namentlich in Hinblick auf die Befolgung der Geschäftsführung ber die Geschäftsführung bertsführung betrauten b 5. 對受託管理公司的人員進行最終監督,即 他們遵守法律、公司章程、規章和指令的情況;
6. die Erstellung des Geschäftsberichtes、des Vergütungsberichtes 和 gegebenenfalls wietreng des Gesetz sowie die Gesetz sowie Gesetz sowie de Gesetz sowie die Gesetts Gesetz sowie die Gesetteng des Gesetz sowie die Gesetteng des Gesetz sowie die Gesettes 6. 根據 法律編制年度報告、薪酬報告以及必要時的其他報告,以及股東大會的準備及其決議的執行;
7. die Einreichung eines Gesuchs um nachlassstundung 和 die Benachrichts in Falle des Gerichts In Falle der Uberschuldung。 7. 提交遺囑認證申請;在過度負債的情況下通知法院;

Der Verwaltungsrat 可以將 Verbereitung 和 die Ausführung seiner beschüsse 或 die uberwachung von Geschäften Ausschüssen 或 einzelnen Mitgliedern zuweisen他有 一封天使公告。

董事會可以將其決議的籌備 和實施或商業交易的監督分配給委員會或個人成員。它應規定 向其成員提交適當報告。

在 guten Treuen 中,Der Verwaltungsrat 是 Gesellschaft 的興趣。

董事會忠實 關注公司的利益。

20

第18條-商業信託 和責任的轉移

第 18 條-管理授權和 代表

Der Verwaltungsrat 可以將 Geschäftsführung nach massgabe eines organsationsretes ganz ganz of Eines Organsationsrete ganz 或 Dritte (Direktoren) 轉交給一個單獨的會員(Delegierte)或 Dritte(主任)。

根據組織規則,董事會可以將管理 或其中的一部分委託給個人成員(董事總經理)或第三方(經理)。

該條例不包含商業信息,最好是必須填寫這份報告,不必再寫這篇文章。

這些規則規定了管理結構, 確定為此目的所需的職位,描述其各自的職責,並特別規定了報告規則。

Soweit die Geschäftsführung nicht upertragen worden ist ismitgliedern des Verwaltungsrates gesamthaft zu

如果管理層未獲授權, 則由董事會成員共同承擔。

Der Verwaltungsrat 可以推翻管理一個或多個會員(Delegierte)或 Dritten(主任)。Mindestens ein Mitglied des Verwaltungsrates muss zur Vertretung befugt sein

董事會可以將代表權 委託給一個或多個成員(代表)或第三方(執行官)。必須授權至少一名董事會成員 代表公司。

第18a條-Schadloshaltung

第 18a 條-賠償

(a) Soweit gesetzlich zulässig halt 當前和前世的管理國會會員 sowie deren Erben、Konkurs-或 Nachlassmissmitteln aus Gesellschaftsmitteln verwaltsmitteln fur Schäftsmitteln fur Schäftsmitteln fur Schäftsmitteln fur Schäden luste and costen auf der drohenden、hangigen 或 aggeschlossenen Klagen、 Verfahren 或 untersuchungen 在公民、射擊和管理權或其他自然界中(例如不是 aspielsweise 和 nicht asschliesslich Verantwortlichkeiten gestützt auf Vertragsrecht、Haftpflichtrecht 和其他可用的外國法律和全部angemessenen Anwalts-、Prozess-和其他(成本和支出)schadlos,他們是誰或你的 Erben、Konkurs-或Nachlassmassenen of nachlassmassen of netstehen connen kennen kennen augnen kennen aufgund (i) van tatsaklessen of tatsächelenen of behaupteten Handlungen,Zustimassen 在 Zusammenhang 中使用你的 Pflichten 或 behaupteten Pflichten pflichten,(ii) 你的 Tätigkeit as Mitglied des Verwaltungersrates 或 商業指南,或 (iii) 你的 Tätigkeit in Autigkeit in Autigkeit in Autigkeit Gesellschaft 作為 Verwaltungsrates 或 Geschäftsleitung 會員, Arbeitnehmer或代理人是其他資本協會、個人信託基金或其他商業表格。

