附录 3.1

德意志法兴 便捷翻译

萨宗 亲爱的
Jumia 科技股份公司

的文章 协会

Jumia 科技股份公司

我。
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
我。
一般规定
§ 1
Firma and Sitz
第 1 部分
公司名称和注册席位
(1) Gesellschaft Firma luet Jumia 科技股份公司 (1) 该公司的名称是 Jumia Technologies AG。
(2) Gesellschaft 将您的办公地点设在柏林。 (2) 该公司的注册总部设在柏林。

§ 2
企业家的权益
第 2 部分
公司宗旨
(1) Gegenstand des Unternehmens 是直接或间接的 Vermögenswerte,毫无疑问,Grundung neuer Neuer Unternehmen 或 Erwerb 已存在的企业、开发和移除新商业概念、der Erwerb、die Verwaltung and die 向德国或国外的其他企业和法人提供服务与咨询服务,除了聚焦互联网、在线服务、电子商务、电信、媒体等不同领域之外,还将注意力集中在互联网、在线服务、电子商务、电信、媒体等不同领域新媒体、技术、软件、IT 服务、市场营销、营销、营销、个人保障、融资、编程、项目管理以及初创企业和观察员工。 (1) 公司的宗旨是直接或间接管理自有资产,特别是成立新公司或收购现有公司,制定和实施新的业务概念,收购、管理和处置德国或国外其他公司和法律实体的股份,以及提供咨询和其他服务,尤其侧重于互联网、在线服务、电子商务、电信、媒体、新媒体、技术、软件等不同领域,它服务,营销、销售、招聘、融资、编程、项目管理以及初创公司和成长型公司。
(2) Die Gesellschaft 是 allen Handlungen 和 Masnahmen berechtis berechtis berechtis berechtit 和 Masnahmens berechtis berechtit,可以让所有商业伙伴互动,他们与企业家的共同点或中间。你还可以在 In-on-and Ausland gründen 中加入其他公司,比如说,他们是他们的 beteiligen sowie solche Unternehmen leiten leiten leiten of der Beteiligung beternehmen leiten of der Beteiligung gernehmen beternehmen leiten of der Beteiligen beternehmen bet你可以使用自己的经营,也就是说,这是你所拥有的一个 Beteiligungen geht、ganz 或 teilweise der teilweise der besbundene Unternehmen führen lassen 或者在阳光下转移或逃跑,就像商业领袖控股一样 änken。Die Gesellschaft darf 还有 Zweigniederlassungen 和 Betriebsstätten im In In In In In Ausland errichten你可以在 Absatz 1 bezeichneeten Tätigkeitsfelder beschränken beschränkenken 中使用你的 Tätigkeit auf einen Teil der。 (2) 本公司有权采取一切行动,采取一切步骤和进行与其目的有关或为直接或间接实现公司宗旨而恰当的交易。公司还可以在德国或国外建立或收购企业,参与和管理此类企业,或仅限于管理其参与事宜。公司可以将其业务(包括参与其他公司)的全部或部分委托给关联公司,或将其业务转让或外包给此类关联公司,也可以仅限于作为管理控股公司运营。公司还可以在德国和国外设立分支机构和常设机构。公司可将其活动限制在第1款所指定区域的任何部分。

页面/第 1/21 页

DOK-ID 385693

Akte 24-00775

德意志法兴 便捷翻译
§ 3
bekanntmachungen 和
信息传播
第 3 部分
公告和
沟通信息
(1) Die Bekanntmachungen der Gesellschaft 在 Bundesanzeiger 中出现。Sofern geetzlich zwingend eine anere Bekanntmachungsform 的另一个 Bekanntmachungsform 是正确的,这是 Stelle des Bundeseanzeigers 的 Bekanntmachungsform。 (1) 公司通知应在《联邦公报》上发布。如果强制性法律规定要求另一种形式的通知,则该表格应取代《联邦公报》中的通知。
(2) 关于Aktionäre der Gesellschaft können,soweit gesetzlich zullissig的相关信息,也包括在 Wege der Datenfernübertragung upermittelt 中。第 125 节 1 节 I.V.M. § 128 AktG 第 128 节 1 AktG sowie nach § 125 AktG 第 125 节 2 aktG 已在 Weg 电子通信中列出。Der Forstand 是 —— 没有 dass hierauf ein Anspruch besteht besteht of ein Anspruch besteht — bechtiet,这个 Mitteilungen 也是 Weg zu versenden。 (2) 在法律允许的范围内,也可以通过数据传输传送给公司股东的通知。根据《德国股票公司法》第 125 条第 1 款和 128 条第 1 款发出的通知(aktG)以及根据AktG第125条第2款,必须通过电子通信交付。管理委员会有权但没有义务通过其他方式发出此类通知。

II。
基本资本和股票
II。
股本和股份
§ 4
Grundkapital
第 4 部分
股本
(1) Grundkapital der Gesellschaft 出价 244.925.650,00 欧元(字面意思:Euro zweihundertvierundvierundvierzig millionen neundertfundzwanzigtausend sechshundertvierundvierzig millionen neunhundertfundzwanzigtausend seEs is eingeteilt 在 244.925.650 Stückaktien(Aktien ohne Nennbetrag)中。 (1) 该公司的股本为244,925,650.00欧元(换句话说:二亿四千四百万九十二万五千五十欧元)。它分为244,925,650股无面值股票(没有名义价值的股票)。
Grundkapital 的价值高达 139.736,00 欧元(换句话说:Euro einhundertneununundreisigtausend siebenhundertsechsundreisigtausend siebenhundertsechsunddreiesig)从 Formwechsel 获得 §§ 190 及以下。uMWG 在 HRb 1429370的规定下在夏洛滕堡州法院的商业登记册上 eingetragenen Africa Internet Holding GmbH 在柏林开设办事处。 根据《德国转型法》第190条及其后各条,通过转型提供了总额为139,736.00欧元(拼写为:十三万九千七百三十六欧元)的股本(umWG)属于非洲互联网控股有限公司,注册地址在柏林,在夏洛滕堡地方法院的商业登记处注册,注册号为HRb 1429370。

页面/第 2/21 页

德意志法兴 便捷翻译
(2) Der Vorstand is ermächtigt,das Gerundkapital der Gesellschaft in der Zeit bis einschlieslich 26。2029 年 6 月,Austimmung des Aufsichtsrats 的投资高达 58.490.399,00 欧元(换句话说:欧元 achtundfuzig millionen vierhundertneunzigtausendreihundertneunundreinundneunzig des Aufsichtsrats),从 58.490.399 欧元到 Inhaber lautenden Stüf ckaktien vegen bar-under Sacheinlagen,einschlieslich Forderungen ves Gesellschaft、einmalig 或 mehrmals 对比 Gesellschaft、einmalig 或 mehrmals (“Genehmigtes Kapital 2024/I”)。 (2) 管理委员会有权在2029年6月26日(含)之前,通过发行不超过58,490,399的新无面值将公司的股本增加一次或多次,总额不超过58,490,399欧元(换句话说:五千八百万四十九万欧元),经监事会同意,每次增加公司股本,总额不超过58,490,399欧元(换句话说:五千八百万四十九万欧元),每次都要征得监事会的同意以现金和/或实物出资抵押的无记名股票,包括对公司的索赔(“2024/I法定资本”)。
Actionären 是 grundsätzlich ein Bezugsrecht ein Beinzurraumen 的基础。Aktien kennen dabei cah § 186 Abs. 5 AktG 也可以从一个或多个信贷研究所(en)、WertpapierInstitut(en)或 gemäse § 53 Abs. 1 Satz 1 或 § 530Abs. 1 Satz 1 或 des Abs. 7 des des creditwesen tätigen Unternehet 随着 Verpflichtung overnommen overnommen vernommen vernommen,sie den Gesellschaft zum Bezug anzubieten(mittelbares Bezugsrecht)(mittelbares Bezugsrech 原则上,股东将被授予认购权。股票也可以由一家或多家信贷机构、证券机构或一家或多家根据《德国银行法》第53(1)条第1、53b(1)句1或53b(7)运营的企业认购 (关于信贷的法律) 根据《德国股票公司法》第186(5)条,有义务向公司股东发行股份 (间接订阅权)。
Bezugsrecht der Actionäre 是为了一个或多个资本需求在 Rahmen des Genehmigten Capitals 2024/I ausgeschlossen,weenmigten Capitals 2024/I ausgeschlossen

