DIENSTVERTRAGサービス協定
ズビッツその間に
免疫株式会社
自助率の変化は大きい
免疫株式会社
監督会議長が代表する
-nachfolgend“Gesellschaft”genannt--以下の略称
“会社”-
と…そして
ダニエル·ウィットは尊敬するDaniel·ヴィットさん,
-nachfolgend“Vorstand”Genannt--以下を“取締役会メンバー”と呼ぶ-
§ 1
AufgabenbereichとPflichten
§ 1
責任と義務
1.Danielさんが最高のサービスを提供します。Gesellschaft Gmeinsam MIT Einem Vorstand oder einem Prokuristenの最高経営責任者(CEO)。これから、私たちの生活はもっと良くなるだろう。
1.さん。Daniel·ヴィットは会社の取締役会メンバーに任命されるだろう。彼は当社の取締役社長(最高経営責任者)に任命され、管理委員会のメンバーまたはライセンス署名者と共に当社を代表する。監督会は、取締役会メンバーに“ドイツ民法”(BGB)第181条の規定を免除することができる。
1.Der Gesch≡fte der Gesellschaft nach Ma?Gabe der Gesetze,der Gesch≡ftsordnung für den Vorstand and Dieses Dienstvertrags.“Gesch≡ftsordnung des Vorstand genannten Gesch≡fte and Ma?nahmen die Zustimmung des Aufsichtsrat einzuholen”の7節で述べた。
1.取締役会メンバーは、法律、定款、取締役会議事規則、および本サービス協定に基づいて、会社の業務を処理しなければなりません。特に、取締役会メンバーは、管理委員会の議事規則に基づいて、承認された取引や措置が監督会の承認を得る必要がある。

Germany 10363769.1

Site 2 von 19

DEM Vorstand Obliegen des Aufgaben de Aufgaben,die im Sinne des Jeweiligen Gesch ftsverilungsPlans(Anlage 1)zum Gesch≡ftsbereich des Gesch ftsführenden VorStandsmitglied(CEO)gehören。
1.具体的には、取締役会メンバーは、それぞれの職責表(添付ファイル1)が指す執行理事会(最高経営責任者)取締役管理業務分野に属するタスクを担当する。
1.Dienstort ist München/Planegg-Martinsry。
1.勤務先はミュンヘン/プランガー-マルティスリッド。
§ 1
ネヴェント·ティグケテン
§ 1
補助活動
1.Der VorstandはArbeitskraftとseine s≡mtlichen fachlicen factnisse and Erfahrungen der Gesellschaft未亡人を一緒に組織する。彼は言いました“これはとても重要なことでこれ以上できません
1.取締役会のメンバーは、そのすべての作業能力、すべての専門知識、および経験を会社に捧げます。商業活動や監督会や諮問委員会を支援する役割や類似の任務を担うには,あらかじめ監督会議長の同意を得なければならない.
この2年間、ドイツ人は国家の支配下で死ぬのではなく、第2の国の支配下で死んだ。
監督会は、本協定に署名する際に、理事会メンバーが添付ファイル2に列挙されたタスクを持ち、これらのタスクの継続を許可することを知っている。
1.Für den Vorstand Gilt das Wettbewerbsverbot des§88 AktG.この点で、私の意味は、私が何を意味しているのかわからないが、私は彼が誰なのか分からないということだ。
1.取締役会メンバーは、“ドイツ証券会社法”(AktG)第88条の競業禁止条項を遵守しなければならない。本契約の有効期間内に、取締役会メンバーも、監督会が事前に書面で同意しない限り、当社と競合関係にある会社や当社と業務関係のある会社に投資することはできません。
格式塔とWertPapierenの部下で、Börsen gehandeltとzum Zwecke Kapitalanlage erworbenで死んだ。
競業禁止条項は、資本投資目的で得られた証券取引所で取引される債券形式の社益には適用されない。
§ 1
Vergütungとボーナス
§ 1
報酬とボーナス

Germany 10363769.1

Site 3 von 19

1.Der Vorstand erh hüfür seine T≡tigkeit
1.取締役会メンバーの活動収入
A)Höhe von 215.000,00 brutto,das in 12 Gleichen Monatsraten Jeweils Nachtr glich am Monatsletzten aubezahlwird.Sofern dieser Vertrag niht w≡hrend der Dauer eines gesamteen Kalenderjahres besteht,wird das jas Jahresfezeitanteilig gezahllllt.
A)固定年収(“基本給”)、平均額215,000.00ユーロで、毎月月末に12回に分けて平均的に支払います。例年の期間にわたって本プロトコルが存在しない場合、固定年俸は比例して支払われなければならない。
A)可変Vergütungと100-prozentigem erreichen der festgegen Jahreszieleは最大30.000,00ユーロに達する。網を囲んでいる宝石の中で、これはとても重要なことであることがわかります。これはとても重要なことですから。これは重要なことだから重要なことだ。
A)決定された年間目標を100%達成すれば、年間可変報酬は最大30,000ユーロに達する。ターゲットに関するフレームワークプロトコル(Rahmenvertrag Zur Zielviinbarung)の現在のバージョンは具体的な詳細を規定しており,特に目標を設定し,目標達成状況とデッドラインを決定するプログラムについて述べている.各財政年度の目標の性質、これらの目標を達成する条件、およびそれらの間の重みは、1つの個別の目標設定で規定されている。
1.De GrundvergütungとDe Variable Vergütung Ware den J≡hrlich Durch den Aufsichtsratüberprüft。彼は“これはとても重要なことだ”と言いました
1.基本報酬および変動報酬は、毎年監査会によって検討されます。会社の経済発展と取締役会メンバーの個人的な業績を考慮しなければならない。

