DIENSTVERTRAG 服務協議
zwischen 之間
Immunic AG,
vertreten den versitzenden des Aufsichtsrates
Immunic AG,
由監事會主席代表
-nachfolgend “Gesellschaft” genannt- -以下簡稱 “公司”-
夫人 Hella Kohlhof 博士, Hella Kohlhof 博士女士,
-nachfolgend “Forstand” genannt- -以下簡稱 “董事會成員”-
Präambel 序言
Der Vorstand 是 erstmalig mit Wirkung ab 2017 年 1 月 1 日,zum miglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellschaft bestellschadie letztmalige Bestellung zum Miglied des Vorstandes 將於 2023 年 12 月 31 日以 Ablauf 結尾。dienstvertraglichen Beziehungen zwischen den Parteien werden den Dienstvertrag vom 29。2016 年 9 月 sowie diverser Anderungsvereinbarungen geregelt(“Dienstvertrag”)。Der Vorstand mit beigefügten Aufsichtsratsbeschluss erneut zum Mitglied des Vorstand der Gesellschaft bestellschrat worden bestellschaft worden,den Zeitraum 從 01.01.2024 至 2026 年 12 月 31 日(“Laufzeit”)。dies vorausgeschickt,vereinbaren die Parteien den Dienstvertrag(einschliezliesvereinbarungen)與 Wirkung zum Ablauf 於 2023 年 12 月 31 日關閉。Diese Präambel 是 Vereinbarung 不可分割的 Bestandteil。

該董事會成員首次被任命為公司 董事會成員,自 2017 年 1 月 1 日起生效。作為董事會成員的最後一次任命將於 2023 年 12 月 31 日底結束。雙方之間的服務合同受日期為 2016 年 9 月 29 日的服務合同和各種修正協議 (“服務合同”)的約束。董事會成員根據所附的監事會 決議再次被任命為公司執行董事會成員,這次任期為2024年1月1日至2026年12月31日(“任期”)。考慮到這一點, 雙方同意自2023年12月31日底起終止服務合同(包括所有修訂協議),並在有效期內將其全部替換為以下新的服務合同。本序言是本協議不可分割的一部分。

§ 1
Aufgabenbereich and Pflichten
§ 1
責任和義務
1.Frau Kohlhof 博士以 Vorstandsmitglied 的身份出席 Laufzeit for gesellschaft Gesellschaft Gemeinsam die gesellschaft Gemeinsam die Gesellschaft Gesellschaft gemeinsam 或 einem Prokuristen。Der Aufsichtsrat 可以將 Vorstand Einzelvertretungsbefugnis erteilen sowie von den Beschränkungen den Beschränkungen den Beschränkungen den befreien 1.科爾霍夫博士被任命為公司科學管理(CSO)的任期董事會成員,與管理委員會成員或授權簽署人一起代表公司。監事會可以授予董事會成員唯一的代表權,也可以免受《德國民法典》(BGB)第181條備選案文2的限制。
2.Der Vorstand fuhrt die Gesellschaft nach Maasgabe der Gesellschaft nach mazgabe der Gesellschaft、satzung、der Geschäftsordnung for den Vorstand de de DienstvertragesVorstand sinbesondere for laut einer Geschäftsordnung des Vorstandnung des Zustimmungsvorbehalt stehenden geschäfte 和 Maasnahmen die Zustimmung des Aufsichtsrats einzuholen。 2.董事會成員應根據法律、公司章程、管理委員會議事規則和本服務協議開展公司業務。特別是,董事會成員應根據管理委員會議事規則就須經批准的交易和措施獲得監事會的批准。
3.Dem Vorstand opliegen insbesondere auftsmigen auftsvertsplans zum geschäftsbreich des Vorstandsmitglieds for die wissenschaftliche Geschäftsleitung (CSO) gehören 3.特別是,董事會成員負責在相應職責表的含義範圍內屬於科學管理董事會(CSO)業務領域的任務。
4.Der Vorstand übernimt auf Wunsch der Gesellschaft newitere vergütung auf winschaft ontergütung of Gesellschaft ontergütung positenen or Amter bei gesellschaft verbundenenenEbenso übernimt der Vorstand Positionen or Ammetter bei Verbanneden、Berufsvereinigungen 或 sonstigen Organizationen,位於該協會或聯合 Unternehmen Migglied 中。ihm von dritter Seite diesbezüglich gewärte Vergütungen oder Vergungen fuhrt der Vorstand die Gesellschaft ab。Auf Wunsch der Gesellschaft 將 Vorstand im Interesse der gesellschaft or von derbundener Unternehmen or anchfolger 放在 Positenen 或 Amter nachrachrachrachaft 中,dass von der Gesellschaft benannete Nachfolger 於肯 4.應公司的要求,董事會成員還應在不支付任何額外報酬的情況下接受與公司關聯公司的職位或職位(《股票公司法》第15條- AkTG)。同樣,董事會成員還應接受公司或關聯公司所屬的協會和專業組織或其他組織的職位或職位。董事會成員應將其從第三方獲得的這方面的任何報酬或津貼轉讓給公司。應公司的要求,董事會成員應辭去為公司或關聯公司利益而接受的任何職位或職務,他應盡最大努力確保公司提名的人接替其擔任該職位或職務

5.Dienstort 是 Gräfelfing。Sofern die Pflichten nach diesem Vertrag es zulassen,ist der Vorstand frei in der Wahl des Ortes der Ausübung seiner Tätigkeit。 5.工作地點是格雷費爾芬。如果本協議規定的義務允許,董事會成員可以自由選擇開展活動的地點。
§ 2
Umfang der Dienste,Nebentätigkeiten
§ 2
服務範圍和輔助活動
1.Der Vorstand 在 Dienst der Gesellschaft 中展示了他所有的知識和知識。在 Bestimmung seiner Tätigkeitseiten 裏有 Vorstand im Rahmen der betriblichen Erfordernisse frei。 1.董事會成員應將其所有工作能力、知識和技能投入到公司的服務中。他應能夠根據業務要求安排工作時間。
2.Unbernahme einer engeltlichen Nebentätigkeit sowie von Aufsichts-Rats-、Bearts-oder amnanten bedarf der von aufsichtsratsvorsitzenden bedarf den zustimmung。 2.從事輔助商業活動以及在監事會或顧問委員會中任職或類似任務都需要事先獲得監事會主席的同意。
3.Four den Forstand gilt das Wettbewerbsverbsverbot des § 88 aktG。Während der Dauer deises Vertrages sei vertrages der Vertrages seilstand 不是 Unternehmen,der gesellschaft stehwerb stehellschaft sterbindungen ertimmung erteilt。 3.董事會成員受《德國股票公司法》(AkTG)第88條的非競爭條款的約束。在本協議期限內,除非監事會事先給予書面同意,否則董事會成員也不會投資與公司競爭或與公司有業務關係的公司。