股东的订阅 在2024/I授权资本的背景下,一次或多次增资的权利不包括在内,

- Genehmigten Capitals 的 Ausnutzung des Genehmigten Capitals 2024/I erfolgt,um zo maximaf 最大 5.068.510 只新股票 nach Wahl der Gesellschaft 对来自虚拟限制性股票单位的 Zahlungsansprüchen 的指导 Gesellschaft 2021 年限制性股票单位计划(“VRSUP 2021”)和 Mitglieder des Beit-Nehmer Gesellschaft sowie an mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen in mit der gesellschaft verbundenen Unternehmen in mit gesellschaft sowie an geschäftsfu 自 2021 年 VRSUP 第 15 条以来,deren Investmentveikel 在接近 2021 年 VRSUP 的 Masgabe des versup gewährt wirden wurden,deren Investmentveikel nach nach nach 从虚拟限制性股票单位中提取这个 ZAH-LungsanSprüche;和/或; - 如果使用2024/I的法定资本来发行最高5,068,510的债券 公司的新股将由公司酌情解决根据以下规定批准的既得虚拟限制性股票单位的索赔 面向公司管理委员会成员的公司2021年虚拟限制性股票单位计划(“VRSUP 2021”) 公司和公司的员工,以及公司附属公司的管理层成员和员工 在《德国股票公司法》第15条或其投资工具的含义范围内,但须遵守VRSUP的详细信息 2021 年,在每种情况下,均以虚拟限制性股票单位下发放的款项索赔的缴款为准;和/或

页面/第 3/21 页

德意志法兴 便捷翻译
- Genehmigten Capitals 的 Ausnutzung des Genehmigten Capitals 2024/I erfolgt,嗯,最高可达 6.422.600 新股Gesellschaft nach Wahl der Gesellschaft 对来自虚拟限制性股票单位的 Zahlungsansprüchen 的指导 Gesellschaft 2023 年限制性股票单位计划(“VRSUP 2023”)和董事会会员 Gesellschaft sowie an mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen in gesellschaft verbundenen Unternehmen in gesellschaft 的会员 自 2023 年 VRSUP 第 15 条起,deren Investmentveikel 就在 2023 年 VRSUP 的 Masgabe gewärt wirden wirden wirden wirden bawert wirden,deren Investmentveikel n 将这个 ZAH-LungsanSprüche 从虚拟限制性股票单位中提取出来。 - 如果使用2024/I的法定资本来发行最高6,422,600的债券 公司的新股将由公司酌情解决根据以下规定批准的既得虚拟限制性股票单位的索赔 面向管理委员会成员的公司 2023 年虚拟限制性股票单位计划(“VRSUP 2023”) 公司和公司员工,以及公司附属公司的管理层成员和员工 在《德国股票公司法》第15条或其投资工具的含义范围内,但须视以下细节而定 VRSUP 2023,在每种情况下,均针对根据虚拟限制性股票单位发放的款项的索赔的缴款。
在这场秋季中,新股票下跌的受访者将占该机构基础资本的10%,现在是关于基因资本的讨论的关键时刻,关于基因资本2024/I vorhanden是或者,Betrag的失败 Edriger 是,das im Zeitpung der Ausübung des Genehmigten Capitals 2024/I vorhanden 是,还没有 uperschreiten。在这10%边界上是基础资本 anzurechnen 的先前赌注,股权失败的,关于创业资本 2024/I 的 Beschlussfassung berssung ber des genehmigte Capital、bedingtem Capital 或 beegenen Aktien des Mitglieder des Vorstands and Arbebeeder Gesellschaft sowie an mit der Gesellschaft 的 Mitglieder der gesellschaft 和 Arbeitnehmen verbundenenen un Sinne der Sinne der 15 aktG bzw. deren Investmentveikel zur bundenenen sinne in Sinne 15 aktG bzw. deren Investmentveikel zur bundenen verbundenen in Sinne 15 aktG bzw. deren Investmentveikel zur bundenenen verbundenenen wurden。 在这些情况下,归属于新股发行的股本的比例金额不得超过2024/I法定资本决议通过时公司现有股本的10%,如果该金额较低,则不得超过行使2024/I法定资本时存在的股本的10%。这10%的上限应按比例计算应归于已发行或转让的任何股份的股本金额从法定资本、有条件资本或从库存股到管理层成员自2024/I法定资本决议通过以来,公司董事会和公司员工,以及《德国股票公司法》第15条所指公司或其投资工具所指公司管理层成员和员工,以解决参与计划下的索赔。
Ferner ist der Vorstand ermächtigt,das Bezugsrecht der Actionäre mit Zustimmung des Aufsichtsrats 在 Rahmen des Genehmigten Capitals 2024/I auszuschliestrats 中为一个或更多的 Capitalerhshrats 做准备,

此外,经监事会同意,管理委员会有权排除股东在2024/I授权资本背景下进行一次或多次增资的认购权,

- um Spitzenberräge vom Bezugsrecht auszunehmen; - 以便将部分金额排除在认购权之外;
- soweit es erforderlich,嗯 Inhabern bzw。Gläubigern von Wandelschuldverschreibungen、Optionsschuldverschreibungen、 Genussrechten und/oder Gewinnschuldverschreibungen(bzw.此仪器的组合)(通常称为 “Schuldverschreibungen”), die mit Wandlungs-oder Optionsrechten bzw。Wandlungs-oder Optionsflichten ausgestatten sind and die von der Gesellschaft 或 Optionsflichten s unmittelbaren or mittelbaren beteiligungsgesellschaft ausgegeben ausgegeben wurden of neue auf neue,auf den Inhaber auf neue ge-sellschaft 在 Umfang zu gewähren 中大放异彩,他们是怎样的 Ausübung der Oder WanderWaylschte of or Wandlungsrechte bz. nach Erfullung von Wandlungs — 或者 Optionsflichten as Aktionär zustünde or soweit die Gesellschaft ein Wahlrecht ein Wahlrecht ein Wahlrecht bezüglich solcher Schuldverschreibungen ausubt、ganz 或 teilweise Aktien der Gesellschaft anstelle der Zahlung des fälligen anstelle der Zahlung des Falligen geldbetrags zu gewähren; - 在授予可转换债券、期权、盈利权的持有人或债权人所需的范围内,和/或 具有转换权或期权的利润债券(或这些工具的组合)(以下统称为 “债券”), 或转换债券或期权债券,这些债务过去或将要由公司或直接或间接子公司发行,认购 公司新的无面值不记名股票的权利,金额为他们在行使后作为股东应得的金额 期权或转换权,或在履行转换或期权义务之后,或在公司行使的范围内 对于此类债券,其授予全部或部分公司股份以代替支付到期金额的权利;

页/第 4/21 页

德意志法兴 便捷翻译
- 祖尔 Aktien对巴林拉根,当新股票的出价下跌时,Bereits borsennotierten Aktierten Aktierten Aktiennotierten Aktierten Aktien的股票价格出现 Gesell-Schaft 在 Sinne 中没有 § 203 Abs. 1 和 Abs. 2、186 Abs. 3 Satz 4 AktG unterschreitet and der auf die unter Ausschluss des Bezugsrechts gemäse § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG ausgebenen neun ausschluss des Bezugsrechts gemäse § 186 Abs. 3 Betrag des Grundcapitals sgesamt gesamt 的 20% Grundkt des Grundcapitals sgesamt des Grundkt des gesellschaft 的 Grundcapitals 没有过度创建,zwar weder weder zum Ze Wirksamwerdens noch — 当这个 Betrag geringer 出现时 — 在 Zeitpung des Ausübung des Genehmigten Capitals 2024/I. 20% 基础资本的这种限制是基础资本的先前赌注 anzurechnen,der auf Auf Aktien fällt,(i) Genehmigten Capitals Laufzeit des Laufzeit des Laufzeit des Genehmigten Capitals 2024/I augrund einer einer Ermächtigung zur Verauese-rund ein Ermächtig 参见 § 171 Abs. 1 Nr.8 Satz 5 Halbsatz 2 AktG 与 § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG 在 Bezugsrechts Ausschluss des Bezugsrechts 的联系中 der Aktionäre veräuesert veräusert;(ii) die zur Bedienung von Schuldverschreibungen mit Werlungen-oder Optionsrechten bzw。 Wandlungens-order Optionsflichten ausgegeben ausgevengen werdeng 或者 Optionsflichten ausgevengen ausgefreibungen wendeng 中出现或退出,软化这些 Schuldverschreibungen in en des § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG 在 Ausschluss des Bezugsrechts der Actionäre 的 Ausschluss des Bezugsrechts der Asschluss des Bezugsrechts der Aktials 2024/I ausgegeben werden;(iii) Genehmigten Capitals 2024/I aus anderem genehmigten Kapital 在 Ausschluss 下的 die während der Genehmigten Kapital des Bezugsrechts der Actionäre 在 Verbindung 与 § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG 或更高版本的联系中加入了 § 203 Abs. 2 Satz 1 grundlage sonstiger Kapitalmaásnahmen 在 Ausschluss des Bezugsrechts der Actionäre 的 ensprechender Apwendung von ensprechdender Apwendung von § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG 已重复; - 到 发行股票进行现金捐款,前提是新股的发行价格不明显低于证券交易所 根据第 203 (1) 和 (2)、186 (3) 句第 4 句的含义,公司已在证券交易所上市的股票的价格 德国股票公司法,以及根据该法发行的新股应占股本的比例 根据《德国股票公司法》第 186 (3) 条第 4 句排除的认购权不超过 总共占公司股本的20%,无论是在2024/I法定资本生效时还是——在 如果该金额较低,则行使。在达到上述门槛的20%时,还应按比例计算股本 归属于任何股份的股本金额,(i) 在 2024/I 授权资本期限内按基准出售的股本金额 根据第 71 (1) 第 8 条第 8 款第 5 句下半句连同第 7 节出售库存股的授权 186 (3)《德国股票公司法》第4句,但不包括股东的认购权;(ii) 发行的目的是满足具有转换权或期权或转换或期权义务的债券,前提是此类债券已发行 在2024/I法定资本期限内类似适用德国股票公司法第186(3)条第4句 但不包括股东的认购权;或(iii)在法定资本期限内发行的认购权 2024/I 以其他法定资本为基础,前提是此类股份的发行前提是股东除外 德国证券公司第 203 (2) 条第 1 句及第 186 (3) 条第 4 句规定的订阅权 以其他资本措施行事或根据其他资本衡量标准行事,但股东在类似申请中不包括认购权 《德国证券公司法》第186(3)条第4款;

