附录 3.1

Stuten 协会条款
der
安达 有限公司 安达 有限公司
(Chubb AG) (Chubb AG)
(安达 SA) (安达 SA)
______________________________________________________ ______________________________________________________
I. Firma、Sitz 和 Zweck der Gesellschaft I. 公司的名称、住所和目的
第 1 条 公司、职位和持续时间 第一条 公司名称、注册办事处 和期限
Unter der Firma 以公司 的名义
安达 有限公司 安达 有限公司
(Chubb AG) (Chubb AG)
(Chubb SA) (安达 SA)
besteht eine Aktiengesellschaft gemäss 第 620 条及其后的文章。或者在苏黎世坐下。Die Deer der Gesellschaft 是未受保护的。 根据《瑞士债务法》(以下简称 “CO”)第 620 条及其后各条存在一家公司,其注册办事处设在苏黎世。 公司的存续期是无限的。
第 2 条 Zweck 第二条 目的
a) Hauptzweck der Gesellschaft is der Erwerb、das Halten and der Verkauf von Beteiligungen an Unternehmen,insbesondere,jedoch nicht asschliesslich, solcher der der Direkt and der Beteiligungen an Unternehmen,insbesondere,jedoch nicht ausslich, a) 公司 的主要目的是收购、持有、管理和出售股权,包括保险和再保险 公司以及其他公司的股权。
Gesellschaft 可以执行财务和管理交易。你可以在 In-und Ausland 中修复 Zweigniederlassungen 和 Tochtergesellschaften。 公司可以在瑞士和国外进行财务和管理交易并设立分支机构和子公司。

Gesellschaft 可以在国内和国外创业、暂停和退休。 公司可以在瑞士和国外收购、持有和出售房地产。
b) Die Gesellschaft 可以将所有商业秘密联系起来,den Zweck der Gesellschaft zu fördern 和 zweck 在 Zusammenhang stehen 中使用 Zweck 。 b) 公司可以参与所有类型的交易,并可能采取所有看似适当的措施来宣传公司的宗旨 或与之相关的所有措施。
二。Aktienkapital 和股票 二。共享 资本和股份
第 3 条 Aktienkapital 第三条 股本
这个 Aktienkapital der Gesellschaft 出价为 209'812'993 瑞士法郎,并于 419'625'986 年在内纳韦特以 0.50 瑞士法郎的名义出售 Aktien 。股票资本已完全解放。 公司的 股本为209,812,993瑞士法郎,分为419,625,986股注册股份,名义价值为每股 0.50瑞士法郎。股本已全部缴清。
第 4 条 Bedingtes Aktienkapital for Aktienkapital for Anleihensobilingen 和类似的外汇融资工具 第四条 债券和类似债务工具的有条件股本
a) Gesellschaft 的 Aktienkapital 的最大下注金额为 16'500'000.00 瑞士法郎,直到 Höchstens 33'000'000 全部出售 到自由人姓名持有 0.50 瑞士法郎的名义持有 0.50 瑞士法郎的股票 Wandel- 和/或者 Optionsrechten,Whesellschaft 或您的 Tochtergesellschaften Emittierschaften emittierenden Anleihensobligenten Anleihensobligaten,或者 Optionsrechten,Wheldschaft 或者 Optionseirscheften Eimittenen of of Optionsrechten,Wherchensolschaft 或 Optionsrechten,Whichergesellschaften eimittenen of wurden/werden, einschliesslich Wandelanleihen。 a) 公司的 股本应增加不超过16,500,000.00瑞士法郎的金额,方法是通过行使与公司发行或将要发行的债券、票据或类似工具或子公司发行或将要发行的债券、票据或类似工具相关的转换和/或 期权或认股权证的全额支付,每股名义价值为0.50瑞士法郎公司,包括可转换债务工具。
b) 这个 Bezugsrecht der Aktionaere 是针对这些股票的 Bezugsrecht der Aktionaere 的。Bezug 的 Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre auf neue Anleihensobligationen、Notes 或 scheldverpflichnungsrechtungen 可以通过 Beschluss des Verwaltungsrates 到以下的 Zwecken eingeschränkt 或 asgeschlossengsrates 在 folgenden Zwecken eingeschränkt 或 asugeschlossengsrates 中使用 den:企业的融资和再融资, 企业支持或保险,来自该机构计划进行新的投资或期权发行- 和关于国际资本市场的 Wandelanleihen sowie In Rahmen von Privatziplatzien rahmen 埃伦根。Der Ausschluss des Vorwegszeichnungsrechts 在以下累积条款中大放异彩:(1)《市场条件》的工具出现,(2) Frist,innerhalb 谁是期权和出行权的我们知道了,darf ab Zeitpunkt 在 10 年前在 Optionsrechten 和 Wandelrechten 20 年前没有重写和 (3) 新股票的 Umwandlungs-Oder Asüsubungspreis 的发行价格低于市场价格 zum zeitpunkt der Esmission des betreffenden用于传播的乐器。 b) 股东的 优先权不包括在内。董事会决定限制或排除股东对新债券、票据或类似工具 的预先认购权,以便为收购公司、 部分公司或控股或公司计划进行的新投资进行融资或再融资,或者在 国际资本市场上发行可转换债券和认股权证,或通过私募发行可转换债券和认股权证。如果不包括预先认购权,那么 (1) 工具 应在市场条件下发行,(2) 自认股权证 发行之日起行使期不超过十年,转换权的行使期不超过二十年;(3) 新股的转换或行使价格应至少按工具发行之日的市场条件设定 。