Das Wettbewerbsverbsverbot for Beteiligungen and Unternehmen 在 Gestalt von Wertpapieren 中,dean Börsen gehandelt and zum zum der Kapitalanlage swerworbenDarüber hinaus sind etwaig bestehende bestehende,vorrangen Regelungen 來自投資協議和/或 Wettbewerbsverbsverbsverbsverboten beachende beachende。 不競爭條款不適用於在證券交易所交易和為資本投資目的而收購的債券形式的公司權益。此外,必須遵守投資協議和/或股東協議中關於限制競爭或允許董事會成員活動的任何現有壓倒性規定。
§ 3
獎勵和獎勵
§ 3
薪酬和獎金
1.Der Vorstand for seine Tätigkeit 1.董事會成員因其活動而獲得
a) Höhe 的 ein festes Jahresgehalt(“Grundvergütung”)總價為403,375歐元,das in 12 gleichen Monatsraten jeweils nachträglich am Monatsletzten asubezahlt wird。Sofern dieser Vertrag nicht während der Dauer eines gesamten Kalenderjahres besteht,wird das jahresfestgehalt zeitanteilig gezahlt。 a)固定年薪(“基本薪酬”),總額為403,375歐元,每月底分12次等額分期支付。如果該協議在整個日曆年內不存在,則固定年薪應按時間比例支付。
b) eine jayhrliche 變量 Vergütung,die prozentigem Erreichen der festgeleglegten Jahresziele 的總收入最高為 161,350 歐元,也是 40% 的 jayhrlichen Grundvergütung gemaes Ziffer a) zuvor。Einzelheiten、insbesondere zum Verfestellegung der Zielfestlegung、zur Festellung der Ziellegreichung 和 zur Fälligkeit 均來自於她的珠寶 geltenden Fassung 的 Rahmenvertrag zum Zielvereinbarung。Die Art der Ziele、Erreichung 和 Gewichtung zueinander 在 einer gesonderten Zielfestlegung niedergelegt 中為 jeweilige Geschäftsjahr 而生。 b)如果100%實現既定的年度目標,即上述 a) 規定的年度基本薪酬的40%,則年度可變薪酬總額最高為161,350歐元。有關目標的《框架協議》中規定了細節,特別是有關設定目標、確定實現目標的程序和截止日期的細節(Rahmenvertrag zur Zielvereinbarung) 在其當前版本中。每個財政年度在單獨的目標設定中規定了目標的性質、實現目標的條件及其相對於彼此的權重。

2.Grundvergütung 和 die vergütung 變量 vergütung 是 auhrlich den aufsichtsrat uberprüft。Dabei sind die wirtschaft Entwicklung der Gesellschaft sowie des Vorstandes zu berücksichtigen。 2.監事會每年對基本薪酬和可變薪酬進行審查。必須考慮公司的經濟發展和董事會成員的個人表現。
3.Sagt eine dritte Persone(einschliesbuzlich solcher Unternehmen,de gesellschaft solcher Unternehmen)der Vorstand Anteile on der Gesellschaft 或者sogenannte 股票增值權 Phantom Stocks zu,solche Zusagen weder Bestandteil des Dienstverhaltnisses zwischen de Parteien des Vertrages vertrages begrunden der Gesellschaft 3.如果第三方(包括與公司有關聯的公司)向董事會成員承諾持有公司或與公司關聯的公司的股份或收購此類股份的期權,或此類期權或所謂的股票增值權或幻影股票的權利,則該承諾既不成為本協議雙方之間服務協議的一部分,也不構成公司的任何義務
4.在 Ubrigen 中,Aufsichtsrat de Bezüge des Vorstands insgesamt auft die angemessene Höhe Höhe herabsetzen,當 Lage de Gesellschaft 如此複雜時,dass die de Bezüge der Bezüge bezüge bezyrung for gesellschaft ware;Ruhegehalt,Hinterbliebliefalt benenbezüge and Leistungen verwandter Art konnen dabei nur nur nach ausscheiden aus der Gesellschaft herabsetzt werbesellscheiden(§ 87 (2) AktG)。Der Vorstand 可以在 diesem Fall diesen Dienstvertrag auzerordentlich 中使用 Frist von sechs wechnuchsten zum Schluss des nechsten Kandervierteljahres nach Erklärung der Herabsetzung kundigen(§ 87 (2) Satz 3 aktG)。Entfallt eine verschlechterte Lage der Gesellschaft,ist die Herabstufung wieder rückgängig zu machen。 4.否則,如果公司情況惡化到繼續發放薪酬對公司不公平的程度,監事會可以將董事會成員的薪酬總額減少到適當的數額;退休金、遺屬撫卹金和相關類型的福利只能在離開公司後的頭三年內減少(AktG第87(2)條)。在這種情況下,董事會成員可以在宣佈削減後提前六週通知下個日曆季度末特別終止本服務協議(第 87 (2) 條第 3 句 aKtG)。如果社會狀況的惡化不存在,則降級將予以撤銷。

5.Ein Anspruch auf Vergütung von Uberstung、Sonntags-、Feiertags-或 sonstiger Mehrarbeit 都沒有得到任何好處。 5.加班、星期日工作、公共假日或其他額外工作無權獲得報酬。
§ 4
Versicherungen 和 Nebenleistungen
§ 4
保險和附帶福利
1.也沒有 geine gesetzliche Versicherungspflichet besteht,zahlt die Gesellschaft 和 Vorstandsmitglied monatliche Zuschüsse zur Kranken-und Pflegeversicherung des Vorstandsmitglieds。die einzelnen Zuschüsse 在你的 Höhe der Hälfte der vom Vorstandsmitglied gezahlten beiträge 中,höchstens jedoch dem jedoch dem jeweils geltenden beitragsbemsungsgrenzen gesschuldelich geschuldeils Höchstbetrag des Arbeitgeberanteils der gesetzlichen Kranken-and Pflegeversicherung。von der Gesellschaft gesellschuldeten Zuschüsse werden dem Vorstandsmitglied Jeweils am Kalendermonatsende gezahlt。Die auf diese Zahlungen etwaig anfallende einkommensteuer trägt das Vorstandsmitglied。 1.即使沒有法定保險義務,公司也應向董事會成員每月支付董事會成員的健康和長期護理保險繳款。考慮到適用的繳款評估門檻,個人繳款金額等於董事會成員繳納的繳款金額,但僅限於僱主在每種情況下依法繳納的法定健康和長期護理保險的繳款金額。公司所欠的會費在每個日曆月末支付給董事會成員。這些款項的任何應繳所得税應由董事會成員承擔。
2.Der Vorstand erhält in angemessenem Umfang for im Gesellschaftsinteresse erforderlichen Aufwendungen Ersatz。Erforderliche Reisecosten 被取代了 Einzelnachweis。darin enthaltenen Tage-and Ubernachtungsgelder konnen im steuerlich zulässigen Beträge 也是 pauschal abgerechnet。 2.董事會成員應在適當範圍內獲得公司利益所需的費用報銷。所需的差旅費用將逐項報銷。其中包含的每日和隔夜津貼也可以在允許的税收金額範圍內一次性結算。
3.Die Gesellschaft 可以在 Rahmen dienstvertrages dienstvertrages dienstvertrages in Rahmen eine Risiko-Lebensversicherung for dienstversicherung for dienstversicherung for dienstversicherung die dienstversicherung for dienstversicherung for dienstversicherung for dienstversicherung diensfallerung tsfall versichern bzw. eine besteits bestehende Versicherung fortführen。Der Forstand 有 das Recht、den/diebezugsberechtigten 待定。 3.公司可自行決定在本服務協議有效期內為董事會成員投保,如果發生死亡,金額為500,000.00歐元,根據事故保險單為700,000.00歐元,則為董事會成員投保,或延續現有的保險單。董事會成員有權確定受益人/受益人。