(a) 公司應在法律允許的最大範圍內賠償 董事會現任和前任成員、執行管理層及其 繼承人、遺囑執行人和管理人免受與威脅、待處理或已完成的訴訟、訴訟或調查(無論是民事、刑事、行政或其他行為)有關的所有損害、損失、責任和費用,並使其免受損害(包括 但不限於合同、職權範圍和法規規定的責任或任何適用的外國債務法律或法規以及他們或他們中的任何人、其繼承人、遺囑執行人或管理人因以下原因而產生或可能產生或 維持的所有合理的法律和 其他費用和開支(應予支付);或(ii)在履行職責或涉嫌履行職責或涉嫌履行職責或涉嫌履行職責或涉嫌遺漏的任何行為;或 (ii)) 擔任公司董事會成員或高管 管理層成員;或 iii) 應公司要求擔任董事、高級職員,或另一家公司、 合夥企業、信託或其他企業的員工或代理人。

21

這個 Pflicht zur Schadloshaltung besteht besteht 不是,所以在 einem endgültigen 和 rechtskraftigen Enterchied eines sustandigen Enterschieden Geirchts、Schiedsgericts 或 sustandigen Enterwaltungsbehorde eines restandigen eines sustandigen eines sustandigen eins sustandigen eins sustandigen eins sustandigen eins sustandig作為 Mitglied des Verwaltungsrates 或者 Geschäftsleitung absichtlich 或 grobfahrlessig verlessig verlichtlich 或者 grobfahrlessig verlessig verlichtlich or genannten persichtlich

該賠償不適用於在法院、仲裁法庭或政府或行政 主管司法機構的最終判決或裁決中認定上述任何人故意或嚴重過失違反該人作為董事會成員或執行管理層成員的 職責的任何事項。

(b) One die vorstehende lit. a einzuschränken, schiesst die gesellschaft 當前和以往的 Gesellschaft 和 Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des Gerichtsleitung des Geschäftsleitung des Gerichts-oder Anwaltskosten verwaltungsrechtlichen Verfahren 或 im Im Zusammenhang mit untersuchungen,就像在 vorstehender lit.a 描述的那樣。Gesellschaft 可以只有 Kostenvorschüsse ablehnen 或 zurückfordern,sofern ein zustandige Gericht 或其餘的管理權約束,dass das entsprechende Mitglied des Verwaltungsrates 或者 Gesern der Gesprechende Mitgleed des Enetskräftig feststellt vorsäftsleitung eine vorsätzliche od grobfahrlessige Verletzung seiner Pflichten as Mitglied des Verwaltungsrats 或 grobfahrlessige Verletzung 開始了。

(b) 在不限制前述第 a、 項的前提下,公司應預付與前述清單所述的民事、刑事、行政或調查程序相關的董事會和執行管理法庭的現有和前任成員以及律師費 。a. 如果不受上訴管轄的法院或政府或行政機構認定該成員的預付費用,公司可以 拒絕或收回此類預付費用有問題的董事會或執行管理層成員故意犯下 重大過失,違反了其作為董事會成員或執行管理層成員的法定職責。

(c) Gesellschaft kann Haftpflichtversicherungen for die Mitglieder des Verwaltungsrates 或 der Geschäftsleitung abschliesseng abschäftsleitung abschliessen。Versicherungsprämien 的 Bezahlung der Versicherungsprämien 將由該機構或她的 Tochtergesellschaften ubernommen

(c) 公司可以為公司董事會成員和執行管理層成員購買董事 和高級管理人員責任保險。 保險費應向公司或其子公司收取和支付。

22

第 19 條- Vergütungsausses 的 Wahl and Zusammensetzung des Zusgüsses

Der Vergütungsausschuss besteht aus besteht aus zwei 或多個 Mitgliedern des Mitgliedern des Verwaltungs