页/第 5/21 页

德意志法兴 便捷翻译
- zur Ausgabe von Aktien vs Sacheinlagen insbesondere — 但没有受到限制 — 在 Rahmen von Unternehmenszusamenschlussen 或 zum Zwecke des(也是 mittelbaren)Erwerbs von Unternehmen、be-trieben、Unternehmensteilen、Unternehmensteilen, Beteiligungen an Unternehmen 或 von sonstigen Vermögensgegenständen,einschlieslich Forderungen ves Gesellschaft 或者你的 Konzerngesellschaften,或者在 Schuldverschreibungen 的指导下,这些会被排除在萨赫恩拉根之外; - 到 以实物捐赠为目的发行股票,特别是(但不限于)在兼并背景下发行股票 (包括间接)收购公司、企业、部分公司、公司权益或其他资产,包括 向本公司或其任何集团公司提出的索赔,或为偿还以实物捐赠而发行的债券或;
- zur Durchführung einer Aktiendividede,在 Rahmen AktienAktien der Gesellschaft(包括参与和/或) wahlweise) vs Einlage ven Einlage von Depidenansprüchen der Ausgegeben ausgeben Ausgeben Ausgeben Einlage von Depidendenan - 以便分配实物股息,在此背景下 本公司的股份(也可部分或有待选择)以股息申领的形式发行(以股代息)。
Der Vorstand 是不可或缺的,Austimmung des Austsichtrats 的更多内容是 Actienrechte 和 Aktienausgabe Festzulegen 的更多内容;这也包括新股票的获胜者权益评定 Festlegung,weichend § von 60 Abs. 2 TG 也是 geschäftsjahr festgelegt festgelegt 可以的。 经监事会同意,管理委员会有权确定股份所附权利的任何其他内容和股票发行条件;这包括确定新股的利润参与情况,新股也可能参与已完成财政年度的利润,这与《德国股票公司法》第60(2)条背道而驰。
Aufsichtsrat 是绝对的,无论是任何参与者还是完全停止的 Genehmigten Capitals 2024/I 或者 Ablauf der Ablauf der First for der Genehmigten Capitals 2024/I die Fassung der First for Genehmigten Capitals 2024/I der First for Genehmigten Capitals 2024/I die fassung der Satzung ensprechend anzupsung ensprechend anustprechend anzupassung en。 监事会有权在部分或全部使用2024/I法定资本后,或在2024/I法定资本的使用期限到期后,相应地调整公司章程的措辞。
(3) Gesellschaft 的基本资本高达 89.799.708,00 欧元(字面意思:欧元新增百万欧元 siebenhundertneunundenundenzigtausend siebenhundertneundenzigtausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhunder(“Bedingtes Kapital 2021/II”)。 (3) 通过发行最多89,799,708股无面值不记名股票(“2021/II有条件资本”),公司的股本有条件地增加至多89,799,708.00欧元(拼写为:八千九百万七百九十九万七百八欧元)。

页面/第 6/21 页

德意志法兴 便捷翻译
Das Bedingte Capital 2021/II 在 Asübung von Wandlungs 或 Optionsrechten bzw. bean der Erfillung von Wandlung-od Optionsflichten on de Inhaber bzw. beiflung von Wandlungs 或 Optionsflichten bzw. bean der Erfillung von der OGläubiger von Wandelschildverschreibungen、Optionsschuldverschreibungen、Genussrechten 和/或 Gewinnschuldverschreibungen(bzw.组合此仪器)(nachtehend gemeinsam “Schuldverschreibungen”),die augrund des Ermächtigungsbesclusses der Hauptversklung der Hauptverschreibungen vom 9.2021 年 6 月将恢复正常。 2021/II有条件资本的目的是向根据2021年6月9日股东大会在行使转换权或期权履行转换权或期权义务履行时授予的授权发行的可转换债券、期权、利润权和/或利润债券(或这些工具的组合)(统称为 “债券”)的持有人或债权人授予股份。
Die Ausgabe der neuen Aktien Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversamlung der Hauptversamlung vom 9.2021 年 6 月珠宝 festzulegenden Wandlungenden Wandlungs-或期权价格。本质上升的资本额只是不够的,就像 Inhaber bzw 一样。Gläubiger von Schuldverschreibungen、die von der Gesellschaft 或 einer von der Gesellschraft 或 einer von der Gesellschraft 在 Hauptverschreibungen 中 Mehrheitsbesitz stehenden Gesellschraft of der Hauptverschreibungen,die von der Gesellschaft of einer von der Gesellschraft of einer von der Gesellschraft of der Hauptver2021 年 6 月至 einschlieáslich 8.2026 年 6 月 bzw. bsw.garantiert 是你的 Wandlungs 或 Optionsrechten Geben Gebeauch。bsw 是你使用的 Wandlungs 或 Optionsrechten GebWandlungen-od Optionsflichten aus solchen solchen Schuldverschreibungen erfullen or Optionsflichten aus solchen solchen solchen Schuldverschreibungen erfillengen erfullen or Optionschreibungen erfillengen esellschaft anstelle des fahlung des falligen Gesellenschaft Aktien der Gesellschaft AktienWandlungens-oder Optionsflichten 不通过自己的股票、基因组资本的Aktien aus Genehmigtem Capital或通过其他利斯通根的利斯通根出现。 新股的发行基于转换价格或期权价格,该价格将根据2021年6月9日股东大会的授权确定。只有当债券的持有人或债权人(包括根据2021年6月9日股东大会的授权,包括2026年6月8日,由公司、附属公司或公司直接或间接拥有多数权益的公司发行或担保)的持有人或债权人行使任何转换权或期权义务或履行债券下的任何转换或期权义务,或者在公司授予公司股份而不是支付的情况下,才会实施有条件的增资还要缴纳的金额在某种程度上,转换权或期权或转换或期权债务不是由库存股支付,而是由法定资本或其他对价的股份偿付。
新的 Aktien 不是 Beginn des Geschäftsjahrs,他们明白了,也是 Gewinn teil teil 中所有次要的 Geschäftsjahre。 新股有权从其创建的财政年度开始起以及随后的所有财政年度参与任何利润。
Der Vorstand is ermächtigt,die weiteren Einzelheiten der Durchführung der bedingten Kapitalerheung festzusetzen。 管理委员会有权确定实施有条件增资的更多细节。
Aufsichtsrat 是绝对的,Fassung der Satzung prechend des Bedingten Capitals 2021/II 的珠宝首饰 Inanspruchnahme des Bedingten Capitals,然后逐渐结束了期权和外汇自由的讨论。 监事会有权在使用2021/II有条件资本后以及所有期权或转换期到期后相应地修改公司章程。