4.在 Falle der Ubernahme 中,einer bestehenden Direktversicherung cann diese gemäz § 40 b estG 在你的 geltenden Fassung weiter geführt 中被解開。die pauschale Versteuerung 在 diesem Fall die Gesellschaft 中大放異彩。 4.如果現有的直接保險單被接管,則可以根據《德國所得税法》(estG)第40 b條對該保險單的當前版本進行管理。在這種情況下,一次性税款由公司支付。
5.Gesellschaft 提供了 Forglichkeit zur Teilnahme 和 Pensionskasscasse、Unterstützungskasse 或 einer amhnlichen beetriblichenen Altersversorgung (BAV) bzw。zur Unbernahme einer bestehenden Bestehenden BAV。在 diesem Zusammenhang 中,Vorstand einen Teil seiner Gehaltsansprüche zugungungsten einer betriblichen Altersversorgungszusage unwandelndie dem Vorstand gemäsb § 3 (1) lit. a) gewährte Grundvergütung wird dabei wird dabei wirkungbingsazung einer betribliche Altersversorgsazuse ensprechend um monatliche Bruttobetrag gekürzt,um wertgleiche Zusage auf betribliche Versorgungsage sungleistung ungewandelt zu werden。在 Höhe dieses Betrags verringert sich des Vorstands auf Zahlung der Grundvergütung 中。Sollte der Forstand die Versorgungszase im wierlauf ganz or tailweise wieder kundigen or ruhen lassen,所以讓 entsprechende Vergütungsanspruch wieder auf 5.公司為董事會成員提供參與養老基金、支持基金或類似公司養老金計劃的機會(betribliche Altersvorge,BAV)或接管現有的 BAV。在這種情況下,董事會成員可以將其部分薪金待遇轉換為公司養老金承諾。根據第 3 (1) 條第 (a) 款向董事會成員發放的基本薪酬應從公司養老金承諾之初開始扣除每月總額,該金額將轉換為對公司養老金福利的等值承諾。董事會成員領取基本薪酬的權利減少了該數額。如果董事會成員在計劃的後續階段全部或部分撤銷或暫停養老金承諾,則相應的補償權利將恢復。

6.die gesellschaft schliezt for forstand eine Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung (D&O) flichtversichtversicherung for der Fall ab,dass der Vorstand weiner seiner tätigkeit bogangenen pflichtverletzung von einer Dritten od der Gesellschund gesetzlicher Haftpflichtbestimmungen privatrechtlichen Inalts for einen Vermögensschaden in Anspruch genommen wird。Der Vorstand trägt dabei eine Selbstbeteiligung in Höhe des Mindestwerts gemäsz § 93 (2) AktG(derzeit je Schadensfall des Schadensfall des Schadensfall des Schadensfall,最大值 11/2-fache der Grundvergütung pro Jahr(jayhrliche Höchstgrenze)。Commt es zu mehreren Schadensfällen in einem Jahr,gilt die jayhriche Höchstgrenze for all Schadensfälle zusammen。Selbstbehalt passt bei Anderungen der Grundervergütung(bei Anderung von § 93 (2) AktG)自動變更;der versprechenden beim selbstbehalt beim selbstbehalt des D&O Versicherungensvertrages zu veranlassen 在 diesem Zusammenhang 中,erforderlichen Erklärungen abzugeben。das bezugsjahr for den anzuwendenden Selbstbehalt 是 Jahr des Pflichtverstoazes。 6.如果第三方或公司因私法規定的法定責任條款在履行職責時違反職責而向董事會成員提出資產損失索賠,則公司將為董事會成員簽訂董事和高級職員責任保險(D&O)。根據《德國股票公司法》(AktG)第93(2)條,董事會成員應承擔的免賠額為最低價值(目前為每項索賠損失的10%,但不超過基本年薪(年度最高限額)的一倍半。如果一年內發生多起損失事件,則年度最高限額適用於所有損失事件的組合。如果基本薪酬發生變化(或第93(2)aktG條發生變化),則免賠額將自動調整;董事會成員有義務安排對D&O保險協議中的免賠額進行相應的修改,和/或提供這方面所需的所有聲明。適用免賠額的參考年份是違規年份。
§ 5
度假
§ 5
假日
1.Der Vorstand 有 Anspruch auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen。Arbeitstage 上有 Ausnahme von Samstagen、Sonntagen 和 gesetzlichen Feiertagen am Gesellschaft 的所有日曆。bei unterjahrigem Beschäftigungsbeginn oder-ende wird der Jahresurlaub 在 diesem Kalenderjahr zeitanteilig gewährt 中。 1.董事會成員有權享受30個工作日的年假。工作日是指除星期六、星期日和公司註冊辦事處的公眾假期以外的所有日曆日。如果工作在一年中開始或結束,則該日曆年度的年假將按時間分配。
2.Die Urlaubszeit 在 Berücksichtigung der Geschäftslage 中,還有其他 Vorstandsmitgliedern abzustimmen。 2.假期應與執行理事會其他成員進行協調,同時考慮到業務情況。