第 19 條- 薪酬委員會的選舉和組成

薪酬委員會應由 兩名或更多董事會成員組成。

Der Verwaltungsrat bezeichnet den Vergütungsausses。

董事會應任命薪酬委員會主席 。

Vergütungsausses Mitglieder des Vergütungsausses 是 Generalversamlung jearversamlung der nexchentlich Generalversamlung gewählt 和 sind wieder wehlbarDie Wahl erfolgt für jedes Mitglied des Vergutungsausses einzeln einzeln在 Vakanzen im Vergütungsausschuss 中,他們是兩位密友領袖的 Unterschreitung der midestanzahl,renennt der Verwaltungsrat fürbeibende Amtsdauer die fehlenden Mitglieder aus seiner Mitglieder aus seiner Mitglieder aus seiner Mitglieder aus seiner Mitglieder aus seiner Mitglieder aus s

薪酬委員會 的成員應每年由股東大會選出,任期直至下一次年度股東大會結束, 有資格連任。薪酬委員會的每位成員應單獨選出。如果 薪酬委員會出現空缺且成員人數低於最少兩個,則董事會應從其成員中任命缺失的 成員的剩餘任期。

管理委員會可以在組織條例 或單獨的《組織鄰近條例》和《Vergütungsausschusseng des Beschlussung des Vergütungsaussung des Vergütungsaussung des Beschlussung des Vergütungsausseng des Bes

董事會可以在組織規則或單獨的條例中確定有關薪酬委員會組織和決策的更多細節。

第 20 條-禁止 Vergütungsausses

Vergütungsausschuss 在 Festsetzung 和 Vergütungsprinien 和-richtlinien 的審查中支持 den Vergütungsberichts den Verwaltungsbrichts sowie den Gerwaltungsrat 在 Generversacklungsaussclung 的準備工作中提供支持 den Vergütungsberichts sowie Gütung des Verwaltungsrates 和 der Geschäftsleitung。他們可以解讀更多的 Vergütungsrat Anträge and Empfehlungen zu weiteren Vergütungsfragen。

第 20 條-薪酬委員會的職責

薪酬委員會應支持 董事會制定和審查公司的薪酬原則和準則,編制薪酬報告 ,以及準備向股東大會提交的有關董事會成員和執行管理層成員 薪酬的提案。薪酬委員會可以就其他薪酬相關問題向董事會提交提案。

Der Verwaltungsrat 可以讓 Vergütungsausschuss weitere aufgaben and Befugnisse zuweisen。

董事會可以將進一步的任務和權力下放給薪酬委員會。

23

C. Revissstelle

第 21 條-總結,Amtsdauer

Generalversamlung 選擇一個或多個 個自然界或法律界人士作為 Revisionsstelle,這在 Sinne von Art 中特別是 fachlichen Voraussetzungen。 727b 或者 erfullen müssen。Amtsdauer beträgt ein ahr.Eine Wiederwahl 是 zulässig。

C. 審計員

第21條——組成、任期

可以選出一個或多個自然人或法人 為審計師,他們必須符合法典第727b條規定的特殊專業標準。任期為一年。允許連任 。

第 22 條-Befugnisse

Der Revisionsstelle 在 Gesetz festgehaltenen Befugnisse and Pflichten 中。

第 22 條-權力

審計師負責處理法律規定的職責和權利 。

Generalversamlung 可以將 Auggaben 和 Befugnisse der Revisionsstelle der revisionsstelle 放棄了 或者,那是 Unabhangigkeit beeinträchtigen。

股東大會可以隨時延長審計師的職責和權力,但不得向審計師分配董事會的任何職責或任何會損害其獨立性的職責。

24

IV。Vergütung des Verwaltungsrates 和 der Geschäftsleitung

IV。董事會 和執行管理層的薪酬

第二十三條-懲罰

第 23 條-股東大會批准薪酬

Generalversamlung genehmigt genehrlich die Anträge des Verwaltungsrates 在 Bezug 中使用:

股東大會應每年 批准董事會關於以下方面的提案:

a) 下個週期 Vergütung des Verwaltungsrates 的最大總賭注; a) 董事會在下一任期內的最高薪酬總額;
b) 下一個業務年度的最大Gesamtbetrag der Geschäftsleitung der Vergütung der Geschäftsleitung;以及 b) 執行管理層在下一個財政年度的最高薪酬總額;以及
c) 貝拉特在下個Amtsperiode的最大總分數 c) 諮詢委員會成員在下一任期內的最大薪酬總額。
Generwaltungsrat 可以在 Bezug 的 Generalversamlung auf die gleichen 或在其他時間段中使用 Genehmigung 的 Generalversamlung 和 zusätzliche Anträge。 董事會可以將與相同或不同時期有關的偏離或補充提案提交股東大會批准。