Germany 10363769.1

Site 4 von 19

1.これはとても重要なことです。とても重要なことだからです。とても重要なことだからです。扱いにくいことですから。彼は“これはとても重要なことだ”(87節)と言った。ここから始めて、私たちはここからもっと多くのものを得ることができる。
1.そうでなければ、監督会は、会社の状況が会社に対して不公平な程度に悪化した場合、取締役会メンバーの総報酬を適切な額に削減することができ、退職年金、遺族福祉、関連福祉は、会社を離れてから最初の3年以内にのみ減少することができる(第87(2)AktG条)。この場合、取締役会メンバーは、削減宣言後の次のカレンダー四半期終了前6週間以内に通知を行うことができ、本サービスプロトコルを非常に終了することができる(第87条(2)条第3文AktG)。社会状況の悪化に適用されなければ、逆転降格すべきである。
§ 1
VersicherungenとNebenleistungen
§ 1
保険と付帯福祉

Germany 10363769.1

Site 5 von 19

1.これに基づいて、このサービスを受けるのではなく、このサービスを受け入れなくなります。これはHöhe der H≡lfte der vom Vom VorStanditsmed gezahlten Beitr≡ge,Höchstens jedoch dem jedoch des in Bück sichtigung derジュエリーGer tenden beitrasbessungsgrenzen gesetzlich geschuldeten HöchstがArbeitgeberanteils der gesetzlichen Kranken-und Pfleversicherungを裏切ったので、これは非常に重要なことだ。これは非常に重要なことだから、非常に重要なことだ。彼は言いました“とても重要なことです
1.法定の保険義務がなくても、会社は、取締役会メンバーの健康および長期介護保険支払いを毎月取締役会メンバーに支払わなければならない。個人納付の額は,委員会メンバーが支払う納付額と同等であるが,適用される納付評価のハードルを考慮した場合,雇用主の法定健康·長期介護保険法定借金に対する最高納付額を最大で超えない。当社の借金は毎月月末に取締役会メンバーに支払われています。このようなお金のいかなる対応所得税も取締役会の会員たちが負担しなければならない。
1.地衣から地衣、地衣から地衣まで、これは重要なことである。彼は言いました“とても重要なことです彼は“これはとても重要なことだ”と言いました
1.取締役会のメンバーは、会社の利益に必要な費用を満たすために適切な程度の補償を受けなければなりません。必要な出張費用は別料金で精算されます。その中の日当と一晩手当も税収限度額で一度に返済することができる。
1.Höhe von Einer Risiko-LebensversicherungのDe Gesellschaft kann den Vorstand nach ihrem ErMessen für die Dauer Dieses Dienstvertrages im Rahmen einer Risiko-Lebensversicherung in Höhe von von EUr 50000.000,00 für den Unfall verversicherung in Höhe von EUr 700000,00 für den Disalidit≡tsfall versichern bzweine stehende Versicherung fortfこの帽子は正しいし、最高です。
1.本サービス契約の有効期間内に、会社は、死亡した生命保険証券500,000.00ユーロおよび障害者意外保険票700,000.00ユーロに基づいて取締役会メンバーに適宜保険をかけることができ、または既存の保険証券を継続することができる。取締役会の会員たちは受益者を決定する権利がある。
1.I m Faile der bernahme einer bestehenden direktversicherung kann diese gem§40 b Estg in ihrer eltenden Fassung weiter evführt Werden.この言葉は“これはとても重要なことだ”という意味です
1.既存の直接保険証券が引き継がれている場合、保険証書は、ドイツ所得税法(ESTG)第40 b節の規定に従って、その現在のバージョンで管理することができる。この場合、一度の税金は会社が支払います。

Germany 10363769.1

Site 6 von 19

1.新しいライフスタイルであり、ライフスタイルでもある。過去の間に、あなたは彼らの間の関係がどのようなものなのかを発見するだろう。DEM Vorstand gemΣ§3(1)List.A)あなたの名前がどういう意味かわかりませんが、あなたの意味がわかりません。HöheでBetrags verringert sich der Anspruch des Vorstand auf Zahung der Grundvergütungで死んだ。私たちの世界では、すべてのものがそうなので、私たちはもっと多くのものが必要だ。
1.当社は、退職基金、支援基金、または同様の会社退職金計画(BAV)に参加するか、既存のBAVを引き継ぐ機会を取締役会メンバーに提供します。この場合、取締役会のメンバーはその部分の当然賃金を会社年金約束に転換することができる。3(1)項に基づいて取締役会メンバーに基本的な報酬を付与する。(A)会社年金の承諾額の開始時から毎月減毛額を減毛して、会社年金給付に対する同値承諾額に変換しなければならない。取締役会の会員たちはこの金額を差し引いた基本的な報酬を得る権利がある。連合委員会のメンバーが計画のさらなる過程で年金約束を全部または部分的にキャンセルまたは一時停止した場合、それに応じて補償を受ける権利は回復されなければならない。