§ 6
Bezüge bei Krankheit、Arbeitsunfähigkeit 或 Tod
§ 6
生病、喪失工作能力或死亡時的受益人
1.lm Fall einer Dienstverhinderung(z.b. infolge Erkrankung)是 Vorstandsmitglied verpflichtsverschaft unversitzenden uversigende uverschaft unversigung 和 Dauer dauer daur dienstverhinderung hinzuweisen。Dauert die Dienstverhinderung 像一週一樣持續一週,Forstandsmitglied im Fall einer Erkrankung eine sonstverhinderung eine schriftliche Erklärung vorzulegen sonstverhinderung wie deren voraussichtliche Dauer ergeben 1.如果出現不可預見的缺席(例如因病),董事會成員有義務毫不拖延地向公司監事會主席通報服務受阻的原因和可能的持續時間,並提請注意需要緊急執行的任務。如果缺勤超過一週,則董事會成員必須提交醫療證明,如果出現任何其他殘疾,則必須提交書面聲明,説明喪失工作能力的原因和可能的持續時間。
Das Vorstandsmitglied tritt bereits etwaige(Schadenssersatz-)Ansprüche in Höhe der Regelung von der Gesellschaft ab der Gesellschaft ab,die genüber Dritten wegen der Arbeitsverhinderung zustehen。Das Vorstandsmitglied 是 verpflichtet,gesellschaft unverzüglich sammitlich zur Geltendmachung derratiger(Schadensersatz-)Ansprüche notwendigen angaben zu machen sowie hierfur notendmachung zu uberlassen。 董事會成員特此向公司分配因工作障礙而有權向第三方提出的任何(補償)索賠,金額為公司根據本條款已支付或將要支付的款項。董事會成員有義務向公司提供提出此類(賠償)索賠所需的所有信息,並毫不拖延地向公司提供必要的文件。
2.在 einer vorübergehenden krankheitsbedingten 或 sonstigen unverschuldeten Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes wird de Grundenverguitsungkeit des Vorstandes jedoch bis zur Benedigung dienstvertrages weitergezahlt。Auert die Arbeitsunfähigkeit 的持續時間為 unununderbrochen 3 個月,Aufsichtsrat 的變量 Vergütung der Arbeitsunfähigkeit der Arbeitsunfähigkeit der Arbeitsunfähigkeit angemessen 可以減少。 2.如果暫時生病或其他非應受懲罰的喪失工作能力,則應在喪失工作能力期間繼續支付第 3 (1) 條第 (a) 款規定的基本報酬,最遲不超過六個月,直到本服務協議終止。如果喪失工作能力不間斷地持續超過三個月,則監事會可在考慮到喪失工作能力的時間長短的情況下將可變薪酬減少合理數額。

3.在 einer dauernden Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes endet der Dienstvertrag mit Endet em Ende Ende Endet Ende Endet em Ende Endet em Endet em Ende Ende Arbeitsunfähigkeit f 3.如果董事會成員永久喪失工作能力,則僱用協議將在確定永久喪失工作能力的季度末結束。
Vorstand das sechs Monate auserstande、seiner Tätigkeit nachzugehen、cann des Vorliegen einer dauernden Arbeitsunfähigkeit durbeitsunfähigkeit durch einen vom ausgewahten austenwehlten austend der Gesellschaft nachgeprich ft word。Nimmt der Vorstand den Termin trotz zweimaliger aufforderung durch den Aufsichtsrat nicht wahr,gilt der Vorstand as dauernd arbeitsunfähig。Die Aufforderungen mit einer Woche zeitlichen Abstands voneinander zu erfolgen。 如果董事會成員無法履行職責超過六個月,監事會可以要求由其選擇的醫生對是否存在永久喪失工作能力的情況進行審查,費用由公司承擔。如果儘管監事會提出了兩次要求,但董事會成員仍未能滿足要求,則應將該董事會成員視為永久喪失工作能力。請求應每隔一週提出。
Eine Abfindung ist beiner Beendigung des Dienstvertrags wegen dauernder Arbeitsunfähigkeit nicht zu leisten。 如果由於永久喪失工作能力而終止僱傭協議,則不得支付遣散費。
4.Stirbt der Vorstand während der Dauer des Dienstvertrages,ist die Grundergütung nach § 3 (1) lit. a) noch four den Sterbemonat 和 zwei darauffolgenden Monate zahlen。 4.如果董事會成員在本服務協議期限內死亡,則仍應為死亡當月和接下來的兩個月支付第 3 (1) 條第 a) 款規定的基本薪酬。
Die Boni 通過 Aufsichtsrat festglegt 和 ehepartner、den Ehepartner、unterhaltsberechtigten Kinder des Forstands(後者名為 Gesamtgläubiger)或塞納河 Erben bezahlt 一起講述了 vertraglichen Regelungen。 獎金根據監事會的合同規定確定,如果董事會成員(後者是共同債權人)或其繼承人的受撫養子女不在,則支付給配偶。

§ 7
Sonderleistungen 和 Sonderkundigungsrecht bei Kontrollerwerb
§ 7
獲得控制權時的特殊服務和特殊終止權
1.Commt es nach der Unterzeichnung des Vertrags aine Controllerwerb im Sinne eines Anteilserwerbs vertrags for aines Anteilserwerbs of Actionär、Dritten 或 gemeinsam gemeinsam gemeinsam personen 或 wirtschaftlich vergleichbaren Transaktion (z.b. Verkauf des Gesschäftsbetriebs or eines wesentlichen de Gesellschaft de Gesellschaft de Gesellschaft de Gesellschaft de Gesellschaft de Gesellschaft,Verschamelzung auf anderes oneinem Sting” der Gesellschaft 等)然後就會死Gesellschaft in dem Zusammenhang 或 dessen Folge von dem Vorstand dem Vorzeitige Vertragsauflosung trennen,ne hirefurn wightigen grund im Sinn dem Vertragsauflosung dem Grund dem Leistungen,him bis zum trennungszeitpunkt zustehen,eine Abfinding。Die Höhe der Abfindung enspricht der Grundvergurgütung,第 10 (1) 節中定義了 Dauer gemäsem Vertrag erhalten hatte,ware der Vertrag 沒有預見,sonden bis Erfullt eines Erhöhungsbetrages,在 Austritts entspricht 中,有 100% 的 Anspruchs auf 變量 Leistungen。Beträgt die ordentliche Laufzeit des Vertrages vertrages gemäsem des Trennung 的 Zeitpunkt des Absatz weniger weniger 為 12 個月,d.h. Abfindung wird berechnet auf Basis einer angenommenen Restlaufzeit von mindestens 12 個月。 1.如果在本協議簽署後,通過股東、第三方或共同行事的個人收購50%以上的股份或具有經濟可比性的交易而獲得控制權(例如,公司出售業務或業務的很大一部分,出售公司的重要關聯公司,與其他公司合併,在公司除牌後出售公司50%以上的股份等),以及如果公司希望終止與董事會成員的協議在這種情況下,或者由此而在沒有德國民法典(BGB)第626條所指的重要理由的情況下提前終止協議,董事會成員除了在終止之前有權獲得的薪酬和所有福利外,還應獲得遣散費。遣散費的金額相當於董事會成員在本協議第10(1)節規定的期限屆滿之前本應獲得的基本薪酬,前提是協議不會過早終止,而是將在整個任期結束之前履行,再加上相當於離職當年可變福利權利的100%的增加額。如果根據第 10 (1) 節達成的本協議的正常期限在本款規定的離職生效時少於 12 個月,則遣散費應根據虛構的 12 個月剩餘期限計算,即遣散費應根據假設的至少 12 個月的剩餘期限計算。