Lehnt die Generalversamlung einen einen Antrag des Verwaltungsrates ab ab,將管理層設為 ensprechenden(最大)總賭注或(最大)Teilberräge ter beträge 在 brücksichtigung 下對所有相關因素進行測試,然後解除該錯誤或同樣的錯誤 stgesetzten Beträge derselben Generalversamlung,einer nachfolgenden ausserordentlichen Generalversamlung 或 nexchsten ordentlichen Generversamlung generversamlung derselben Generversamlung

如果股東大會未批准董事會的提案,董事會應在考慮所有相關因素的情況下確定相應的(最大)總額或部分(最大)金額,並將如此確定的金額提交同一次股東大會、隨後的特別股東大會或下一次年度股東大會批准。

25

Generalverschaft 或 der von yurlichen Genehlichen Genehmigung burch generalversacten der genehlichen Genehmigung 在 Generalversacten der nachträglichen Genehmigung 的 Vorbehalte der nachten Genehlichen Genehmigung burch die Generalverscamlung

公司或其控制的任何公司可以在股東大會批准之前支付薪酬,但須經股東大會隨後批准。

對變量 Vergütungen abgestimmt 持有前瞻性的看法,必須是 Vergütungsbericht zur nachträglichen konsultativabstimmung vorgeglichen konsultativabstimmung vorgestimmung vorgestimmung vorgestimmung 的 Generversamlung。

如果對可變薪酬進行前瞻性投票,則必須將薪酬報告提交給年度股東大會,以便隨後進行協商投票。

Gesellschaft 或你的控制者 Gesellschaften sind ermächtigt,jedem Mitglied,das wahrend eind of Generversactlung bereits geneitscaften genericteng vergütungspiritt 在 商業指導期內,das wahrend der der bereits geneits geneits generits geneits vergütungspiritt,wahrend der bereits geneits generits migten Vergütungsperiode (n) einen Zusatzbetrag auszurichten。 Der Zusatzbetrag 從 Generversamlung generversamlung 中獲得 50% 的剩餘部分的固定和變量 Vergütungen der Geschäftsleitung je Vergütungen je Vergütungen bergütungen der Geschäftsleitung je Vergütungen je Vergütungen genegen genegen genegen

公司或由 控制的任何公司有權在已經批准的薪酬期內,向在股東大會 已經批准執行管理層薪酬的薪酬期內成為成員的任何高管支付補充金額。 補充金額不得超過每個薪酬期內上次由股東大會批准的執行管理層 固定和可變薪酬總額的50%。

26

第24條-一般性法律依據

Die Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates umfasst grundsätzlich zusätzlich zus der fixen Grundentschädigung 沒有變量 Vergütung。Zusätzlich zu einer fixen Vergütung 可以在 Erreichung bestimter Leistungsziele richetter Leistungsziele reichet reichter Leistungsziele reichetts reichtet der Geschäftsleitung 是可變的 Vergütung。

第24條-一般補償原則

除了固定薪酬外,董事會成員的薪酬 不應包括任何可變薪酬。除了固定薪酬外,還可能向高管 管理層成員支付可變薪酬,具體取決於特定績效標準的實現情況。

Die Leistungsiele kennen personliche Ziele、Ziele der Gesellschaft 或地區特定的目標以及與市場、其他企業或比較者 Richtgrössen br} berechnete Ziele umfassen berücksichtigung fassen berücksichtigung fassen berücksichtigung fassen 變量 Vergütung 的 Empfangers 和 Verantwortungsstufe des Empfangers Der Verwaltungsaussrat 或 soweit in de jeweiligen Zielwerte fest 是 Vergütungsausschus 的 Gewictung der leistungsausschus 和 jeweiligen Zielwerte fest。

績效標準可能包括個人 目標、公司或其部分目標以及與市場、其他公司或類似基準相關的目標, 要考慮可變薪酬接受者的立場和責任水平。董事會或 授權的薪酬委員會應確定績效標準和相應目標值的相對權重。