Germany 10363769.1

Site 7 von 19

1.すべての人たちの生活の中で、すべてのことが変化し、これらの変化が彼らに起こっている。Höhe des Mindestwerts gem≡§93(2)AktG(derzeit je Schadenfall 10%des Schadenfall,max aber das 1.5-FACHE der Grundvergütung proJahr(J≡hrliche Höchstgrenze)では,以下のオプションを選択することができる.Einem Jahr,gilt die j hrliche Höchstgrenze für alle Schadenf hle zusammeneで自動操作では,自動的に1つの自動操作が完了し,自動操作が完了できなければ,すべての操作が自動的に完了する.これは殺し合いの行為である。
1.当社は取締役会メンバーのために取締役及び高級社員責任保険証書(D&O)を締結し、第三者又は当社が私法下の法定責任条項によりその職責を履行する際に職責に違反して取締役会メンバーに資産損失のクレームを提起することに備えている。“ドイツ証券会社法”(AktG)第93(2)条によると、取締役会メンバーは最低賠償額の控除額(現在は毎回のクレームの10%を負担しているが、基本年収の1.5倍(年間最高限度額)を超えていない。1年以内に複数の損失事件が発生した場合、年度最高限度額はすべての損失事件の組合せに適用される。基本的なリネーミングが変化した場合(または第93条(2)AktG条が変化した場合)、免責額は自動的に調整される;取締役会のメンバーは、D&O保険プロトコルにおける免責額の対応する変化を手配する義務があり、および/またはこの点で必要とされるすべての宣言を提供する。賠償免除額が適用される参考年は違反年である。
§ 1
ウラジブ
§ 1
祝祭日
1.Der Vorstand Hat Anspuch auf Einen Jahresurlab von 30 Arbeitstgen。アベトの舞台とカレン·デティッチはサムスタガンからフェルタガンまで行った。彼は“私は一人ではなく、彼が彼の仕事を始めた”と言った。
1.取締役会メンバーは、30営業日の年次休暇を取得する権利があります。当社登録事務所の平日は、土曜日、日及び公衆休暇を除くすべての暦となっています。就業が1年以内に開始または終了した場合、本カレンダー年度の年次休暇は比例して臨時年次休暇が与えられる。

Germany 10363769.1

Site 8 von 19

1.Gesch≡ftslage MIT den and deren Vorstand smitgliedern abzustimmanでは、引き続き頑張ります。
1.休日には、業務状況を考慮しながら、実行局の他のメンバーと調整しなければなりません。

Bezüge be Krankheit、Arbeitsunf higkeit Order TOD
§ 1
病気、仕事能力の喪失、死亡時の受益者
1.Vorstand smitlied verpflichtet,den Aufsichtsratsvorsitzenden der Gesellschaft Unverzüglich berürund Dauer der Dienstverhinderung zu informieren and auf vordringlich zu erledigende Aufgaben in zuweisenであるため、Dienstverhinderung(z.b.infolge Erkrankung)の秋です。これはとても重要なことで、どうすればいいのかわかりませんが、どうすればいいのかわかりません。重要なことだからです。彼は言いました“これは重要なことでどうすればいいのかわかりませんこれは非常に重要な仕事であり、重要な仕事でもある。
1.予期できない不在が発生した場合(病気のような)場合、取締役会メンバーは、会社監事会議長の不在の原因および可能な持続時間を直ちに通知する義務があり、緊急実行が必要なタスクに注意を促す。欠勤が1週間を超えた場合、取締役会メンバーは、病気の際に医療証明書を提出しなければならないか、または任意の他の仕事能力喪失が発生した場合に書面声明を提出し、作業能力喪失の原因及びその可能な持続時間を説明しなければならない。取締役会のメンバーは現在、仕事が阻害されたため、第三者が本条項に基づいて支払うか、支払われた任意の(賠償)クレームを当社に譲渡する権利があります。取締役会メンバーは、このような(賠償)クレームを出すために必要なすべての情報を会社に提供し、理由なく遅延してはならない必要な書類を会社に提供する義務がある。
1.10の側面から見ると、これは非常に重要なことだ。A)これはとても重要なことです。重要なことだからです。Dauert die Arbeitsunf higkeit l higkeit l nger and unterbrochen 3 Monate,kann der Aufsichtsrat die ariable Vergütung nach Anlage 4 Under Bück sichtigung der Arbeitsunf゚higkeit angemessen reduzieren.
1.一時的な疾患又は他の責められない仕事能力の喪失が発生した場合には、第3(1)条に規定する基本報酬が明示される。A)作業能力が失われている間は、本サービス契約が終了するまで、最大6ヶ月の賃金を継続しなければならない。もし仕事能力を失って3ヶ月以上持続して途切れない場合、監視会は添付ファイル4に基づいて、仕事能力を失った持続時間を考慮して、合理的な額で浮動報酬を減少させることができる。
1.Dm die dauernde Arbeitsunf≡higkeit festegellt Worden istでは、Be i einer dauernden Arbeitsunf≡higkeit des Vorstand es endet der Dienstvertrag MIT DEM Ende des Quartals,in Dm die dauernde Arbeitsunf≡higkeit stegellt Worden ist。
1.取締役会のメンバーが作業能力を永久的に喪失した場合、雇用契約は、永続的に仕事能力を喪失すると判断された四半期の終了時に終了する。
彼は言いました“これは重要なことです重要なことだからです重要なことだからです今から、すべての人が自分のためにアルバイトをして、自分のためにアルバイトをしています。彼は“これはとても重要なことだ”と言いました
取締役会のメンバーが6ヶ月を超えてその職責を履行できない場合、監督会はその選択した医師に永久喪失勤務能力の存在を審査し、費用は会社が負担することを要求することができる。もし取締役会メンバーが監督会が2回の要求を提出した後も要求を満たすことができなければ、取締役会メンバーは永久に仕事能力を失うとみなされるべきである。申請は一週間おきに提出しなければなりません。