Während der Vertragslaufzeit stattfindende Anhebungen der Vergütung gemäsb § 3 (1) verchriebenen Berechnungen berücksichtigt。 在上述計算中,應考慮到協議期限內根據第 3 (1) 條增加的薪酬。
Soweit der Forstand im Rahmen de Regelung aus de Gesellschaft ausscheidet,wird beim beim Bonus gemaisz § 3 Ziffer 1 b) Austritts einezerreichung 在 100% 的下半部分。 如果董事會成員根據本條款離開公司,如果實際目標實現率較低,則假設離職當年的獎金目標實現率為100%
2.Die Abfindung 完全是 Höhe zusammen mit dem Gehalt for dem Monat,zu deessen Ende Trennung nach Absatz (1) wirksam wird,zur Zahlung fayllig。 2.遣散費應與第 (1) 款所述離職生效當月的工資一起全額支付。
3.Im Falle dieses Absatzes (1) wird dem Vorstand em Forstand em auzerordentliches Sondienstvertrag eingeraumt zu dem Dienstvertrag eingeraumt。Das Sonderkündigungsrecht 可以通過 Kenntnis des Forstands um rechtskräftigen Vollzug des Kontrolwechsels im Sinne des Absatzes (1) 獲得 frist von des Monatsende ausgeübtDarüber hinaus besteht ein Sonderkündigungsrecht des Forstand des Vollzug des Controllwechsels abberufen wird des Vollzug des Vollzug des Vollzug des Vollzug des Vollzug des Forstands dan在這個秋季中,Sonderkundigungungsfrist 由兩個星期組成。Kundigung 可以在 Abberufung von von von von vin von von ven von von ven von ven von von de Vorstand durch de Vorstand evon 3.如果出現本款第 (1) 款,董事會成員應被授予終止本服務協議的特殊權利。特別解僱權可以在董事會成員得知第 (1) 款所指的具有法律約束力的控制權變更後的六週內行使,通知期為三個月,至月底為止。此外,即使董事會成員在控制權變更完成後的一年內被解僱,董事會成員也有特殊的解僱權。在這種情況下,特別通知期為兩週。董事會成員可以在被解僱後的四周內宣佈解僱。

§ 8
Diensterfindungen and Schutzrechte
§ 8
服務發明和工業產權
1.Erfindungen des Vorstands sowie seine technischen or orbesbesserungen des Gestimmungen des Gesetzes Uber Arbeitnehmerfindungen 自 1957 年 7 月 25 日起 mazgabe behandelt:Der Vorstand wird der Gesellschaft Diensterfindungen freie Erfindungen 和 technische wie organische verbesserungsvorschläge unverzüglich melden and der Gesellschaft zur ausschlies、beschränkten 或 unbeschränkten InanspruchnahmeInanspruchnahme Erklärung der Innerhalb 在 Meldung der Meldung seillschaft innerhalb 上有四個月份。Die Gesellschaft 有 Recht,jedoch nicht die Verpflichtung,zur Andong von Schutzrechten in In-and Ausland。在秋季,einer diensterfindung 或者技術或組織者 Verbesserungsvorschlags sind de parteien der eine eine etwaige von der Gesellschaft in Anspruch genomene der Genomene der Genomene der Genomene der Genemene der Genemene der Genemene der Genemene der Genemene der Genamene der Genemene der Genamene der Genamene der Genamene der Genamene der Genamen1) lit. a) dieses Vertrages vollständig abgegolten ist。Im Fall einer freien Erfindung 是 Vorstandsmitglied eine marktübliche Vergütung zahlen。 1.董事會成員的發明及其技術或組織改進建議應根據1957年7月25日《僱員發明法》的適用條款處理,但須遵守以下規定:董事會成員將與工作相關的發明、免費發明以及技術和組織改進建議立即通知公司,並將其提供給公司供其獨家、有限或無限使用。公司必須在收到通知後的四個月內申報索賠。公司有權但沒有義務在德國和國外註冊知識產權。對於與工作相關的發明或改進的技術或組織建議,雙方同意,公司要求的任何服務發明報酬應在根據本協議第 3 (1) 條第 (a) 款支付基本報酬後全額支付。如果是免費發明,則應根據市場條件向董事會成員支付報酬。

2.Vorstand uberträgt der Gesellschaft ausschliezliesliche、zeitlich、ramoumlich and inbeschränkte nutzungs-and verwertungsrechte for dem Urhebergesetz schutzfähigen tätigkeitsergebnisse,das Vorstandsmitglied ahrend der Dauer seines Dienstvertrages während seiner Arbeitszeit or,sofern seinen dienstvertraglichen Aufgaben haben,auzerhalb seiner Arbeitszeit erstelltUbertragung der urheberrechtlichen Nutzungs-and Verwertungsrechte umfast eitwaige bei vertragsschluss noch unbekannte Nutzungsarten。Unbertragung der Nutzungs-and Verwertungsrechte unfasbesondere 也是 Erlaubnis zur Bearbeitung 和 Lizenzvergabe an Dritte。Das Vorstandsmitglied verzichtet ausdrücklich auf sonstige him etwa als Urhebstehende Rechte an den tätigkeitsergebnissen、auf Recht auf Namensnennung、auf Bearbeitung 和 Zuganglichmachung des Werkes。 2.董事會成員應授予公司在時間、空間和內容上不受限制地使用和利用任何可能受版權法保護的作品以及董事會成員在本服務協議有效期內在其工作時間之外製作的任何作品的專有使用和利用權,如果這些作品與服務協議規定的職責有關,也可以在工作時間以外製作。受版權保護的使用和利用權的轉讓還包括在協議訂立時仍未知的任何類型的使用。使用權和利用權的轉讓尤其包括向第三方提供處理許可和許可。董事會成員明確放棄他作為作者有權擁有的作品的任何其他權利,特別是命名、編輯和訪問作品的權利。
3.Soweit tätigkeitsergebnisse,die der verstand wahrend der Dauer seines dienstvertraglebnisse,dienstvertraglichen aufgaben,auzerhalb seiner Arbeitszeit erstellt,nicht bereitszeit Absatz (1) 和 (2) unbertragen sind,uberträgt der Gesellschaft sammtliche Rechte 和 disentige tätigeitsergebnissen、insbesondere Marken-and sonstige Kennzeichenrechte sowie eingetragene Designs。 3.如果董事會成員在服務協議期限內、工作時間內或與服務協議規定的職責有關的作品,也是在工作時間以外製作的作品尚未根據第 (1) 和 (2) 款轉讓給公司,則董事會成員應將這些作品的所有權利,特別是商標和其他特殊權利以及註冊外觀設計轉讓給公司。
4.Die Parteien sich einig,dass die Einräumung der Rechte and der Verzich auf Rechte auf Rechte vollumfänglich mit der gendergelung der gendende getzliche Regelungen engegenstehen。Der Vorstand 是 verpflichtet,jedes seiner seiner schutzrechtsfähigen tätigkeitsergebnisse unverzüglich der Gesellschaft,de aufsichtsrat seiner seiner seiner seintsergebnisse unverzüglich,versichtsrat von Schutzrechten zu unterstützen。Soweit der Forstand seine mitwirkungspflichten nach der Beenstvertrages erfillt sowie eine Erstattung aller Aufwendungen,seine Mitwirkungspflichten seine mitwirkungspflichten seine mitwirkungspstanden seine mitwirkungspstanden sine mitwirkungspstanden sine 4.雙方同意,除非強制性法律條款另有規定,否則根據本協議第3 (1) 條第 (a) 款支付基本薪酬將完全涵蓋本條款規定的這些權利的授予和權利的放棄。董事會成員有義務毫不拖延地將任何能夠受到知識產權保護的作品通知由監事會代表的公司,並在必要範圍內支持公司獲得知識產權,即使在本服務協議終止之後。如果董事會成員在本服務協議終止後履行合作職責,則董事會成員應獲得適當的每日費率,並報銷其因合作而產生的所有費用。