页面/第 7/21 页

德意志法兴 便捷翻译
§ 5
Aktien
第 5 部分
股票
(1) Aktien lauten auf den Inhaber。 (1) 这些股票是无记名股票。
(2) Ein Anspruch der Aktionäre auf Verbriefung 你的前任已经结束了,soweit dies geetzlich zulassig,nict eine eine Ene Eine Briefung nach der Briefung nach ein den berbriefung of Verbriefung of Verbriefung herer Anteile auf Verbriefung hirer Anteile auf Verbriefung herer Anteile 已经结束了,所以Die Gesellschaft 是 berechtigt、Aktienurkunden auszustellen、die einzelne Aktien(Einzelaktien)或多个股票(Sammelaktien)。Ein Anspruch der Auf Auf Auf Ausgabe von Gewinnanteil 和 Erneuerungsscheinen 是 ausgeschlossen。 (2) 在法律允许的范围内,以及允许股票交易的证券交易所的规则和程序没有规定的范围内,股东获得股票证书的权利应排除在外。公司有权发行代表个人股票(个人股票证书)或多股股票(全球股票证书)的股票证书。股东无权要求发行股息或续期息票。
(3) Aktienurkunden、etwaigen Gewinnanteils 和 Erneuerungsscheinen setzt der Festand den Erneuerungsscheinen setzt der Vorstand festGleiche gilt für Schuldverschreibungen 和 Zinsscheine (3) 股票证书以及股息和续期息券(如果有)的形式和内容应由管理委员会决定。这同样适用于债券和息票。
三。 前台 III。
管理委员会
§ 6
汇总和商业救济金
第 6 部分
组成和议事规则
(1) Der Fosteht besteht besteht besteht aun einem of meinem orAufsichtsrat bestimmt die Zahl der Mitglieder des Vorstands (1) 管理委员会由一名或多名成员组成。管理委员会的成员人数应由监事会决定。
(2) Aufsichtsrat 可以有一个 Vorsitzenden 或更多 Vorsitzende des Vorsitzenden seinen einen einen einen vorsitzenden vorsitzenden einen einen einen vorsitzenden vorsitzenden (2) 监事会可以任命一名或多名主席以及管理委员会副主席。
(3) Die Bestellung von Vorstandsmitgliedern、der Abschluss der Anstellungsverträge 和 widerruf der Beedern sowie der Anstellungsverträge 在 Aufsichtsrat 中成功了。Aufsichtsrat 可以for den Forstand eine Geschäftsordnung eine Geschäftsordnung erlassen。 (3) 监事会负责任命管理委员会成员、签订其雇佣合同、撤销任命,以及管理委员会雇佣合同的任何修订或终止。监事会可通过管理委员会议事规则。

页面/第 8/21 页

德意志法兴 便捷翻译
§ 7
Gesellschaftsfuhrung 和 Vertrung der Gesellschaft
第 7 部分
公司的管理和代表
(1) Der Voreitet die die Gesellschaft 以自己的权限行事。Geschäfte der Gesellschaft nach Masgabe des Gesetzes、der Satzung 和 der Geschäftsordnung für den Vorstandnung für den Vorstand zu für den Vorstand zu für den für den füUnbeschadet der Gesamtverantung des Vorstandsbereich leitet jees Vorstandsmitglied den zugewiesenen Geschäftsbereich selbstandiglied den zugewiesenen Geschäftsbereich selbstandsbereich selbstandsmitglied d (1) 管理委员会应全权负责公司的管理。管理委员会应根据法律、公司章程和管理委员会议事规则管理公司的业务。尽管管理委员会负有集体责任,但如管理委员会议事规则所述,各董事会成员单独负责管理各自的业务部门。
(2) Besteht der der Forstand aus meinsam of meinsam of meinsam of meinsam verreren of meinsam verreren ein seinsam verterschaft 的两个 Vorstandsmitglieder 或 vorstandsmitglied gemeinsam 和 ein Beinem Prokuristen 在 Sinne der § 48 ff. HGB geetzlich geetzlich vertreten它只是预定的 Vorstandsmitglied 或者 Aufsichtsrat ein Vorstandsmitglied ain Vorstandsmitglied zur Alleinvertretung ermächtigt,所以只有 Gesellschaft。 (2) 如果管理委员会由多名成员组成,则公司应由管理委员会的两名成员或管理委员会的一名成员以及德国商法第48条及以下条款所指的一般商业授权书的持有人合法代表(HGB)如果只任命了一名管理委员会成员,或者监事会已授权管理委员会的一名成员单独代表公司,则该成员只能代表公司。
(3) Aufsichtsrat 可以将所有或单一的 Vorstandsmitglieder 放在一般范围内,也可以通过 Verbot der Mehrfachvertretung gemäß § 181 2 来进行 EinzelfallBgB 的替代方案;§ 112 akTg 可能未经审查。在 Ubrigen 中,Gesellschaft durch prokuristen im Sinne der § 48 ff. hGB 或其他 Zeichnungsberechningsberechtigte nach naherer beichnungsberechtigte nach naherer Beichnungsberechtigte (3) 根据第 181 2 条,监事会一般或在特定情况下可以向管理委员会的所有成员或特定成员签发豁免禁止代表多个当事方的禁令nd 德国民法典的替代方案(BGB);aktG 第 112 条仍未受到影响。根据hGB第48条及其后各节的定义,公司以其他方式由一般商业授权书的持有人代理(Prokuristen) 或其他经授权的签署人 (其他绘画规范)将由管理委员会决定。

页面/第 9 页/21 页

德意志法兴 便捷翻译
IV。
AUFSICHTSRAT
IV。
监事会
§ 8
Zusammensetzung、Wahlen、Amtsdauer
第 8 部分
组成、选举、任期
(1) Aufsichtsrat besteht aus sechs (6) Mitgliedern,这是 Hauptversamlung versamlung versamlung versasteht aus sech (6) (1) 监事会由六(6)名成员组成,他们应由股东大会选出。
(2) Aufsichtsrats 的 Mitglieder verbehaltlich werbeehaltlich werbeehaltlich einer anderweitigen festlegung der Amtszeit bein der Wahl bein der Wahl bein der Amtszeit bein der Amtszeit bein der Hauptsamlung bein der Amtszeit bein der Hauptsamlung bein der Amtszeit bein der Amtszeit bein der H无论Amtszeit是从什么时候开始的,Geschäftsjahr 在这里都不是 mitgerechnet。 (2) 除非在选举时另有规定,否则监事会成员的当选任期将在股东大会结束时终止,该大会决定正式批准成员任期开始后的第四个财政年度的法案。此计算中不应包括任期开始的财政年度。
(3) Die Wahl eines nachfolgers eines eines vor Amtszeit ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen einesEntsprechendes gilt,wegen Wahlanfechtung notwendig wird wird notwendig wird wird wird。 (3) 如果监事会成员在其任期结束之前离职,则应为已离任成员的剩余任期选举继任者,除非股东大会为该继任者规定不同的任期。如果由于选举受到质疑而需要连任,则适用同样的程序。
(4) Hauptversamlung 可以订购 Gleichzeitig Ersatzmitglieder,在 Wahl festzulegenden Reihenfolge 和 die Stelle vorzeitig ousscheidender Aufsichtung ausscheidender Aufsichtung ausscheidender Aufsichtratsmitglieder treeen treeen treeen treenfechtung ausscheidenderTritt ein En Ersatzmitglied an die ausgeschiedenen Mitglieds 的星星,所以 Ene nachwahl nach vorstehendem § 8 Abs. 3 stattfindet,spätestens jedoch 和 Ablauf der Amtszeit des ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen Aufsichtsratsmlung,spätestens jedoch 和 Ablauf der Amtszeit des ausgeschiedenen ausgeschitglieds。War das infolge einer Nachwahl ausgeschiedene Ersatzmitglied for meure ausgeschiedene einer nachwahl ausgeschiedene einer ausgeschiedene Ersatzmitglied for meerre aussichtsratsmitglieder bestellud bestelleng, (4) 对于监事会成员,在监事会成员当选时,股东大会可以任命替代成员,这些成员应接替在任期结束前离任或竞选成功竞选的监事会成员,其顺序将在任命这些替代成员时确定。此类替代成员的任期应在根据上文第8节第3款选出继任者的股东大会结束时终止,最迟应在离任成员的任期结束时终止。如果因选举继任者而终止任期的候补成员被任命为监事会多名成员的替补成员,则其替代成员的职位应予延续。
(5) Jedes Aufsichtsratsmitglied 和 Ersatzmitglied 也可以是 Aufsichtratsratsmitglied 和 Ersatzmitglied seiner Aufsichtsratsmitglied 在 Vorsitzenden 上的 Amt Oufsichtsratsmitglied 和 Ersatzmitglied 也可以是 Aufsichtratsratsmitglied 和 Ersatzmitglied 在 Falle einer Amtsniederlegung des des vorsitzenden des des Vorsitzenden 一个月的第一个月下旬.Aufsichtsratsvorsitzende 可以在 Stellvertretreter 上加入 Stellvertretreter 和 der Stellvertreter 可以通过 schriftliche Erklarung oene wohne wichtigen gerenug of nee wichtigen genüber dem worsitzende mit ein einer frist von einer monat niederlegen mon ein einer frist von einer monat niederlegen den ein einDer Vorstand,der Aufsichtsratsvorsitzenden,或者,在 Aufsichtsratsvorsitzenden 的 Falle der Niederlegungsvorsitzenden 中,在 Wahrung der Niederlegungsfristen zustsvorsitzenden 中,可以在 Wahrung der Niederlegungsfristen zustsfristen zussitzenden 上进行预言 timmen。 (5) 监事会的每位成员和每位候补成员即使没有正当理由也可以辞职,方法是提前一个月向管理委员会和监事会主席发出书面通知,如果主席辞职,则向其副手提供书面通知。监事会主席可以在向副主席发出书面通知后辞去主席职务,其副手可以通过向主席发出书面通知辞去副主席的职务,无论是否有正当理由,都必须提前一个月发出通知。管理委员会、监事会主席,如果主席或副主席辞职,可以同意缩短或免除上述期限。