Germany 10363769.1

Site 9 von 19

彼は“あなたの意味がわかりません”と言いました
永久的に仕事能力を失って雇用協定を終了した者は,解散費を支払うことができない。
1.Dauer des Dienstvertrages Worstand w≡hrend der Dauer des Dienstvertrages,is die Grundvergütung nach§3(1)List。A)noch für den Sterbemonat and für die zwei darauf folgenden Monate zu Zahlen。
1.取締役会メンバーが本サービス契約期間内に死亡した場合、第3(1)項に規定する基本報酬。(A)死亡した月とその後の2ヶ月は支払わなければならない。
Die Boni nach§3(1)List.B)原始点4 Ziffに閉じ込められる.3仲間に付き添われて、彼は仲間と一緒に祝い、彼の助けを借りて死んだ。
(3)第(1)項に基づいて支給されるボーナス。B)監事会が添付ファイル4第3号に基づいて決定し、配偶者が欠席した場合には、取締役会メンバー(後者は共通債権者として)又はその相続人の扶養子女に支払う。

SonderleistungenとSonderkündigungsrecht be Kontrollerwerb
§ 1
特別サービスと支配権獲得時の特別停止権
1.私たちの仕事は主に以下の点に集中しています:(1)すべての仕事が行われています。そのうち50%はドイツ、50%はドイツ、50%はドイツ、50%はドイツ、50%はドイツ、50%はドイツ、50%はドイツです。并将在Dessen Folge von Dem Vorstand dch vvzeitige Vergarguflöung trennen,ohne hierfür einen wichtigen grund im sinn des§626 BGB zu haben,so erhält der Vorstand zusätzlich zu der Vergütung and Allen Leistungen,die ihm bis zum Trennungszeitpenkt zustehen,eine Abfindung,De ihm bis zum Trennungszeitpenkt zustehen,eine Abfindung,因此将在Dessen Folge von Dem Vorstand和Dessen de Den Folge von Dem Vorstand De dessen Folge von Dem Vorstand dge duch vzeitige VergsauflöSong trennzeitige Vertangsflöong trennzeitige Vergangslöung trennen,ohne hierfür einen wichtigen wichtigen Grund im Sinn des§de§626 BGB zu haben,因此Erhält der Vorstand zu der Vergütung ung and Allen Leistungen,die ihm bis zum Trennunggszeitpenkt zusteen,eine Abfindung10(1)節ではDauer gem≡diesem Vertrag erhalten h≡tte,Son dern bis zum Ender Vollen Amtszeit Wordenを定義した.Für Zwecke der Berechnung der Abfindung nach diesem abatz(1)wird Davon augegangen,dass DEM Vorstand Jeweils der Maximale Bonus GEM Anlage 4(GGF.[参照訳:Prorata Temporary is bis zum Ende der Verggslaufzeit]gezahlt Worden w≡re.1.15ヶ月15ヶ月15ヶ月から15ヶ月までです, 15ヶ月間、すべての人たちはそれに基づいて仕事を終えるだろう。3(1)はVergutung gem≡§3(1)によって提案されており,他の国には適用できない.
1.本契約に署名した後、株主、第三者又は共同行動を行う者又は経済的に比較可能な取引(例えば、当社が業務又はその大部分を売却し、当社の主な連絡会社を売却し、他の会社と合併し、当社が退市した後に当社の50%以上の株式を売却する)が50%以上の株式の支配権を取得する場合、当社がこの場合又はそのために合意を早期に終了したい場合には、ドイツ民法(BGB)第626条に示す重要な理由なく取締役会メンバーとの合意を終了することを希望する場合には、取締役会メンバーは、終了時までに享受する権利のある報酬及びすべての福祉に加えて、解散料を徴収する。解散料金額は、本協定第10(1)項に規定する期限満了前に取締役会メンバーが受け取るべき全報酬(基本報酬、可変報酬および付帯福祉)の合計に相当し、本協定は早期に終了するのではなく、全任期終了時に履行されることを前提としている。本項(1)項に基づいて解散費を算出する場合、取締役会メンバーは、添付ファイル4(適用されるような)に応じて、最高ボーナス(合意期限が終了するまで適用される)を比例して取締役会メンバーに支払うものとする。第1項に規定する本契約の正常期限が第(1)項に規定する別居発効時に15ヶ月未満である場合には、支払われるべき解散費は、架空の残り期間15ヶ月で計算されなければならない, すなわち,解散費は少なくとも15カ月の仮定残存期間をもとに計算しなければならない。(3)第(1)項の規定により,合意期間内に発生する任意の報酬増加は,前記計算に計上されなければならない。
1.Voller Höhe zusammen MIT Dem Gehalt für den Monat,zu Dessen Ende Trennung nach Abatz(1)wirksam wird,zur Zahung f≡ligg.
1.解散料は、第1項に示す別居発効当月の賃金とともに全数支払わなければならない。