Die Vergütung von Mitgliedern des Verwaltungsrates erfolgt grundsätzlich 在 Geld 和/或 Aktien 中取得成功。Gügütung von Mitgliedern der Geschäftsleitung 的形式可以是現金、 股票、金融工具或 Sach-oder Dienstleistung 的形式。Der Verwaltungsrat 或者,不管怎樣,Vergütungsausschuss legen Zuteilungs-、Ausübungs-和 Verfallsbedingungen sowie Wartefristen fest.你能看見,dass aufgrund des Eintritts 在 Voraus bestimmter Erignisse einem einer Controllwechsel 或 Beendigung einer Arbeitsverhältnisse Warterfristen 或 Austübungsbedingengen weitsverhältnisses Wartefristen 或選手條款繼續閲讀、賣家或者 gehoben werden,Vergütungen unter anner Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden od vergütungen vergütungen vergütungen ver

董事會成員 的薪酬通常應以現金和/或股份的形式支付或發放。執行管理層成員的薪酬可以以現金、股票、金融工具、實物或其他類型福利的形式支付或發放。 董事會或(經其授權)薪酬委員會應決定授予、歸屬、行使和沒收條件;他們 可以規定繼續、加速或取消歸屬和行使條件,在假定 目標實現的情況下支付或發放薪酬,或者在發生諸如控制權變更或終止僱傭 或授權協議等預先確定的事件時予以沒收。

27

Der Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 可以在 Rahmen eines Actienbeteiligungspragms sowie of In Eines Actienbeteiligungspragms sowie of In Enes Eines Eines Enes Eines Enes erlassenen eines erlassenen of the Orgüngsausschuss 或其他以股權為基礎的 Vergutungsausseungsrat 或 Optiongsausschuss strates and der Geschäftsleitung grundsätzlich grundsätsleitung grundsätzlich nach freiem Ermes

Zuteilungen 以個人身份和無意中獲得成功 Ansprüche der Empfanger auf wiederkehrende Leistung auf wiederkehrende Leistung zu begründen zu begründen你已經在 Rahmen 中關注了 Vorgaben

根據股權激勵計劃,董事會或薪酬委員會 可以根據其為此目的發佈的法規,自行決定向董事成員或執行管理層成員授予 期權權或其他基於股份的薪酬。

補助金是個人發放的,不構成 受益人對經常性獎勵的任何索賠。它們應根據以下原則制定:

a) Zuteilungen sind ausschliesslich möglich an Verwaltungrates Migglieder,Amt sind 中還有一個 Mitglieder der Geschäftsleitung 在未知的 Arbeitsverhältnis 和 nach Ablauf der Probezeit 中; a) 補助金僅發放給任期未滿的董事會成員,或在 未終止的僱傭協議中並在試用期結束後發放給執行管理層成員;
b) Ausgabepreis 或 Bestimmung 的規則是固定的,wobei Zuteilungen 也可以免費關注; b) 應規定發行價格或確定發行價格的原則,從而可以免費提供補助;
c) der Ausubungspreis entspricht mindestens dem Nennwert der zugrundeliegenden Aktien c) 行使價應至少等於標的股票的名義價值;
d) die Wartefrist für die Ausübung von Optionsechte beläuft sich auf mindestens zwölf monate; d) 行使的歸屬期應至少為十二個月;
e) nach Ablauf der Wartefrist konnen Optionsrechte bis langstens 10 年後才出現;nicht ausgeübte Optionsrechte verfallen ersatzlos。 e) 既得期權應在授予之日起最多十年內行使;未行使的期權將在沒有 補償的情況下失效。
Der Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschluss bestimmt die Bedingungen 和 Voraussetzungen,einschliesslich einer allfrist einer allfrist einer fallligen beschleung、Verkürzung 或 Aufhebung der vergütungens sperrfrist im bestimmt bestimmt bestimmt einer allligenn beschleung、Verkurzung 或 ufhebsowie sowie allfällige rückforderungsmechanismen。 董事會或薪酬委員會 應確定更詳細的條款和要求,包括在特定 情況下(例如控制權變更)下的任何加速、縮短或免除歸屬期限,以及任何回扣條款。