§ 9
Geheimhaltung and Rickgabe von Unterlagen,Interessenconflikte
§ 9
保密和文件退回、利益衝突
1.Der Vorstand verpflichtet seiner seiner tätigkeit 或 sonst zur Kenntnis gelangenden gesellschaft and allgenheiten der Gesellschaft and allbundenen Unterneheimen 加強了 Stillschweigen bewahren,einschlieslliesllieslbichen ich des Inalts dieses Dienstvertrages sowie den Vertragsverhandlungen,dem Abschluss dienstvertrages zugrunde liegen。Der Vorstand verpflichtet sich weiterhin,這些信息不適用於自己或肉類動物,也不是所有的 solche gesschätlifflichen betreffenden gesellschaft 和 Verbundenen Unterneheimen unter verschalschaft 和 Verbundenen Unterneheiten betreffenden gesellschaft 和 Verbundenen Unterneheimen unter verschalschaft 和 Verbundenen Unterneheimen在 geschätlichen and betrieblichen Angelegenheiten im Sinne diregenheiten die Regenheiten im Sinne diregenheiten dis Regeligenheiten disevesbesgeimnisse schaybesgeimnisse swowie swie and bestraulichen and geleftsbezogenem knowie 在 Zusammenhang stehenden stehenden geschäftsplane and geschäftsplane and geschäftsplane and geschayftsplane and geschayftsplane and geschaytsplane 和 Entwicklungs and productshangs、verfahren、Preis-or Marktstrategien and Productshangs 和 Entwicklungsplungs 中所有現存或現存的商業 Planungen,geplanteUnternehmenserwerbe oder-verauzerungen、samtliche Gesshäftsahlen and sowie der pranzipien、strategien and Plannugen sugrungen 以及來自這個 vernunftigerweise erwartet 的所有信息可以,dass sie solchen strategien od Planungen fuhren wurden de gesellschaft、von Verbundenen Unternehmen 或 Vorstandsmitglied während der Dauer der Dauer der Dauer der Dauer der Dauer der Dauer der Dauer de Dienstvertrages erdacht、erfunden、yberarbeitet、entwickelt、erworden ben、beurteilt、getestet orangewendet worden sind。 1.董事會成員承諾對公司及其在活動或其他過程中發現的所有業務和運營事宜保持最嚴格的保密,包括本服務協議的內容以及訂立本服務協議所依據的談判。董事會成員進一步承諾不將這些信息用於自己的利益或他人的利益,並保密公司及其關聯公司與此類業務和運營事項有關的所有業務文件。就本條款而言,業務和運營事項應特別指商業和商業祕密以及與機密事項和業務相關專有技術有關的所有信息和數據,與公司及其關聯公司現有或未來業務、計劃中的公司收購或處置有關的所有信息、所有業務計劃和戰略、程序、價格或市場策略以及產品、服務或發展計劃,所有業務數據和組織結構細節以及主要思想和此類戰略和計劃所依據的原則,以及本公司、其關聯公司或董事會成員在本服務協議期限內發明、編輯、發現、開發、評估、測試或應用的所有信息。

2.Die Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstehendem Absatz (1) 也在 Beendigung des Dienstverhältnisses 堡壘。在 Rahmen einer von dem Vorstand nach Beenstvertrages ausgeinstvertrages ausgeit beruflichen betigkeit 可以像 Vorstandsmitglied erworbenes wissen einsetzen einsetzen seinsetzen,soflen dem gesetzlichen Beschrankungen — insbesondere nach 3、17 UWG,§ 823 (1) 和 (2) BGB i.v.m. UWG,§ 826 BGB 和 den den denschutzrechtlichen Regelungen — sowie die Beschränkungen aus nachvertragelichen wettbewerbsverbsverbsverbsverbsverbsverbsverbsverbsverbot § 16 dieses Vertrages strikt beachtbewerbsverbsverbsverbsverb 2.即使在僱用關係終止之後,上文第 (1) 款規定的保密義務仍將繼續。董事會成員可以在董事會成員在本服務協議終止後開展的專業或創業活動範圍內使用作為董事會成員獲得的知識,前提是他遵守法定限制,特別是 BGB 第 3、17 條、第 823 (1) 和 (2) 條以及與 UWG 相關的 BGB 第 3、17 條、第 823 (1) 和 (2) 節 826 BGB 和數據保護法規。

3.Der Vorstand is verpflichtet,在 Zweifelsfallen 中講述了 Umfang der Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstenden Absätzen (1) 和 (2) mit aufsichtsrat der Gelschaft eine Klärung herbeizufhren。 3.如有疑問,董事會成員有義務根據上文第 (1) 和 (2) 段就保密義務的範圍向公司監事會作出澄清。
4.Der Vorstand verpflichtet seiner seiner beisellschaft jederschaft jum seiner befinderung befindlichen befindlichen Gesellschaft 或 Verbundener Unternehmen,bessondere all seiner bestellschang zum Organ befonderung afflichtet ichnungen、Protokolle and Berichte、Akten sowie 所有其他類似文檔(einschliesbrich Abschriften、Ablichtungen、Copien 或 sonstiger Reproductionen),die Gesellschaft rückzugeben。Ein Zurückbehaltungsrecht 被取消了。Diese Regelung gilt sinngemäsz for electronisch gespeicherte Daten sowie die jeweiligen Daten-oder Programträger。 4.董事會成員承諾,應公司的要求,最遲在董事會任期結束時,在不另行要求的情況下,毫不拖延地向公司歸還其持有的公司或關聯公司的所有文件,特別是與其活動有關的所有筆記、備忘錄、記錄、會議記錄和報告、檔案以及所有其他類似文件(包括副本、複印件或其他複製品)。保留權被排除在外。本規定適用於以電子方式存儲的數據以及相應的數據或程序運營商。
5.Die Herausgabeverpflichtung 也包括在其他地方,besitz des Forstands befindliches Eigentum der Gesellschaft 或 Verbundener Unternehmen geleaste Gegenstande。Diese Herausgabeverpflichtung 在 Vorstand epriverpflichtung 上也包括手機、筆記本電腦或其他 Datenverarbeitung de Datenverarbeitung,也是 Ende seiner Bestellung zum Organd war seiner nutzung gestattet war。 5.免責義務還適用於公司或關聯公司的其他財產,或董事會成員擁有的公司或關聯公司租賃的物品。這種免責義務還特別延伸到董事會成員任期結束時留給董事會成員的手機、筆記本電腦或其他數據處理設備,即使在這方面允許私人使用。