Germany 10363769.1

10時19分に座る

1.私は死んで、私は死んだ(1)私は死んで、私は死んだ。Das Sonderkündigungsrecht kann innerhalb von sechs Wochen ab Kenntennis des Vorstandüber den rechtskr≡ftigen Vollzug des Kontrollwechsel Sinne des Abatzes(1)MIT Einer First von Drei Monatsende Ousüge b t Werden。彼は言いました“これは私たちの生活に影響を与えないので重要なことです私の人生で最初の息子は私でしたあなたの名前はわかりませんが、わかりません。
1.本項(1)項の場合、取締役会メンバーは、本サービス契約を終了する特別な権利を付与されなければならない。終了した特別な権利は、第(1)項に示す法的拘束力のある制御権変更の実行を取締役会メンバーが知ってから6週間以内に行使することができ、通知期間は3ヶ月~月末である。また、取締役会メンバーが制御権変更完了後1年以内に解任されても、取締役会メンバーには特別な解任権がある。この場合、特別通知期間は2週間です。取締役会のメンバーは解雇後4週間以内に終了を宣言することができる。
§ 1
Diensterfindungen and Schutzrechte
§ 1
職務発明と工業財産権

Germany 10363769.1

Site 11 von 19

1.Erfindungen des Vorstand Sowie seine Technischen on der Organistator ischen Verbesserungsvorschl e ge be entden Ensprechend den Jeweels Geltenden Bustimungen des Gesetzesüber Arbeitnehmerfindungen vo 25.7.1957 MIT FGender Mabe Gabe behandelt:der Vorstand wird der Gesellschaft Diensterfindungen vo,Freie Erfindungen and Technche Wie彼は“これはとても重要なことだ”と言いましたこの帽子は正しいし、ジェダイもこれがどうなっているのかわからない。私は今オーストラリアにいる。I‘m fall einer Diensterfindung oder eines Technischen-chen Verbeserungsvorschlags sind sich die parteien darin einig,dass eine etwaige vergütung füreine von der Gesellschaft in Anspuch genommene Diensterfindung MIT der Grundvergütung nach§3(1)List.A)Vertrages vollst≡ndig abgolten ist。私はFreien ErfindungとDm Vorstand smited eine Marktübliche Vergütung zu Zahlenです。
1.取締役会メンバーの発明及びその改善された技術又は組織提案は、1957年7月25日の“従業員発明法”の適用条項に従って処理されなければならないが、取締役会メンバーは、直ちに仕事に関連する発明、無料発明及び技術及び組織改善提案を会社に通知し、それを会社に独占的、限定的、又は制限なく使用しなければならない。会社は通知から4ヶ月以内に受け入れを宣言しなければならない。当社は権利がありますがドイツと海外で知的財産権を登録する義務はありません。職務に関連する発明又は技術又は組織改善提案である場合は,双方が同意する場合は,会社が要求する職務発明の任意の報酬は,第(3)項第(1)項に基づいて基本報酬を支払った後に全額支払わなければならない。A)本プロトコル.無料発明であれば、取締役会のメンバーは市場条件に合った報酬を得なければならない。

Germany 10363769.1

Site 12 von 19

1.从Gesellschaft auschlieçliche,zeitlich,räumlich and ininich unbebechränkte nutzungs-und Verwwergsrechte für alle etwaigen nach dem Urhebergesetz schutzfähigen Tätigkeitsergebnisse,dienstvertrages während während der Dauer seines dienstvertraglen Aufgabhaben,sofern sie Beg zu seinen distenverglichen Aufgabben,sofern sie Beg zg zu seinen distenverglichen Aufgabhaben nach dem Urhebergesetz Schutzeten Tätigkeitsergebnisse,die das vas VorStandschaft während seiner Arbeitszeoder,sofern sie Beg zu seinen distenverglichen Aufgabben,so fern n e Beg zg zu seinen distenverglichen Aufgabben n nach nach,das Vas Vorstand smitgled während arbeitszit zoder,sofern n sie e Beg zg zu seinen distenverglichen Aufgabben n n nach dem Urheberbergesetzetz Täti彼は“これはとても重要なことだ”と言いました彼は“これはとても重要なことだ”と言いました彼は“これはとても重要なことで、私は受け入れられない”と言った。
1.取締役会メンバーは、会社がドイツ著作権法によって保護されることができる任意の作品の独占的使用および使用権を付与しなければならず、時間、空間、および内容の制限を受けず、これらの作品は、取締役会メンバーがその勤務時間内のサービス契約期間内に作成されたものであるか、または、これらの作品がサービス契約下の職責に関連している場合にも、その勤務時間外に作成されている。使用権と採掘権の譲渡には,プロトコルを締結する際にまだ知られていない任意のタイプの使用も含まれる.使用権と採掘権の譲渡には、特に第三者の加工及び許可の許可が含まれる。取締役会のメンバーは、彼が著者として獲得する権利、特に命名、編集、およびアクセス可能にする権利を明確に放棄した。
1.今から、今まで。
1.取締役会メンバーが、そのサービス契約期間内、その作業時間内、またはその勤務時間外に作成された作品が、第(1)項および(2)項に従って譲渡されていない場合、取締役会メンバーは、これらの作品のすべての権利、特に商標権および他のユニークな権利、ならびに登録意匠を会社に譲渡しなければならない。