页面/第 10/21 页

德意志法兴 便捷翻译
§ 9
预言家和演讲者
第 9 部分
主席兼副主席
(1) Aufsichtsrat wählt aus einen Mitte einen Vorsitzenden and einen Stellvertreter。Die Wahl 在 Anschluss an die Hauptversmitsmitglieder neu gewählt 中,只有 Anschluss an die Hauptversmitglieder neu gewählt sind,erfolgen;因此,这个 Sitzung bedarf 不是特别的。Die Amtszeit des Vorsitzenden 和 des Stellvertreters 不在她的珠宝上 Wahl eine kurzere Amtszeit bestimmt,她的 Amtszeit 是 Aufsichtsrats 的会员。 (1) 监事会从其成员中选出一名主席和一名副主席。选举应在选举监事会新成员的股东大会之后进行;本次会议无需特别邀请。除非在各自选举时确定了较短的任期,否则主席及其副主席的任期与其作为监事会成员的任期相对应。
(2) Scheidet der Vorsitzende od sein stellvertreter vorzeitig aus aus aus,所以 Aufsichtsrat 的珠宝是不可替代的 Neuwahl vorzunehmen。 (2) 如果主席或其副手在任期结束前离职,监事会应毫不拖延地进行新的选举。
(3) Verbehaltlich des Vorsitzenden 在 allen Fällen 中,在 dessen Stellvertretung handelt 中,verbehaltlich des Vorsitzenden 中的其他规则,die gleichen Rechte 和 Pflichten wie der des Vorsitzenden (3) 在主席缺席或无法履行其职责以及众议员代表其行事的所有情况下,在遵守本章程其他规定的前提下,他/她拥有与主席相同的权利和义务。
(4) Willenserklärungen des Aufsichtsrats 的名字是 Vorsitzenden 的 Aufsichtsrats 的名字,在 Falle seiner Verhinderung von seinem stellvertreter 中删除。Der Vorsitzende is ermächtigt,Erklärungen for den Aufsichtsrat engegen engegen zu nehmen。 (4) 主席以及在他无法这样做的情况下,应授权副主席以监事会的名义提交意向声明。主席有权代表监事会接受声明。
§ 10
Aufsichtsrats 的正义与逃跑
第 10 部分
监事会的权利和义务
(1) Aufsichtsrat 拥有所有权和权利,他通过 Gesetz 和 Satzung zugewiesen 被证明是正确的。 (1) 监事会应拥有法律和本公司章程赋予其的所有权利和义务。
(2) Aufsichtsrat 在 Geschäftsornung for den Vorstand 或 Aufsichtsrat 中加入了 Beschluss zu bestimmen、dass bestimmte Geschäfte 或 Arten von Geschäftenug 的商业秩序,只有他们的 Zustimmung vorgenomen 才会被丢弃。 (2) 监事会应根据管理委员会或监事会的议事规则或其成员的决议,确定某些交易或类型的交易须经其批准。
(3) Aufsichtsrat 可以在 Voraus erteilen die einem bestimmten Bestimmten Kreis von Geschäften widerruflich widerungen widerruflich widerrungen widerruflich allgemein 或 der für für for den Fur Fur for der Fur for der Fur den einzelne Geschäft bestimmten Anforderungen (3) 监事会可以事先对某组交易给予可撤销的同意,也可以事先对符合特定要求的个人交易给予可撤销的同意。
(4) Aufsichtsrat is befugt,Auderungen der Satzung zu beschliezen,dier nur deren Fassung befugt。 (4) 如果对公司章程的修正仅涉及章程的措辞,则监事会有权解决此类修正案。

页面/第 11/21 页

德意志法兴 便捷翻译
§ 11
商业救济和补助金
第 11 部分
议事规则和委员会
(1) Aufsichtsrat 在 Rahmen der geetzlichen Vorschriften and der Bestimmungen der der Bestimmungen der der Satzung der der Bestimmungen der Rahmen der Satzung 中提供了商业救济 (1) 监事会应根据法律和本公司章程的规定制定自己的议事规则。
(2) Aufsichtsrat 可以到达 Masgabe der gesetzlichen Vorschüsse 的照片。Soweit das Gesetz or der die Satzung 太疯狂了,Aufsichtsrat 可以强迫他进行监禁、Entscheidungsbefugnisse and Rechte auf Worszenden、einzelne seiner Mitglieder 或来自他的 Mitte gebildete Ausschüsse 的权力。Zusammensetzung、Befugnisse 和 Verfahren der Ausschüse 是 Aufsichtsrat festgelegt 的。 (2) 监事会可以依法设立委员会。在法律或本公司章程允许的范围内,监事会可将其任何职责、决策权和权利委托给其主席、其成员之一或由其成员组成的委员会。监事会应决定此类委员会的组成、权力和程序。
§ 12
Aufsichtsrats 的坐视和监视
第 12 部分
监事会会议和决议
(1) Sitzungen des Aufsichtsrats 是 Aufsichtsrats 的 Vorsitzenden des Aufsichtsrats 在 Einfirtung einer frist von mindestens siebenden einberufen、wobei der Aufsichtsrats 和 Der Sitzung Tag nicht nict des mingerechnet根据Telefax的说法,Einberufung可以按电子邮件或Mittels sonstiger gebräuchlicher(einschlieslich electronischer)通信skriftlicher(einschlieslich electronischer)通信协议进行写作。Der Vorsitzende 可以在 dringenden Fällen abkürzen 和 die Sitzung mündlich 或 fernmündlich einberufen 中使用 fernmündlich einberufen。Im Ubrigen gelten hinsichtlich des Aufsichtlich des Aufsichtlich des Einberufung des Aufsichtlich den geinberufung des Aufsichtlich des Geetzlichen Bestimmungen sowie die Geschäftsordnung f (1) 监事会主席应至少提前七天发出通知,召集监事会会议,但不包括发出邀请的日期和会议本身的日期。会议通知可以书面、传真、电子邮件或任何其他惯常通信手段(包括电子通信手段)发出。在紧急情况下,主席可缩短通知期限,并可口头或电话召集会议。在与召集监事会会议有关的所有其他方面,应适用法律和《监事会议事规则》规定的规则。
(2) Aufsichtsrats 的 Sitzungen 是 Vorsitzenden geelitet (2) 监事会会议由主席主持。