2

c) Namenaktien 的 Erwerb von Namenaktien 通过 Ausübung von Wandel-and Optionsrechten of Namenaktien untertragungen den Ubertragungen von Namenaktien Ubertragungen den ubertragungen gens den Ubertragungen von Wandelsbertragungen gemäss gemungeng c) 通过行使转换权或认股权证收购注册股份 以及任何进一步转让注册股份 均应遵守公司章程第8条规定的限制。
第 5 条 Bedingtes Aktienkapital for Mitarbeiterbeterbeiligungen 第五条 员工福利计划的有条件股本
a) Gesellschaft 的 股票资本的最大下注额为 12'705'464.50 瑞士法郎,直到 Höchstens 25'410'929 的出资额完全用于自由股票的名义持有 0.50 瑞士法郎的股票。如果股价在买家的股价中上涨 von Optionen,Whelche mitarbeitern der gesellschaften der gesellschaften der the Gesellschaften sowie bringen sowie Bringen、导演或其他人, 哪些服务是为社团或你的 Tochtergesellschaften erbringen erbringen,eingeräumt wurden/werschaften 登。 a) 公司的 股本应增加不超过12,705,464.50瑞士法郎的金额,不超过12,705,464.50瑞士法郎,最多25,410,929股注册股票,全额支付,每股名义价值为0.50瑞士法郎,与 行使授予公司或子公司任何员工以及任何顾问、董事的期权权有关向公司或子公司提供服务的其他人 。
b) Bezüglich 这个股票是 Bezugsrecht der Aktionäre 已停止的。该艺术品的新股票将在当前市价下显示 。管理层在特定条件下,包括股票价格的太阳排放量最高。 b) 应排除股东对这些股份的 优先购买权。这些新的注册股票可能以低于 当前市场价格的价格发行。董事会应规定确切的发行条件,包括股票的发行价格。