6.Vorstand 可能還有 tatsaychlich Interessenconflikte unverzüglich dem Auffsichtsrat gegenüber offenzulegen,而另一個 Vorstandsmitglieder 則需要通知。 6.董事會成員必須立即向監事會披露可能和實際的利益衝突,並將此告知管理委員會的其他成員。
§ 10
Vertragsdauer、Beendigung、Abfindung
§ 10
協議期限、終止、遣散
1.Der Dienstvertrag 以 2024 年 1 月 1 日(“Stichtagsdatum”)開始,endet zum Ablauf 自 2026 年 12 月 31 日(“Beendigungsdatum”)開始。

1。 服務協議自2024年1月1日(“生效日期”)開始,到2026年12月31日(“完成 日期”)結束。

2.Das Recht zur auzerordentlichen Kundigung bleibt unberührt。 2.特別解僱的權利不受影響。
3.Im Fall eines Widerrufs der Bestellung、der Amtsniederlegung der Vorstandsmitglied 或 beiner sonstigen beendigung der Organstellung ender Organstellung endet der Absatz。eine etwaige frühere Beendigung aufgrund Absatz (2) dises Vertrages bleibt unberührt。 3.如果撤銷任命、董事會成員辭職或以其他方式終止職務,則本服務協議應在任期結束後的三個月結束時終止,但最遲應在第 (1) 款規定的任期結束時終止。可能因本協議第 (2) 款而終止的情形不受影響。
4.Der Vorsitzende des Aufsichtsrats wird dem Verstand spätestens de monate vertrages vertrages vertrages,也是 30 歲。2026 年 9 月,schriftlich mitteilen、ob and unter welchen bedingungen der Forsneut zum Vorstandsmitglied bestelling wird 和 ob bereit 是,dienstvertrag sprechend der der neuen bestellung zum verstavertrag zu mindestens gleichen Bedingungen mith him abzuschliezen,Der Vorstand vinnerhalb von zugang des Angebots des Aufsichtsratsvorsitzenden leklaren,bestellung and bereit 是 Fortsetzung or Erneuerung des Diens enstvertrages angebotenenBedingungen zuzustimmen。 4.監事會主席將在本協議到期前三個月,即2026年9月30日之前,以書面形式通知董事會成員,監事會是否以及在什麼條件下重新任命董事會成員,以及他是否願意將服務協議延長至新任命的期限,或者是否願意以至少相同的條款簽訂新的服務協議。在收到監事會主席的提議後的兩個月內,董事會成員將宣佈其是否接受重新任命,並準備同意為延續或續訂服務協議而提出的條款和條件。

5.Die Gesellschaft 是 berechtigt,den forstand nach dem Widerruf seiner bestellung gemazes § 84 (3) AktG 或者在 Zusammenhang 裏面有被剝奪的服務,ganz oder tailweise von seiner Pflicht zur Dienstleistung unter Fortzahlung der Grundvergütung gemäz § 3 (1) lit. a) widerruflich od unwiderruflich freizustellen。在 Fall der unwiderruflichen Freistellung 被公開 Urlaubs-and sonstige Freizeitausgleichsansprüche angreechnet,die damit erledigt sind。Der Dienstvertrag im Ubrigen wird von der Freistellung nicht berührt;insoweit bestehen insbesbessondere dienswiegenheitspfliche 和 vertragliche Wettbewerbsverbsverbsverbot zum Ende des Dienstvertrages 堡壘。Anderweitiger Verdienst während der Freistellungszeit wird gemäz § 615 Satz 2 BGB angerechnet。Eine Anrechnung nicht nicht,wenn and soweit der anderweitige Verdienst aus genehmigten Nebentätigkeit(§ 2 (1) dieses Dienstvertrages)stammt。 5.在根據AkTG第84(3)條撤銷任命後,或與服務協議終止有關時,特別是在終止後或簽訂終止協議之後,公司有權全部或部分解除董事會成員根據第 3 (1) a) 節繼續支付基本薪酬的義務,以可撤銷或不可撤銷的方式提供服務。如果出現不可撤銷的釋放,則應將應收的假日和其他休假補償申請記入貸方並結算。服務協議的其餘部分不受賠償的影響;在這方面,保密義務和合同禁止競爭條款繼續適用,直到服務協議到期。豁免期內的其他收入應按照 BGB 第 615 條第 2 句記入貸方。如果其他收入來自經批准的次要活動,則不進行貸記(本服務協議第 2 (1) 節)。
6.Der Dienstvertrag endet spätestens am Ende des Kalenderjahres,dem das Vorstandsmitglied sean 65 歲。Lebensjahr vollendet,sofern dieser Dienstvertrag nicht bereits nicht bereits nach Absatz (1) bis (2) dieses Vertrages for diesem Zeitpunkt geendet hat。 6.服務協議最遲應在董事會成員年滿 65 歲的日曆年結束時終止,除非本服務協議尚未根據本協議第 (1) 至 (2) 款在此日期之前終止。

7。 Bei vorzeitiger beendigung der Vorstandstandstandkeit de genschliestungen die genschliesgeit de genschliestungen de von zwei jahresvergütungen(Abfindungs-Cap)和 unberschreistungen 不是 Gesamtvergütung(Grundvergütung,變量 Vergütung sowie Nebenleistungen)for Restlaufzeit des Dienstvertrages。 Bei einem Kontrollerwerb nach § 7 gilt ein Abfindungs-Cap von 最多三個 Jahresvergütungen。

7。 如果公司無正當理由提前終止董事會活動,則向董事會成員支付的款項(包括 附帶福利)不得超過兩年薪酬(遣散費上限)的價值,也不得超過服務協議剩餘期限內的總薪酬 (基本薪酬、可變薪酬和附帶福利)。如果根據第7條收購 控制權,則適用最高為三年薪酬的遣散費上限。

8.Sofern der Dienstvertrag nicht dienstvertrag nach diensvereinbartes beendigungsdatum nach diensvereinbartes beendigungsdatum nach diensvereinbarung(或者 bendigungsdatum nach abermaliger Wiederbestellung)hinaus fortgesetzt wird,erhelt der fortgesetzt wird,eine Brutto-Abfindungsvereinbarung grundgehaltern。Die Abfindung sahlbar zum beendigungsdatum。Der Abfindungsanspruch 結束了,當 Vorstand ein Angebot auf Wiederbestellung for ine daine daur mintelbaren Angebestellung vor mintelbaren and mindestellung and midestellung and mindestellung 在 Ubereinstimmung mit den Fristen gemäz § 10 Ziffer 4 erhält 中,disees nicht annimmt。Erhält der vorstand ein solches Angebot im Sinne verspaytet von § 10 Ziffer 4 verspätet or nicht gelichwertigen Bedingungen,或者他會被允許的 das eine wiederbestellung sollung sollgen sollgen soll,所以 Zeitraum von der Angeitraum bostencterbreitung baw。mitteilung der nicht efolgenden Wiederstellung bies zum beendigungsdatum zuzuordnen sind,來自 Abfindungsanspruch abgezogen,aber nur den Zeitraum,for den Zuistellung nach § 10 Ziffer 5 成功了。 8.如果服務協議在本修正協議規定的完成日期(或重新任命後商定的較晚終止日期)之後仍未延續,則理事會成員將獲得相當於第 3 條規定的 9 個月基本薪酬的遣散費總額。無論目標的實際實現情況如何,此處均以 100% 的比例考慮獎金。遣散費應在完成日期支付。如果董事會成員根據服務協議中至少等同的條款和條件收到但不接受在完成日期之後立即續任至少 12 個月的提議,且根據第 10 條第 4 款規定的時限,遣散費申請將失效。如果董事會成員遲遲收到第 10 條第 4 款所指的此類提議,或者被告知不進行重新任命,則應從遣散費申請中扣除根據第 3 條支付的款項,這些款項可歸因於從提交提議或通知未重新任命到完成之日這段時間,但僅限於根據第 10 條被解僱的期限第 5 條。