Vergütung 可以通過 Gesellschaft 或者 die die controllierten Gesellschaften 進行審議。

補償可以由公司或其控制的公司 支付。

28

第二十五條-關於費用的責任

Gesellschaft order von yhr controllierten Gesellschaften können mitgliedern des Verwaltungsrates mitgliedern des verwaltungsrates unberfristete orfristete Verfristete Verfristete Verfristete verfristete ver ber derristete ver Die Dauer der Verträge darf die Amtszeit 不是超寫的。Das Gleiche gilt für den Beirat。

第25條-關於補償的協議

公司或其控制的公司可以 與董事會成員就其薪酬簽訂固定期限或無限期協議。 合同期限不得超過任期。這同樣適用於顧問委員會的成員。

Die Gesellschaft order von yur controllierte Gesellschaften 可以與 Mitgliedern der Geschäftsleitung Mitgliedern mitgliedern der beitsverträge abschiessleitung 無條件或有資格的 Arbeitsverträge abschliessensBefristete Arbeitsverträge 有一年的 Höchstdauer。Eine Erneuerung 是 zulässig。Unbefristete Arbeitsverträge 有 maximal zwölf Monaten 的 Kündigungsfrist 。

公司或其控制的公司可以 與執行管理層成員簽訂固定期限或無限期的僱傭協議。固定期限的僱傭協議 的最長期限可能為 1 年。可以續訂。無限期僱傭協議的解僱 通知期可能不超過 12 個月。

Geschäftsleitung 的會員,一個 Kündigungsfrist unterliegen,können von yrer Arbeitsplicht befreit befreit befreit befreit befreit befreit befreit。Die Gesellschaft 或 der von yhrlicleirte Gesellschaften konnen Aufhebungsvereinbarungen abschliessengen abschliessengen abschliessen

受解僱通知的 執行管理層成員可以解除其工作義務。公司或由其控制的公司可以簽訂終止 協議。

De Gesellschaft or der von yur controllierte Gesellschaften konnen konkurrenzverbote for die Zeit nach Beendigung eines Arbeitsvertrags fur eines Arbeitsvertrags fur die Zeit nach Beendigung eines Arbeitsvertrags fur eines Arbeitsvertrags Ein solches Konkurrenzverbot wirdsätzlich wirdsätzlich nich nacht aggolten。Im Abgeltungsfall dei Entschädigung den Durchschnitt der Vergütungen der letzten der letzten der deri Geschäftsjahre nicht übersteigen nicht übersteigen

公司或其控制的公司可以 在僱傭協議終止後簽訂不競爭協議,為期最長一年。原則上,此類競業禁止 協議不應獲得補償。如果達成和解,補償金不得超過過去三個財政年度中支付的薪酬 的平均值。

第二十六條-Darlehen and Kredite

一個 Mitgliedern des Verwaltungsrates 或 der Geschäftsleitung des der Geschäftsleitung des der der Geschäftsleitung des der Dirfen der Dirfen der Darleingsreates 或

第26條-貸款和信貸

董事會成員或執行管理層成員 不得獲得任何貸款、信貸或證券。

29

五. 科學院的授權

第二十七條——協會的授權任務

Kein Mitglied des Verwaltungsrates 可以在 börsenkotierte Gesellschaften 和 nicht-kotierte Gesellschaften wahrnehmen 中獲得更多 zusätzliche 授權。Das gleiche gilt für den Beirat。

五、公司外部的授權

第 27 條-公司外部的授權

任何董事會成員在上市公司中持有的額外 份授權不得超過五份,在非上市公司中持有的額外授權不得超過五份。這同樣適用於顧問委員會的成員。

Geschäftsleitung Mitglieder dirfen 不只是 börsen-kotierten Gesellschaften 中的三個 zusätzliche modens 和 nicht-kotierten Gesellschaften wahrnehmen 中的三個 zusätzliche dirfen wahrnehmen。

執行管理層成員在上市公司持有的額外 份授權不得超過三份,在非上市公司持有的額外授權不得超過三份。

以下任務不在這些限制之下:

以下命令不受 這些限制的約束:

a) 在 Unternehmen 中授權,die die Gesellschaft 控制 或由該機構控制;

a)

由公司 控制或控制公司的公司的授權;

b)