3

c) 在 Zusamenaktien im zusamenkungen 和 Mitarbeiterbeterbeiligungen sowie samtliche weiterren ubertragungen von Namenaktien unterragungen den Ubertragungen den Ubertragungen in Zusammenkungen 与 Mitarbeiterbeterbeiterbetergengen of Namenaktien unterragun c) 收购与员工参与相关的注册股份以及注册股份的任何进一步转让均应 受《公司章程》第8条规定的限制。
第 6 条 Kapitalband 第六条 资本乐队
a) Verwaltungsrat 是可行的,jederzeit bis zum 16。2025 年 5 月 251'775'591.50 瑞士法郎的 Obergrenze inergrenze inergrenze inergrenze of Obergrenze, 从 167'850'394.50 瑞士法郎起的 503'551'183 完全可以使用 0.50 瑞士法郎和一个 Untergrenze 从 167'850'394.50 瑞士法郎开始,解开 335'700'700 789 完全按照 0.50 瑞士法郎、Aktienkapital einemal 或 mererere male mare einem Nennwert 获得。 a) 董事会有权在2025年5月16日之前随时在251,775,591.50瑞士法郎的 上限范围内一次或多次变更股本,相当于503,551,183股注册股份,每股面值为0.50瑞士法郎, 以及167,850,394.50瑞士法郎的下限,相当于335,700,700瑞士法郎 789股注册股票,每股面值为0.50瑞士法郎, 将全额付清。
b) Im Falle einer Capitalerhoung gilt gilt Folgendes: b) 在 出现增资的情况下,适用以下条件:
1。Der Verwaltungsrat legt die Anzahl Aktien、den Ausgabebetrag、die Art der zu leistenden Einlagen (einschliesslich Bareinlagen、Sacheinlagen、Verrechnung 和 Umbandlung von Free Verwendbaren Reserven)inschliesslich Gewinnvortrag, 在 Aktienkt capital 中)、《Zeitpunkt der Ausgabe》、die Bedingungen der Bezugsrechtsausubung 和 beginn der Beginn der Bedingendenberechtsausubung 和 beginn der Beginn der BedingendenberechtsaDabei 可以通过 Eine Bank 或其它 Dritten and anschliessenden Angebots an der bisherigen Aktionahme neue Aktionahme neue Aktionahme feue Aktionahme neue Aktionahme festübernahme neue Aktionahme 来管理新股票。Der Verwaltungsrat 是 ermächtigt,这是 Bezugsrechten zu beschränken 或者 auszuschliessen 的 Beschrangken 或者 auszuschliessen。不是 Bezugsrechte 可能是 Verwaltungsrat verfallen lassen 或者 bzw。Aktien,für 是为什么 Bezugsrechte eningeraumt eingeraum,但没有出现,比如市场条件或在利益 der Gesellschaft 中使用其他利益 。 1。 董事会应确定拟发行的股票数量、发行日期、出资类型(包括现金 捐款、实物捐助、抵消和将包括留存收益在内的可自由使用储备金转换为股本)、 行使认购权和开始发放股息的条件。董事会 可以发行新股,这些新股由银行或其他第三方承保,随后向现有股东发行。 董事会有权限制或禁止新股的认购权的交易。如果未行使 订阅权,董事会可自行决定允许此类权利毫无价值地到期, ,也可以按市场价格或以与 公司利益相称的其他方式配售这些权利或他们有权获得的股份。