Germany 10363769.1

Site 13 von 19

1.各お客様にサービスを提供し、最高のサービスを提供します。3(1)List。A)どうすればいいのかわからないし、どうすればいいのかもわからない。彼は“納得できません受け入れられません”と言いました彼は“なぜこんなことが起こったのかわかりませんが、私もわかりません”と言った。
1.本規定によりこれらの権利を与え、これらの権利を放棄する全ての費用は、第3条(1)項に規定する基本報酬の支払いによって支払われることに同意する。A)本協定は,強制的な法律により別途規定されている。取締役会メンバーは、知的財産権保護を受けることができる作品を直ちに監督会に代表される会社に通知し、本サービス協定の終了後であっても、企業の知的財産権獲得を必要な程度支援する義務がある。取締役会メンバーが本サービス協定の終了後にその協力責任を履行する場合、取締役会メンバーは適切な毎日レートおよび協力によって生じるすべての費用の精算を受ける。
§ 1
Geheimhaltung and Rück gabe von Unterlagen、Interessenkonflikte
§ 1
書類の秘密と差し戻し·利益衝突

Germany 10363769.1

Site 14 von 19

1.この点では、すべての人が彼らを見ています。彼らは本当の天使でもなく、すべての人でもなく、もっと強い人だからです。Verschluss zuの半分の時間で、私たちは彼らの本当の状況を理解することもできないし、彼らから情報を得ることもできないし、彼らからもっと多くの情報を得ることもできない。Unter geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten im Sinne dieser Regelung verstehen die Parteien insbesondere Geschäfts-und Betriebsgeheimnisse sowie alle Informationen und Daten mit Bezug zu vertraulichen Angelegenheiten und geschäftsbezogenem Know-how,sämtliche Informationenüber alle mit dem existenten oder künftigen Geschäft der Gesellschaft und der Verbundenen Unternehmen in Zusammenhang stehenden Geschäftspläne und Geschäftsstrategien,Verfahren,Preis-oder Marktstrategien und Produkt-,Dienstleistungs-oder Entwicklungsplanungen,geplante Unternehmenserwerbe oder-veräußerungen,sämtliche Geschäftszahlen und Details der organisatorischen Strukturen sowie die wesentlichen Ideen und Prinzipien,welche diesen Strategien und Planungen zugrunde liegen,und alle Informationen,von denen vernünftigerweise erwartet werden kann,dass sie zu solchen Strategien oder Planungen führen werden und die von der Gesellschaft,Von Verbundenen Unterbundenen Unterbundenen Oder DEM Vorstand smitlied w≡hrend der Dauer Dienstvertrages Erdacht,erfunden,überarbeitet,entdeckt,entwickelt,erworben,beurteilt,get teilt oto angewed t out t Worden sind.
1.取締役会のメンバーは、本サービスプロトコルの内容およびコストまでのサービスプロトコルに基づく交渉を含む、活動中または他の場合に通知された当社および古い関連会社のすべての業務および運営事項について、厳格に秘密にすることを約束する。取締役会メンバーはさらに、自身又は他人の利益のために当該等の資料を使用しないことを承諾し、当社及びその連属会社が当該等の業務及び運営事項に関連するすべての業務文書を秘密にする。本規定の場合、商業および経営事項は、特に、商業および商業秘密、ならびに秘密事項および商業関連ノウハウに関するすべての情報およびデータ、会社およびその関連会社の既存または将来の業務に関するすべての情報、すべての商業計画および戦略、プログラム、価格または市場戦略および製品、サービスまたは発展計画、計画中の会社の買収または処分、すべての商業数字および組織構造の詳細、ならびにこれらの戦略および計画の背後にある主要な思想および原則、ならびにこれらの戦略または計画をもたらすことができるすべての情報、ならびに発明、編集、発見、開発、評価、評価、およびこれらの戦略または計画をもたらすことができるすべての情報を意味する。本サービス契約期間内に、会社、その関連会社または取締役会メンバーによってテストまたは適用される。