Vereinen、gemeinnützigen Organiens、Stiftungen、Trusts sowie Personfürsorgestingen 的授權。Kein Mitglied des Verwaltungsrates 或 der der Geschäftsleitung 可以更多地參與任務 wahrnehmen。

b)

協會、慈善組織、基金會、信託和員工 福利基金會的授權。董事會或執行管理層成員的此類任務不得超過五項。

六。Rechnungsabschluss and Gewinnverteilung

第28條-商業和書籍

Der Verwaltungsrat bestimmt das Geschäftsjahr。

年度報告,由 Erfolgsrechnung、 Bilanz 和 Anhang 提供,因此 Konzernrechnung 是瑞士債務法的預備條款,不受 第 958 條及其後各條的約束,或者,sowie nach den der ordnungsegemazen 的依據 ssen Rechnungslegungslegung aufzustellen。

六。年度賬目和利潤撥款

第28條-財政年度和簿記

董事會決定財政年度。

由收入表 、資產負債表和財務報表附註組成的年度賬目以及合併賬目應根據 的規定編制,特別是第958條及其後各條的規定。一氧化碳和公認的會計原則。

30

第29條-保留和退款

Aus dem Jahresgewinn 是 zuerst die Zuerst den Geesetzes vorzunehend des Gesetzes vorzunehmen vorschriften des Gesetzes vorzunehmen vorzunehmenBilanzgewinn steht zur Generversamlung zur Verfügung der Generversamlung, 可以自由地使用厄爾梅森。

第29條-利潤儲備和撥款

在年度淨收入中,必須首先依法分配 儲備金。可分配的留存利潤可供股東大會 根據法律規定(特別是第671條及其後各條)使用。CO)由其自行決定。

第30條-解散和清算

gesellschaft 的 Auflosung der Gesellschaft 可以通過 einen beschluss der Geselluss der Generalverscamlung,userfolgen

清算將通過 Verwaltungsrat bersort besortungsrat besortungsrat 受限,但不會被其他人拒之門外。清算成功了 第 742 條及其後各條。

第30條-解散和清算

公司可以通過股東大會決議 解散,該決議必須記錄在經過公證的契約中。

清算由 董事會執行,除非根據股東大會的決議委託給其他人。清算必須根據第 742 條及其後各條執行 。CO。

七。Benachrichtigung

第31條-Bekanntmachungen

Gesellschaft 的 Bekanntmachungen 的出版機構是 das Schweizerische Handelscamtsblatt;Verwaltungsrat 可以訪問其他出版機構。

Sofern der Gesellschaft de namen and Adressen all Actionaere 已知且法律或法規不是其他的願望,也可以通過簡報或在 Aktienbuch verzeichneten Addressen 中通過傳真或傳真地址獲得 Mitteilungen 和 Aktioniengen 和 Aktionaere 請務必關注電子郵件。在這個 Falle 中,瑞士貿易談判手冊上的出版物可能會混亂。

七。通知

第 31 條-通知

公司 公告的出版公報是《瑞士官方商業公報》;董事會可以選擇其他出版媒介。

前提是公司知道所有股東的 姓名和地址,並且法律或公司章程未必另有規定, 也可以通過寫信給股份登記冊上列出的地址、傳真或電子 郵件,以法律上有效的方式向股東發出通知。在這種情況下,可以省略在《瑞士官方商業公報》上發佈的內容。

Auslegungung/ 口譯

Ausschliesslich die deutschliesslich deutch Fassung 這個 Statuten is rechtsverbindlich。該法規的英語版本沒有法律依據,不可能出現 Auslegung des des des des des des des des des rechtestes herangezogen。

只是 公司章程的德語版本具有法律約束力。英文譯本不具有法律效力,不得用於德語措辭的解釋 。

Zug,den
楚格,
亞歷山大·茲威爾

31

合規性要求:

Cantons Zug 的下層公證人, Rechtsanwaltin Andrea Christen,Wenger Vieli AG,Metallstrasse 9,6302 Zug,beglaubigt hermit,dass sichtigned um der theeliendigen,dass sichtigend um der thermit,dass sichtigend um der thermit,dass sichtigend um der thermit Tag gültigen Statuten der NLS Pharmaceutics AG、Kloten、handelt。

Zug,den 公證人:

32