4

2。 Verwaltungsrat 是不可抗拒的,Bezugsrechte der Actionaere auszuschliessens 和 diese Dritten、der Gesellschaft 或你的 Tochtergesellschaften zuzuweisen zuzuweisen,当新的 AktioneBenden Actioneere auszuschliesschliesschaft 出现时,der gesellschaft 或你的 Tochtergesellschaften zuzuweisen Ubernahmen 来自企业或保险、融资和再融资 solcher Fusionen and Ubernahmen sowie anderweitige Investitionsvorhaben (在 Privatplatzierungen 的禁令下),(2) 监管资本基础的支撑 Gesellschaft or yer Tochtergesellschaften (在Einschluss von Privatplatzierungen),(3)通过战略 合作伙伴发展行动主义者或促进合作,(4)与市场营销和境外交易所(在 Eorsen 下)有关市场营销的新股票的Kotierungen的Kotierungen汇总 Inschluss von Privatplatzierungen),(5)当资金储备只有施威或仅限于不明智的Berdingugengen bedingengen möglich wengenweringen时,新股权出现 n das Bezugsrecht auf die neun Aktien Auf die neun Aktien Auf die Auf die Auf die Auf diezum zwecke der Beteiligung von Verwaltungsratsmitgliedern、 Mitarbeitern、Beauftragten、Beratern 或其他人,die der Gesellschaft 或她的 Tochtergesellschaften erbringen 2。如果将股份用于 (1) 合并、收购 企业或参与、此类合并和收购的融资和/或再融资,以及其他投资项目 (包括私募配售)的目的, 董事会有权排除股东的优先权并将其分配给个人股东、 第三方、公司或其子公司),(2) 改善公司或其子公司的监管资本状况 (包括通过私募配售),(3)扩大股东群体范围或供战略合作伙伴投资, (4)与新股在国内或国外证券交易所的市场条件下上市(包括通过 的私募配售)有关,(5)为快速灵活地筹集股本而发行的新股, 在筹集资金困难或只有可能的情况下如果不排除新股的先发制人权 ,则处于不太有利的条件下,并且 (6)董事会成员、员工、承包商、 顾问或其他为公司或其任何子公司的利益提供服务的人员的参与。
c) Im Falle einer Capitalherabsetzung bestimmt bestimmt der Verwentungsrat bestimmt bestimmt der Verwentungsrat,soweit erforderlich,die Zahl der zu vernichtenden Aktien 和 die Verwendung des HerabsetzungsbetragsErwerb and Halten von zur von zur Vernichtung unter dem Capitalband zurückgeauften aurückgekuften Aktien aurckgeakugen,sweit gesetzlich zulassig,不是 10% 的-Schwelle 在 Art.659 Abs. 2 OR. c) 在 减资的情况下,董事会应在必要的范围内确定取消的股份数量和 减持金额的用途。在法律允许的范围内,收购和持有以注销为目的回购的股份,不受第 659 条第 2 款所指的 10% 自有股份门槛的限制。
d) Kapitalerhöhungen können sowohl 通过 Erhöhung des Nennewerts der Aktien sowohl 也是 Schaffung von Aktien 和 Capitalherabsetzungen können sowohl des Nennewerts der Aktien sowohl 也是 Aktien 的 Schaffung 和 Capitalherabsetzungen können sowohl des Nennewerts der Aktien sowohl 也是 Aktien。Der Verwaltungsrat 也是 ermächtigt、eine gleichzeige Reduktion 和 Wiederererhöhung des Aktienkitals vorzunehung des Aktiencapitals vorzunehung。在 Nennwerterhöhung 或-reduktion 中,Verwaltungsrat 设定了新的 Nennwert der Aktien fesitmungen, sich auf den nennwert einer Aktieh ein Aktieh neum ennwert ein Aktieh neum neiner Aktien fest neum newert neiner Aktien betragsmassigen Ober- 和 Untergrenze des Kapitalbands nach Abs. 1 entsprechen,entsprechend an. d) 资本 的增加既可以通过增加股票的面值来实现,也可以通过发行新股来实现, 可以通过降低股票面值和取消股票来实现。董事会还被授权同步 减少和重新增加股本。在面值减少的情况下,董事会应相应地调整公司章程中与股票面值相关的所有 条款,以及根据第1款具有与固定资本范围上限和下限相对应的新名义价值 的股票数量的所有 条款。

5

e) Aktien Zeichnung and der Erwerb von Aktien,Die In Rahmen des Capitalbands 中显示了股票,而其他股票 Ubertragung der Aktien 则违背了《规约》第8条的描述。 e) 认购和收购资本范围之外的新发行股份,以及对其所有权的任何进一步转让,均应遵守 《公司章程》第8条规定的限制。
第 7 条 激活认证 第七条 股票证书
a) Actionär 没有接受来自于未知的印刷和出售,也没有在其他形式中显示了 Aktien befrienen Aktien。Gesellschaft 可以取消其打印的证书。Letzteres 在 Gesellschaft 上设置了 认证的 Einverstandnis der Actionäre voraus。Aktionär 可以免费获得 Gesellschaft jederzeit jederzeit der Auslieferung der Auslieferung der Astienzertifikate verlangen。Gesellschaft 可以打印 Namenaktien irseits jederzeit 。 a) 股东无权要求打印或交付股票证书或转换股份形式。公司 可以在不替换已发行的股票的情况下取消股票。已发行的注册股票只有在返还给公司 且股东同意后才能取消。股东可以随时免费要求打印和交付其 注册股份。就公司而言,它可以随时打印出注册股票。
b) Nicht verurkundete namenaktien einschliesslich der der deraus entspringenden Rechte konnen nur durch Zession upertragen nur durch Zessliesslich der deraus entspring Zession bedarf bedarf zur Gültigkeit der Anzeige an die Gesellschaft。Aktien Aktien Aktien Aktien 将通过正当的 Zessigurtige Zession upertragen 和 bedarf keiner Zustimmung seitens der Gesellschaft 的 Zustimmung seitens der Gesellschaft。该银行,无论哪种保留了 Namenaktien for de Aktionäre ver de Actionäre von der Gesellschaft 关于成功的 Zession benachrichtet 的 benachrichtet。 b) 注册的 股票,没有证书的实际代表,由此产生的权利只能通过转让进行转让。除非向公司发出通知,否则此类转让 无效。转让股份证书的所有权通过合法和有效的转让转让给受让人 ,不需要公司的明确同意。公司可以将转让事宜通知代表股东处理已转让注册股份账面记录 的银行。