页面/第 12/21 页

德意志法兴 便捷翻译
(3) Beschlüsse des Aufsichtsrats 进入了 Sitzungen 的规则。Auf Anordnung des Vorsitzenden 或 mittels sonsitzenden 或 mittels sonstiger 电子通信技术(insbesondere Videokinscerenz)会员(insbesondere VideoConferenz)会员(insbesondere VideoConferenz)也可以在电话会议或中间的形式举行会议电话会议或中间的电子通信技术(insbesondere Videokoneferenz)出现了争议;在这个秋季中,电话会议或中间的Beschlussfassung im sonstiger电子通信smittel(insbesondere Videokonicationsmittel(insbesondere Videokonenz)可能是 folgen。Abwesende bzw. nicht 不在会议中心电话或视频会议参与者 Aufsichtsratsmitglieder 也知道了 Aufsichtsratstratsmitglieder 在 Aufsichtsratsbassung der beschlussning des Aufsichtsratsmitnehmen der beschlussning des Aufsichtsratsmitnehmen der schalnehmend der schlussfassung des Aufsichtsratsmitnehmen der schalnehmende itglied uperreichen lassen。Darüber hinaus können können abwesende Mitglieder 在 Vorfeld der Sitzung 中也有 Stimmenden of Aufsichtsrats 的 Stimmenden of sitglieder 在 Vorfeld der Sitzung,während der der nachträglich innerhalk of Aufsichträglich of Aufsichtrratsertras 的 Vorsitzenden des bestimmSolche Stimmen können münnen mundlich、fernmündlich、fernmündlich、Telefax、Email 或 mittels sonstiger gebräuchlich(einschlieslich electronischer)Kommunkationsmittel 被取消了。Widerspruch 的权利不是 Vorsitzenden 提交的 Form der Beschlussfassung。 (3) 监事会的决议通常应在会议上通过。根据主席的命令或经所有监事会成员同意,监事会会议也可以以电话会议或其他电子通信方式(尤其是视频会议)的形式举行;监事会的个别成员可以通过电话或其他电子通信手段(尤其是视频会议)连接到会议;在这种情况下,也可以通过电话会议或其他电子通信手段通过决议(特别是由视频会议)。缺席会议或未通过电话或视频会议参加会议的监事会成员也可以通过另一位监事会成员以书面形式提交投票来参与决议的通过。此外,允许缺席成员在监事会主席确定的合理期限内在会议之前或会议期间或会议之后投票。这种表决可以通过口头形式、电话、传真、电子邮件或任何其他惯常通信手段(包括电子通信手段)进行。不允许对主席确定的表决形式提出异议。
(4) Eine Beschlussfassung ber Tagesordnung 的相关性,不在 Einladung beigefugten Tagesordnung 的内容中,也不是 bis zum dritten Tag for der Sitzung mitgeteilung worden sind,falls nict ein der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der 当没有 Aufsichtsratsmitglied widerspricht 时,这只是无稽之谈。Abwesenden Mitgliedern 是阳光明媚的 Fall Gelegenheit zub geelegenheit zun geelegenheit zun bestimmenden angemessenen Frist schriftlich、mirdlich、fernmundlich、per Telfelich、fernmündlich、通过电传、电子邮件或中间 sonstiger gebräuchlicher(einschliger gebräuchlich)eáslich electronischer) 通信技能 der beschlussfassung zuder widersprechen or the Stimme der widersprechen or stimme der widersprechen or StimmDer Beschluss wird wirst wirswarksam wirst wirswarksam wirst wirswarksam wird wirst wirswarsmitglied innerhalb der Frist widersprochen hatTelefonisch 或 mittels sonstiger sonstiger 电子通信sugeschaltete Mitglieder des Aufsichtsrats gelten gelten ales anwesend (4) 只有在监事会成员没有反对的情况下,才允许审议关于会议邀请所附议程中未包括的事项的决议,且至少在会议开始前三天没有发出通知,除非在紧急情况下有理由稍后发出通知。在这种情况下,缺席成员必须有机会反对通过此类决议,或在主席确定的适当时间内通过书面、口头、电话、传真、电子邮件或任何其他惯常通信手段(包括电子通信手段)进行表决。只有在这段时间内没有缺席的监事会成员提出异议,此类决议才生效。通过电话或其他电子通信手段参加的监事会成员被视为出席。

页/第 13/21 页

德意志法兴 便捷翻译
(5) Beschlüsse können austerhalb von Sitzungen(在 Sinne von 第 12 节第 3 节中)的字体、mirdlich、fernmündlich、fernmündlich、pereflich、Email 或 mittels sonstiger communkationsmittel sowie sonstiger communkationsmittel 在 vorgenanten Formenn 的组合中,einschliesslich im Umlaufverfahren,当 Vorsitzende des Aufsichtsrats 在 Beachtung einer angemessenen Frist anordnet 或 sichtsratsmitglieder 在 Beachtung einer angemessenen Frist anordnet 或 sichtsratsmitglieder betsilglieder betschlussung betslieder betsilglieder betsilglieder betschlussung betsilglieder betsilglieder betsilgliedMitglieder,在 Stimme enthalten 的 Beschlussfassung beic beischlussfassung beic beischlussfassung beit beir beischlussfassung der Stimme enthalWiderspruch 的权利不是 Vorsitzenden 提交的 Form der Beschlussfassung。 (5) 决议也可以在会议以外(根据第12条第3款的意思)以书面、口头、电话、传真、电子邮件或任何其他类似的通信方式通过,而上述形式也可以合并,包括通过通函决议,或者如果事先发出合理的通知或监事会所有成员都参与通过,则与根据监事会主席的命令在会议上通过决议合并通过决议的内容。弃权的成员被视为参与该决议。不允许对主席确定的表决形式提出异议。
(6) Der Aufsichtsrat 是 beschlussfähig,wenn mindestens de Hälfte seiner Mitglieder an der Beschlussfähig。Abwesende bwsichtsratsmitglieder。不是电话或关于其他电子通信工具(insbesondere Videokenenz)的参与者或可疑的 Augeschratsratsmitglieder,根据第 12 节第 3 节的内容。Abs. 5 hre Stimme Aggeben,sowie Mitglieder,die bein der Stimme enthalten beischlussfassung der beischlussfassung der beischlussfassung der beischlussfassung der der Stimme enthalten beisch (6) 如果监事会至少有一半的成员参加投票,则监事会达到法定人数。监事会缺席成员或未参与或通过电话或其他电子通信手段(尤其是通过视频会议)联系并根据上文第12条第3款或第5段进行投票的成员,以及弃权的成员,被视为为此目的参加投票。
(7) Beschlüsse des Aufsichtsrats werden,soweit des Gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt,只有 mehrheit der aggegebenen Stimmen gefasst。这个神圣的气息不像以前的声音。在 Aufsichtsrat Stimmengleicheit 中,Aufsichtsrat 的 Stimme des Vorsitzenden des Aufsichtsrat 的 Stimme des Vorsitzenden des Aufsichtsrat Stimmengleicheit。Im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden des Aufsichtsrats steht des recht des recht seinem seinem stellvertreter zu (7) 除非强制性法律另有规定,否则监事会的决议以简单多数票通过。在这种情况下,弃权票不算作投票。如果监事会的任何投票结果相同,则监事会主席的投票是决定性的。在监事会主席缺席的情况下,副主席的投票将是决定性的。
(8) 关于 Aufsichtsrats 的 Beschlüsse and Sitzungen(参见 § 12 第 3 节)sowie in des sitzungen verabschiedete Beschlüsse sind niederschriften zu fertigen,从 Vorsitzenden 到 unterzeichnen sind.Beschlüsse autserhalb von Sitzungen(在 Sinne von 第 12 节 3 节中)来自 Vorsitzenden schriftlich festgehalten 和 allen Aufsichtsratsmitgliedern zugeleitet。在 Der Niederschrift 中是 Ort 和 Tag der Sitzung,die Teilnehmer and die Art and weise 是您的成员、die Gegenstande der Tagesornung、wesentliche Inhalt der Verhandlung 和 die Beschlüsse des Aufsichtsrats wiederzugeben wiederzugeben。 (8) 应记录监事会的决议和会议(根据第 12 节第 3 款的含义)以及此类会议上通过的决议。这些会议记录应由主席签署。在会议之外通过的决议(根据第12条第3款的含义)必须由主席以书面形式记录,并应提供给监事会的所有成员。会议记录应说明会议的地点和日期、参与者及其参与方式、议程项目、议事的主要内容和监事会的决议。