Der Abfindungsanspruch entfallt,sofern dienstverlangerung des Dienstverhältnisses auf vorstand zu vertretenen wightigen Grund beruht beruht。 如果不延長僱傭關係是由於董事會成員負責的嚴重原因造成的,則遣散費申請將失效。
Der Abfindungsanspruch 也是 beenstverhältnis mindestens 9 個月的 beendigungsdansdatum aufrund Abberufung der Gesellschaft gemäsz § 10 Ziffer 3 endet(vorzeitiges Beendigungsdansdatum),jedoch nur,sweit das Dienstverherhaltnis ältnis nicht aus einem vorstand zu vertretenen wightigen Grund vorzeitig beendet worden ist。Endet das Dienstverhaltnisses infolge infolge infolge infolge einden kundengen verstehenden sinstehenden Satz em beendigungsdatum zuzuordnen sind 來自 Abfindungsanspruch abgezogen。Die Abfindung ist dann zum vorzeitigen Beendigungsdatum zahlbar。 如果僱傭關係因第 10 條第 3 款(提前完成日期)被免職/公司解僱而在完成日期前至少 9 個月終止,也存在遣散費索賠,但前提是僱傭關係未因董事會成員負責的嚴重原因而過早終止。如果由於根據前一句解僱而導致僱傭關係在完成日期前不到9個月終止,則應從遣散費索賠中扣除根據本修正協議修訂的第3節支付的款項,這些款項可歸因於提前完成日期至完成日期這段時間。然後,遣散費應在提前完成日期支付。
§ 11
Ausschlussfristen
§ 11
截止期
1.從社會和社區的角度看待公務員或是帶着這個 Dienstverhaltnis fallen 的 Dienstverhaltnis fallen,ungeachtettet rechtigte den Anspruchsberechtigte den Anspruch nichaft innerhalb innerhalb felschaft von sechs Monaten,berechnet ab dem Zeitpunkt der Fallligkeit and der Kenntnis 或 grob fahrllassigen unkentnis des anspruchsbegrundenden Umstanden,通過 Textform 中的 Erklärung gegenuber der jeweils anderen Vertragspartei geltend machtFor die Beurteilung der Rechtzeitigkeit der Geltendmachung 是 Zugang der Erklärung mazgeblich。dies gilt for Geltendmachung von Ansprüchen wegen Verletzung des Lebens、des Korrpers 或 der Gesundheit sowie bei vorsätzlichtverletzungen。Diese Ausschlussfrist 也沒有 Ansprüche auf den gesetzlichen Mindestlohn sowie for gesetzliche Fristen,die keiner Ausschlussfrist unterliegen dürfen。Die Versäumung der Ausschlussfrist fuhrt zum Verlust des Anspruchs 1.。如果索賠人沒有在從到期日算起的六個月內提出索賠,並且索賠人通過文本形式向另一方聲明而知道或嚴重疏忽而對引起索賠的情況一無所知,則公司和董事會成員因服務關係而提出的索賠無論其法律依據如何,都將失效。為了評估斷言的及時性,申報的收到是決定性的。這不適用於因生命損害、人身傷害或健康以及故意違反職責而提出的索賠。上述排除期也不適用於有關法定最低工資的索賠以及不受時效期限限制的法定時限的索賠。未能遵守時效期限將導致索賠損失

2.Etwaige Ansprüche der Gesellschaft nach § 93 (2) 和 (3) AktG gegen das Vorstandsmitglied bleiben gemäz § 93 (4) Satz 3 AktG von vorstehendem Absatz (1) unberührt。 2.根據第93(4)條第3句的規定,公司根據第93(2)和(3)條向董事會成員提出的任何索賠均不受上文第(1)款的影響。
§ 12
schlussbestimmungen
§ 12
最終條款
1.Dieser Vertrag 包括所有當事方。Bereits getroffene Vereinbarungen zwischen den Parteien wedrücklich mit ausdrücklich ab dem Stichtagsdatum aufgehoben。 1.本協議包含雙方之間的完整協議。特此明確取消雙方先前的協議,自生效之日起生效。
2.anderungen od Ergänzungen dieses Vertrages einschliezlieslich der Schriftform bedürer wirksamkleit der Schriftform bedürer schriftform。 2.本協議的更改或補充,包括本書面形式條款,必須以書面形式進行才能生效。
3.Dieser Vertrag 推翻了德意志聯邦共和國的法律。 3.本協議受德意志聯邦共和國法律的約束。
4.Erfüllungsort 是 Gesellschaft 所在地,Gerichtsstand for Streitigkeiten aus der Gesellschaft 是 Sitz der Gesellschaft。 4.履約地是公司所在地,本協議爭議的管轄地是公司所在地。

5.Deutsche Fassung dieser Vereinbarung 太棒了。 5.本修正協議的德語版本具有權威性。
6.Sollte eine bestimmung dieses Vertrages ganz od teilweise rechtsunwirksam 或 undurchführbar sein or der ubrigen bestimmungen dies Vertrages nicht berürhrtVielmehr die ganz od teilweise rechtsunwirksame 或 underchfurchfurbare bestimmung durch eine bestimmung angestrebten wirtschaftlichen Erfolg soweit wie bestimmung soweit wie bestimmungdas gleiche gilt 在 Fall von Lücken dieses Vertrages 中。 6.如果本協議的任何條款全部或部分失效或不可執行,則本協議其餘條款的有效性不受影響。相反,無效或不可執行的條款,無論是全部還是部分,都應由儘可能實現無效條款所預期的經濟目的的條款所取代。如果本協議中存在任何漏洞,則同樣適用。
den Martinsried den Martinsried

12/19/2023

12/18/2023
Immunic AG, vertreten den aufsichtsratsvorsitzenden
/s/ 約爾格·尼爾曼博士
/s/ Hella Kohlhof 博士

Anlagenverseichnis 附件一覽表
第 1 部分:ar-beschluss 附件 1:SB 決議

示例 1:ar-beschluss /附錄 1:SB 分辨率