Germany 10363769.1

Site 15 von 19

1.これはとても重要なことです。私はラフモン人であり、すべての人がこのような人でもない。彼らは彼らの要求を受け入れることができず、彼らの要求を受け入れることもできないからである。彼らは彼らの要求を受け入れることができず、彼らの要求が何なのかを受け入れることができないからである。
1.前項に規定する守秘義務は、雇用関係が終了した後も継続すべきである。取締役会メンバーは、本サービス協定の終了後、取締役会メンバーが従事する専門又は起業活動の範囲内で取締役会メンバーとして得られた知識を使用することができるが、法定制限を遵守しなければならないが、特に第3、17条UWG(ドイツ不正競争法)、第823条(1)及び(2)条UWGに関連するBGB、第823(1)及び(2)条UWGに関連するBGB、第826条BGB及びデータ保護条例に基づく。
1.Der Vorstand ist verpflichtet,in Zweifelsf≡lleleüber den Umfang der Geheimhaldongsverpflichtung nach vach verstehenden Abs≡tzen(1)and(2)MIT DEM Aufsichtsrat der Gesellschaft eine Kl≡rung herbeizuführen.
1.疑問がある場合は、取締役会メンバーは、前項(1)項及び(2)項に規定する守秘義務の範囲について会社監事会と明確にする義務がある。
1.今日から、私たちはもう受け入れない、受け入れない、理解できない。彼は“これはとても重要なことだ”と言いました私たちはあなたに最高のサービスを提供し、最高のサービスを提供します。
1.取締役会メンバーは、当社の要求に応じて、任意の時間及び遅くても取締役会への委任が終了したときに、単独の要求がない場合には、当社が所有している自社又は連属会社のすべての文書、特にその活動に関連するすべてのメモ、メモ、記録、会議記録及び報告、アーカイブ及びその他のすべての類似文書(コピー、影印本又は他の複製を含む)を返却し、当社に遅延及び全て返還してはならないと約束した。保留された権利は除外される。この規定は、電子記憶されたデータおよび対応するデータまたはプログラムキャリアに適用される。
1.これは重要なことです。重要なことだからです。この戦争で、私たちは携帯電話、ノートパソコン、ノートパソコン、そして他の個人機器を含む多くの残留物を発見した。
1.責任解除は、当社または共同経営会社の他の財産、または当社または取締役会のメンバーが所有する共同会社がレンタルする物品にも適用されます。このリリース義務は、特に、取締役会メンバーの任命終了時に取締役会メンバーの手元に残る携帯電話、ラップトップ、または他のデータ処理装置にも適用され、この点でも個人的な使用が許可される。

Germany 10363769.1

Site 16 von 19

1.今日から、ここでもっと多くの情報を知ることができます。
1.取締役会のメンバーは、可能性と実際の利益との衝突を直ちに監督会に開示し、管理委員会の他のメンバーに通知しなければならない。
§ 1
Vergressdauer
§ 1
協議期限
1.(A)では,(I)で,(I)では,(II)では最良の部分が最も良い.アメリカ証券取引委員会です。腹筋4個。2投資協定vom 8月10日およびGesellschaft vollst≡ndig gezahlt und(B)auflösenden Bedingung,DASS DEM DIXION OPTION Aus DEM資産購入プロトコルzwitchen der Gesellschaft der 4 SC AG Nicht bis zum 30.2016年9月
1.この合意は、(A)事前条件規定、すなわち、(I)取締役会メンバーが当社管理委員会メンバーに委任され、(Ii)米国証券取引委員会に基づいて第I回取締役として委任されなければならない。当社は8月10日の投資協定第4(2)項に当社及び(B)二零一六年九月三十日までに当社と4 SC AGとの間の資産購入協定項による株式購入の前提条件を全数支払いしていません。
1.Dieser Vertrag wird MIT Wirkung zum frühestmöglichen termin,jedoch sp≡teens DEM 1.2017年4月、abgeschlossen。私はあなたを失望させません、私の友達。
1.本契約はできるだけ早く発効しますが、2017年4月1日には遅くありません。それは3年の満了で終わった。
1.Das Recht zur auüerordentlichen Kündigung bleibt unberührt
1.非常に終了する権利は影響を受けません。
1.どうすればいいのかわからない。どうすればいいのかわからない。大切なことだから。(2)これは異なるライフスタイルである.
1.任命解除、取締役会メンバーの退職、または他の方法でポストを終了した場合、本サービス協定は、任期終了後1年の終了時に終了しなければならないが、遅くとも第1項に規定する任期終了時に終了しなければならない。本協議第(2)項により終了可能な契約は依然として影響を受けない。

Germany 10363769.1

Site 17 von 19

1.ラットからラットまで、今から今まで、彼らは最高の友達であり、彼らの生活も同様である。彼は言いました“あなたが誰なのかわかりません。あなたが誰なのかもわかりませんし、あなたが誰なのかもわかりません”
1.監督会議長は、本契約の満了前の9ヶ月前に取締役会メンバーに書面で通知し、監督会がどのような条件で取締役会メンバーを再任命するか、および監督会が新しい任命期間にサービス協定を延長することを望むか、または少なくとも同じ条件で新しいサービス契約を締結することを望むかどうかを通知する。取締役会の議長の申し出を受けてから2ヶ月以内に、取締役会のメンバーは再任命を受け入れるかどうかを発表し、サービス契約の継続または更新のために提出された条項と条件に同意する用意があります。