页/第 14/21 页

德意志法兴 便捷翻译
§ 13 Vergütung 第 13 节
补偿
Aufsichtrats Mitglieder 的 Vergütung der Mitglieder wird wird von der Hauptversamlung 令人困惑。 监事会成员的薪酬由股东大会批准。
V.
主要集合
V.
股东大会
§ 14
地点和待办事处
第 14 节
地点和集会
(1) Innerhalb der eirsten 8ht Monate jees Geschäftsjahres findet eine der Actionäre statts att eine ordentliche Hauptsjahres (1) 年度股东大会应在每个财政年度的前八个月内举行。
(2) Hauptversichtsratlich des Aufsichtrats 的 geetzlichen Einberufungsrechte 和 einer Actionärsminderheit des Forch den Vorstand einberufungsrechte 和 einer Actionärsminderheit den Vorstand einDie Hauptversamlung 在 Sitz der Gesellschaft 或 Am Sitz einer deutschen Wertpapierborse statt 上找到 Wahl des einer einer einer einer wertpapierborse statt。 (2) 在授权监事会和少数股东召开股东大会的任何现有法律权利的前提下,股东大会应由管理委员会召开。股东大会应由召集股东大会的机构选择,在公司的注册所在地或德国证券交易所举行。
(3) Hauptversamlung 是 mindestens mindestens mindestens mindestens mindestens minzuberufen geetzlich vorgeschriebenen Mindestens (3) 股东大会应至少在法定最低期限内召开。
§ 15
Teilnahme and Ausubung des Stimmrechts
第 15 节
出席和行使投票权
(1) Zur Teilnahme an der Hauptversamlung and zur Ausübung des Stimmrechts sind die Aktionäre berechtig sind die Actionäre berechtis berechtig,你的 Aktienbesitz nachgewiesen 有 Aktienbesitz nachgewiesen。Die Anmeldung 必须在 Einberufung der der der der Einberufung der der der der der Einberufung thier mitgeteilten Adresse mindestens secs Tages der Der Der Der Der Der der Einberufung der der der Einberufung der der d在 Einberufung 中可以有一个信徒,在那天 Frist vorgesehen vorgesehen。Der Tag der Hauptversmitteilung 和 der Der Zugangs der Einberufungsmitteilung 是 jeweils nicht mitzurechnen nicht mitzurechnen。 (1) 所有已按时提交出席通知和持股证据的股东均有权出席股东大会。公司必须在股东大会(注册期)前至少六天,通过召集通知中指定的地址收到此注册信息。股东大会的召集通知可以规定以天为单位的较短期限。该期限不包括股东大会之日或收到召集通知之日。
(2) Die Anmeldung 必须采用文本形式(§ 1260BGB)或者其他形式,von der Gesellschaft near zu bestimmenden electronischen Weg 在德语或英语语言中使用 bestimmenden electronischen Weg。 (2) 股东的注册通知必须采用文本形式(《德国民法典》第 1260节)(BGB)) 或通过公司详细规定的其他电子方式,并且必须使用德语或英语。
(3) 第 15 节 1 节中的 Der Nachweis des Aktienbesitzes 是通过德语或英语语言的 Vorlage eines in Textiform(BGB 第 1260节)通过埃尔布林根的 depotführender Institut 在 Anteilsbesitz 上写的 Nachweis des Actienbesitzes ber des Anteilderen besitzes ber des Anteilderen besitzes ber des Anteilderen besitzes berisitz besitzes ber des des des repotführender Institut des Gung gemäß § 67c 第 3 节在 Anteilsbesitz 上的 besondere Nachweis 在 Geetzlich bestimmten Zeitpunk 上的 gesetzlich bestimmten Zeitpunkt 上有 gesetzlich bestimmlung(Nachweisstichtag)到旁边,一定要在 Einberufung 的下面添加集合。在 Einberufung 中可以有一个信徒,在那天 Frist vorgesehen vorgesehen worgesehen。Der Tag der Hauptversmitteilung 和 der Der Zugangs der Einberufungsmitteilung 是 jeweils nicht mitzurechnen nicht mitzurechnen。 (3) 根据第15(1)条的规定,股权证据应以存款机构以德语或英语的文本形式(BGB第1260条)准备的证据形式提交;在此根据AktG第67c(3)条作出的确认即可。根据法律规定,股票所有权特别证明必须提及股东大会之前的时间点(记录日期),并在股东大会召开前至少六天由公司在股东大会通知中指定的地址收到。股东大会的召集通知可以规定以天为单位的较短期限。该期限不包括股东大会之日或收到通知之日。

页/第 15/21 页

德意志法兴 便捷翻译
(4) Das Stimmrecht 可以通过 Bevollmächtigte ausgeübt ausgeübt ausgeübt werdenDie Erteilung einer Vollmacht、ihr Widerruf 和 der Nachweis der Bevollmächtigung gegenuber der Gesellschaft bedürfen der Textirungen der Gesellschaft bedürfen der Textirungen(§ 1260 BGB),在 Einberufung neine Einer Einer Einer Erleichterungen beiner Einer Erleichterungen beEinzelheiten for die Erteilung der Vollmachten、Widerruf 和你的 Nachweis genüber der Gesellung der Gesellung der Gesellung der Hauptverscaft 被认定为 Einberufung der Hauptversamlung。§ 135 aktG bleibt unberührt (4) 投票权可由代理行使。除非召集通知规定的形式不那么严格,否则必须以文本形式(BGB第1260条)向公司提供代理的授予、撤销代理和授权证据。有关授予委托书、撤销委托书和向公司提供的证据的详细信息应与召开股东大会的通知一起公布。AkTG 第 135 条仍未受到影响。
(5) Der Vorzutigt vorzusehen,Dass Actionäre Hire Stimmen,无论是 Hauptversamluning 的参与者,还是在 Wege 电子通信(Brieftwahl)中,都不是 Wege 电子通信(Brieftwahl)。Der Vorstand 也很强大,Bestimmungen zum Umfang and verfahren der Rechtsausubung von abwesenden Actionären nach Satz 1 zuffen (5) 管理委员会有权规定,股东可以在不参加股东大会(缺席投票)的情况下以书面或电子通信方式进行投票。管理委员会还受权根据第1句确定行使缺席表决权的范围和程序。
(6) Der Vorstand 是不可抗拒的,dass Actionäre an der Hauptversamlung 上的 Actionäre 也没有 Anwesenheit an of theelneen bevollmächtigten 的参与者和 samtliche 或单独的你的 Rechte ganz 或 teilweise in Weigten eilweise eilneen Electronischer kation ausüben konnen(在线参与者)。Der Vorstand 也很强大,Bestimmungen zum Umfang and Verfahren der Teilnahme 和 Rechtsausübung der abwesenden Actionäre nach Satz 1 zuffen (6) 管理委员会有权规定,股东无需亲自出席股东大会或派代表即可参加股东大会,并可通过电子通信(在线参与)全部或部分行使全部或部分股东权利。管理委员会还受权根据第1句确定缺席股东行使在线参与权的范围和程序。
§ 16
Hauptversamlung 指南
第 16 节
股东大会主席
(1) Den Vorsitz in der Hauptversamlung führt der Vorsitzende des Aufsichtsrats。Hauptversamlung 也可以从其他人 Mitglied des Aufsichtrats 的成员或外部的 Dritten vom Aufsichtsrat 到沃劳斯的 Zweck for eine einzelfall 或 eine mehrzret for eine mehrzrats 在 Voraus 的 Zweckk for eine einzelfall 或 eine mehrzlet for eine mehrzrats,当 Auptversichtsrat 的 Mitglied des Aufsichtsrat of einem Zwechtsrat 或 einem eines Ahl von Fällen bestimmt bestimmt worden 是。Ubernimmt weder der der Aufsichtsrats Vorsitzende des Aufsichtsrats bzw. ein externer Dritter den Hauptversamlungslung Vorsitz der Auptversichtslunglung,wirsammlungsleiter 在 Auptversichtsrats 的 Vorsitz der Vorsitzende der Auptversichtsrats 中,还有其他人是最佳选择。Chienenen Anteilsbesitz or der seines Vertreters die Hauptversamlung gewählt (1) 股东大会由监事会主席主持。股东大会也可以由监事会事先为单次或多次指定的监事会任何其他成员或第三方主持。如果监事会主席、监事会其他先前指定的成员或先前指定的第三方均未担任股东大会主席,则股东大会主席应由股东大会选出,股东大会的选举应由出席股东大会的股份最多的股东或其代表主持。

页/第 16/21 页

德意志法兴 便捷翻译
(2) Versammlungsleiter Leitet den Verhandlungen 并控制了 Ablauf der Hauptverslunglungen。他可以在这儿,不分青红皂白,Hilfspersonen的Unterstützung von Hausrechts。最好的是 Reihenfolge der Redner 和 der Behandlung der Tagesordnungspunkte sowie der Form、das Verfahren 和 weiteren Einzelheiten der Einzelheiten der Abstimmung and der Kann,soweit gesetzlich zulassig,关于萨克利希的 Zusammengengehörigen 的 Zusammenfassung beschlussgegenstanden zu einem Abstimmungspunkt entscheiden。 (2) 股东大会主席主持股东大会的议事程序并指导股东大会的议事进程。他/她可使用助手,特别是在行使秩序规则时。他/她应决定发言顺序、议程项目的审议以及表决的形式、程序和更多细节;他/她还可以在法律允许的范围内,决定将与事实有关的决议项目合并为一个表决项目。
(3) Der Versamlungsleiter 是 ermächtigt,das Rede-und Fragerecht zeitlich zeitlich angemessleiter 是绝对的。可以 dabei insbesondere Insbessondere der Redezeit、der Fragezeit 或 zusammengenemenen rede and Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen fur den ganzen Hauptversamlungensverlauf for den ganzen Hauptversamlungensverlauf,for der zusammengenenen rede and Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen for der 只有 Beginn 或 Während des Verlaufs der Hauptversamlung angemessen festlegen;das schlieste insbesondere 也是 möglichkeit ein,erforderlichenfalls de Worderne Wortmelichenfalling des Wortmeliste verseitig zui schliesne of Wirtmeliste verseitig zuu schliesne of Wirtmeliste verseitig zuu schliesen 和 Schlus。 (3) 大会主席有权对提问和发言权施加合理的时间限制。特别是,他可以在大会开始时或期间的任何时候规定发言或提问的时间限制,或限制发言和提问的总时间,为整个大会的过程、议程上的个别项目或个别发言者确定适当的时间框架;必要时,他还可关闭发言请求清单并命令结束辩论。
§ 17
主要集合的重复
第 17 节
转交股东大会
(1) Der Vorstand is ermächtigt,The Bild-and Tonübertragung der Hauptversamlung der Hauptversamlung zuzulassen他们近来独一无二的统治着前台. (1) 管理委员会有权允许以视听方式传输股东大会。细节应由管理委员会决定。
(2) Auptversichtsrats 的 Teilnahme 在 Auptversichtsrats 上的 Teilnahme 可以在 Wege 中与 Versammlungsleiter 在 Wege der Bild-and Tonübertragung 上的 Versamklungsleiter 一起抽烟,也可以在 Teilder Hauptversamlungslungslungslungslungslungslung 中减弱他们在 Auptversichtsrats 的同事们 Hauptversamlung 的名字已被阻碍。 (2) 监事会成员可以与股东大会主席协调,通过音频和视频传输方式参加股东大会,前提是监事会成员居住在国外或无法出席股东大会当天的股东大会。

页面/第 17/21 页

德意志法兴 便捷翻译
§ 18
Beschlussfassung
第 18 节
投票
(1) 每只股票都会在主竞赛中获胜。 (1) 每股在股东大会上有一票表决权。
(2) Beschlüsse der Hauptverslung werden werfacher mehrheit mehrheit mehrheit 与 beschlussfassung vertretenen Grundcapitals gefassing vertretenen gehrheit gefassen gefassen gefassen gefassen verseit gefassen gefassen gefassen gehrheit 和,soweit ein Capitalmehrheit 是错误的,与绝望相反的 Satzung zwingend etwas还有其他预先写入的预备金;Dies inlagen(§ 182 Abs. 1 Satz 2 AktG)、Gesellschaftsmitteln 的 Kapitalerhöhungen(§ 207 Abs. 2 Satz 1 Satz 2 AkTG)和 Satzunsugn 变更与企业的私有关系的变更(§179 Abs. 2 Satz 2 kaTG)。 (2) 除非强制性法律或本公司章程另有规定,否则股东大会的决议应以所投票的简单多数通过,如果需要多数股本才能通过投票,则应在表决中代表注册股本的简单多数;这特别适用于针对出资的增资(AkTG第182条第1款第2句)、从公司自有资金中增加资本(第207条)第 2 段(第 1 句第 1 句、第 182 段、第 1 段、第 2 句,AktG)和对本公司章程的修订,但公司宗旨的变更除外(AktG第179条第2款第2句)。
VI。
JAHRESABSCHLUSS 和 Gewinnvendung
VI。
年度财务报表和利润拨款
§ 19
Geschäftsjahr
第 19 节
财政年度
Geschäftsjahr der Gesellschaft 是 das Kalenderjahr。 公司的财政年度是日历年。

页面/第 18/21 页

德意志法兴 便捷翻译
§ 20
Jahresabschluss
§ 20
年度财务报表
(1) Der Vorstand 有 Jahresabschluss and den Lagebericht sowie、soweit geetzlich vorgeschrieben、Konzernabschluss 和 Konzernlagebericht for des vergenene Geschäftsjahr innerhalb des geetzlich forgeskricht sowie、soweit gesetzlich vorgeschrien、Konzernabschluss 和 Konzernlagebericht for des vergenene Geschäftsjahr innervorzulegen dem Aufsichtsrat 和 dem Abschlusprüfer vorzulegen。Zugleich Hat der Vorstand der Aufsichtsrat einen Vorschlag vorzulegen einen Vorschlag vorzulegen,这是 Verwendung des Verwendung des Bilanzgewinns machen worzulegen 的首要任务。 (1) 管理委员会应在法定条款范围内编制年度财务报表和管理报告,并在法律要求的情况下编制上一财年的合并财务报表和集团管理报告,并毫不拖延地将这些文件提交给监事会和审计师。同时,管理委员会应向监事会提交一份拨出可分配利润的提案(Bilanzgewinn)将提交给股东大会。
(2) Sofern Vorstand and Aufsichtsrat den Jahresabschluss feststellen den Jahresabschluss feststellen den Jahresabschluss feststellenden Jahresabschluss feststellen,sind sies ermächtigt,den Jahresuberschuss,nach Aufzug der den ganzustellenden Beträge 和 eines Verlustvortrags verbleibt,zum Teil or der ganz Gewinnrucklagen einzustellen einzustellen。Die Einestellung eines grösseren Teils as der Hälfte des Jahresüberschusses 不是 zulassig,soweit die anderen Gewinnrücklagen die Hälfte des Grösseren Teils as der Hälfte des Grösseren Teils as der Jahresüberschusses 的 Hälfte des Grösseren Teils as der Hälfte des Jahresüberschusses (2) 如果管理委员会和监事会批准年度财务报表,则应授权他们将该财政年度的净收入分配给其他留存收益,扣除必须全部或部分结转的法定储备金和亏损的金额后,剩余的净收入。他们不得将超过该财政年度净收益一半的金额分配给留存收益,前提是其他留存收益超过注册股本的一半,或者分配后将超过注册股本的一半。
§ 21
Gewinnvendung 和 ordentliche Hauptversunglung
§ 21
利润拨款和普通股东大会
(1) Hauptversammlung 在 Geschäftsjahres 的前八个月中都描述了所有关于Bilanzgewinns的活力、关于前看台会友和监视者邀请以及关于Wahl des Abschlussprüfers(ordentliche Hauptversammlung)(ordentliche Hauptversammlung)的文章) sowie in den im Gesetz vorgeseenen Fällen 关于 Feststellung des Jahresabschlusses。 (1) 可分配利润的拨款、管理委员会和监事会成员行为的正式批准、审计师的选举(普通股东大会)以及在法律要求的范围内,财务报表的批准应每年由股东大会在每个财政年度的前八个月内通过一项决议决定。
(2) Gewinn bestimmen bestimmen bestimmen bestimmen bestimmen sich nach dem Anteil am Grundkapital des jeweiligen Aktionäre am (2) 股东利润份额根据每位股东持有的注册股本中的股份数量成比例确定。
(3) 在 Falle der Erhöhung des Grundcapitals 中,Gewinnbeteiligung der neuen Aktien beichend der Erhöhung des Grundcapitals 可以获得 § 60 AktG 第 2 节中所有新股票的获胜分数。 (3) 如果股本增加,新股参与利润分享的决定可能与AktG第60条第2款有所不同。

页面/第 19/21 页

德意志法兴 便捷翻译
(4) Hauptversammlung 可以开始或不是 Barausschüttung eine Verwendung des Bilanzgewinns in Wege eine sachausschüttung eine verwendung einer sachausschüttung eine verwendung des Bilanzgewinns in Wege你可以在 Gewinnrücklagen 中加入关于 Verwendung des Bilanzgewinns Beträge 的 Beschluss 中设置或作为 Gewinn vortragen。 (4) 股东大会可以决定在现金分红之外以实物股息的形式分配可分配利润。在关于分配可分配利润的决议中,股东大会可以为留存收益分配更多金额或将这些金额结转为利润。

七。
Schlussbestimmungen
七。
最终条款
§ 22
formwechselaufwand
§ 22
转型成本
《股票法规》(不包括公证人和法院、公证和司法机构费用、税收、检验和咨询费用)中的商业公务员的费用将交易所的费用定为200.000欧元。 将公司法律形式改为股份公司的相关费用(特别是公证费和法庭费、出版费、税费、审计费和顾问费)应由公司承担,金额不超过20万欧元。
§ 23
Sprachfassung
§ 23
语言版本
Satzung 的 deutsche Sprachfassung 是可怕的。英语语言不是 Satzung 的一部分,只是一个无与伦比的翻译。 以本公司章程的德语版本为准。英文版本不是这些公司章程的一部分,只是不具约束力的便捷译本。

页/第 20/21 页

德意志法兴 便捷翻译

Bescheinigung gem。§ 181 aktG

根据第 181 条 aktG(德国股票)颁发的证书 公司法)

Zu dem vorstehend wiedergebenen Wortlaut der Satzung bescheinige ich,dass die geangenderten Bestimmungen der Satzung 和 dem Beschluss des Aufsichtsrats vom 232024 年 7 月 还有 die unveränderten Bestimmungen mit der zum zum Handelsregister eingereichten Fassung der Satzung upereinstimmungen mit der zum zum zum hand

关于《公司章程》的文本 如上所述,我特此证明《公司章程》的修订条款符合监管机构的决议 董事会于 2024 年 7 月 23 日发出,未经修订的条款与公司章程的版本相对应 最后一次提交给商业登记处。

柏林,30。2024 年 7 月/2024 年 7 月 30 日

L.S。

gez。C. Steinke
克里斯蒂安·斯坦克,公证人/公证人

页/第 21/21 页