Germany 10363769.1

Site 18 von 19

1.すべての作業が進行中であり、これらの作業は進行中であり、Grundvergütung Fortzahung der Grundvergütung Grundvertung Fortzahung der Grundvergütgem≡tzahung Grundvergütung de Fortzahung Grundvergütung de Grundvertu ng de Fortzahung Grundvergütung gem≡tung§3(ListListg)A)広い自由の道。私は何が起こっているのかもわからないし、どうなっているのかもわからない。今日から、私たちはもっと先進的な技術ではなく、最先端の技術を使用するのではなく、自由貿易を使用しなくなるだろう。Anderweitiger Verdienst w≡hrend der Freistellungszeit ww≡hrend der Freistellungszeit Ww≡hrend der Freistellungszeit ww≡hrend der Freistellungszeit wend geed geed gem゚?§615 Satz 2 BGB angerechnet.2(1)[第2)(1)項](2(1)節)[1]。
1.当社は、第84条(3)AktG条に基づいてその委任を撤回した後、又はサービス協定の終了に係る場合、特に終了合意の終了又は締結後、取締役会メンバーが第(3)(1)(A)節に従って基本報酬の支払いを継続してサービスを提供する義務を完全又は一部免除する権利があり、当該義務は取り消すことができ、又は取り消すことができる。撤回できない釈放が発生した場合は、受取休暇と他の休暇クレームに対応して計上し、弁済しなければならない。サービス契約の残りは賠償の影響を受けない;この点では,守秘義務と契約競業禁止条項はサービス契約が終了するまで適用される.免税期間内のその他の収入は、第615条第2項BGBによって控除されなければならない。また、他の収入が承認された補助活動(本サービス協定第2(1)項)から得られる限り、差し引かれてはならない。
1.最大のところから最大の場所までが最大の場所であり、最大のところが最大の場所と場所である。彼は“これはとても重要なことだ”と言いました
1.取締役会活動が十分な理由なしに早期に終了した場合、取締役会メンバーに支払われる付帯給付を含む金額は、2年間の報酬(解散料上限)の価値を超えてはならず、サービス契約の残り期間の報酬総額(基本報酬、可変報酬、および付帯福祉)を超えてはならない。第7条により支配権を獲得した場合には、最高3年報酬の解散費上限を超えないことが適用される。
§ 1
オーストラリアのフリスイ
§ 1
排除期間

Germany 10363769.1

Site 19 von 19

1.すべてが変化し、変化しなくなり、変化するのではなく、より高いレベル、より高いレベル、より高い速度、より高い速度から。あなたの位置:私も知っています>教育/教育>教育/教育。これは重要なことだから重要なことだ。Ausschlussfirst führt zum Verlust des Anspuchs
1.当社及び取締役会メンバーは、雇用関係による又は雇用関係に関する請求は、その法的根拠にかかわらず、満期日から6ヶ月以内に、関係者に書面声明を出していないが、当該者が知っている又は深刻な不注意により請求された場合は、当該等の請求は含まれていない。断言の即時性を評価するために、書面声明を受け取ることは決定的だ。これは,生命,身体,健康被害によるクレームにも適用されず,故意に職責に違反する場合にも適用されない。排除期限を守らないとクレームの損失になります。
1.Etwaige Ansprüche der Gesellschaft nach§93(2)and(3)AktG gegen das VorStandsmitglied bleiben gem§93(4)Satz 3 AktG von vorstehendem Abatz(1)Unber HRT。
1.当社が第93条(2)及び(3)第3項に基づいて取締役会メンバーに提起したいかなるクレームも、上記(1)第93条(4)第3項AktGの規定による影響を受けてはならない。
§ 1
Schlussbstimungen

最終条項
1.非常に重要な仕事です。すべての人は上級機関と上級機関である.
1.本プロトコルは、双方間の完全なプロトコルを含む。双方が先に合意した合意を明確にキャンセルする。

Germany 10363769.1

Site 20 von 19

1.Vertrages einschlieülich Dieser Schiff tformklausel Bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schiff tform。
1.本契約の変更または追加は、本書面の条項を含めて、効力を発生させるために書面で行わなければなりません。
1.Deeser Vertrag Unterliegt DEM Recht BundesreRepublic ik Deutschland.
1.この協定はドイツ連邦共和国の法律によって拘束されている。
1.Sitz der GesellschaftからSitz der Gesellschaftまで。あなたの位置:私も知っています>生活/生活>生活様式。
1.履行地点は会社所在地であり、本合意争議の管轄権地点は会社所在地である。
1.私たちはこれを犠牲にすることもできないし、これを犠牲にすることもできない。彼は言いました“すべての人にそれを知ってもらいたくありませんが、これは間違いだとは思いません”これはVertragesを表す金色の金の紙です
1.本プロトコルの任意の条項がすべてまたは部分的に無効になるか、または無効になるか、または実行不可能になった場合、本プロトコルの残りの条項の有効性は影響を受けない。逆に、全部または部分的に無効または実行不可能な規定は、無効規定が達成すべき経済的目的を可能な限り実現する規定によって置き換えられなければならない。本プロトコルにどんな空白があるように、本プロトコルも同様に適用される。
マーティン·スレイドダンマーティンスレイドこれ
ダニエル·ウィット博士ヨルガー·ネルマン博士
ダニエル·ウィット博士ヨルガー·ネルマン博士
自己評価する


Germany 10363769.1

Site 21 von 19

Anlagenverzeichnis添付表
オリジナルバージョン1:AR-Beschluss添付ファイル1:監督会決議
原文2:Gesch≡ftsverteilungsplan aktuell添付ファイル2:責任表
カテゴリー3:Genehmite Nebent≡tigkeiten des Vorstand添付ファイル3:承認された取締役会メンバーの補助活動



Germany 10363769.1