6

c) Nicht verurkundete namenaktien sowie de der der bank sowie der benschliesslich zugunsten der Bank,哪个 Auttrag des betrefenden Austrefenden Auschliesslich zugunsten der Bank sowie des betrefenden Auschliesslich zugunsten sowie sowie des betrefenden Auschliesslich derDie Verpfändung bedarf yines schriftlichen Pfandvertrags。Gesellschaft 的 Eine Benachrichtigung is reforderlich c) 经注册的 股票,且这些股票产生的财务权利只能质押给为股东处理此类股票账面记账的银行 。质押必须通过书面质押协议作出。不需要向公司发出通知 。
第 8 条 Aktienregistrangen; Beschränkungen der Ubertragbarkeit 第八条 股东登记、转让 限制
a) Für die Namenaktien wird ein Aktienbuch geführt。Darin 是 Eigentümer and Nutzniesser,包括姓名和姓名、Wohnort、 地址和Staatsangehorrigkeit(bei jurigetschen Personen mit Sitz)。 a) 注册的 股票以所有者或用益权人的名义发行。此人应在股份登记册中注明其姓名、 地址、住所和公民身份(如果是法人实体,则为住所)。
b) Zur Eintragung ins Aktienbuch as Actionär mit Stimmrecht 是 Zustimmung des Verwaltungsrats notwendig。在法定第8条第 c)、d)、e) 和 f) 条中,可以将 Eintragung as Actionär 与Stimmrechtenen fällen 混为一谈。Lehnt der Verwaltungsrat die Eintragung des Eerwerbers as Actionär mit Stimmrecht ab ab,benachrictig 是 20 天的 Eintragung des Eintragung des Eintragung des Eintragung des Eintragung des Eintragung des Eintrag没有 Stimmrecht in Aktienbuch eingetragen eingetragen 的 Aktienbuch eingeragen as Aktienbuch eingetragen 作为 Aktionäre ondie entsprechenden Aktien gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gel b) 在具有表决权的注册股份的股份登记册中输入 须经董事会批准。根据第8(c)、(d)、(e)和(f)条规定的理由,可以拒绝具有表决权的注册 股票的进入。如果 董事会拒绝将收购方注册为具有表决权的股东,则应在收到申请后的 20 天内将拒绝通知收购方。非认可的收购方应作为股东在股份登记册中登记,没有 表决权。相应的股份应被视为未派代表参加股东大会。
c) 一个 自然人或法学家不在股权书中以 Stimmrecht 的身份采取行动,在 中,无论是直接还是间接的,在《法规》第 14 条中保留或继续 10% 的控制权分配 或更多 des 在 Handelsregiengeren AktienCapitals beträgn 中。Dabei gelten Personen,他们通过 Absprache、Kapital、 Stimmkraft、Leitung、Syndikat 或其他 Weise miteinander auf weise miteinander 来连接其他人,就像一个人一样。不管怎样,在股票书中,没有StimmrechentenAge的Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuchenden Aktienbuch eingege Beteiligung 10% 或以上的股本。 c) 任何 个人或法人实体均不得直接或间接地以正式、建设性或实益方式拥有(定义见下文第14条)或以其他方式控制商业 登记的注册股本的10%或以上的表决权。通过资本、投票权、联合管理或任何其他方式建立联系或参与收购 股份的人应被视为一个人。超过10%上限的注册股份应作为没有表决权的股份记入股份登记册 。

7

d) 在 Aktien 的 Zeichnung 或 Erwerb 中也有 10% 的限额国债,期权或者 Widelrechten aus Namen-oder Inhaberpaieren 或 der Haberpapieren 或者 Dritten ausgestelten ausgestelten of der Gesellten Weltenn of der Gesellschaft 或 Dritten ausgestelten ausgestelten Weltenn of der Gesellschaft 或 Dritten ausgestelten Weltenn ausgestelten che mittels Ausübung von erworbenen Bezugsrechten aus Namen-oder Inhaberaktien gezeichnet os erworbenen bezugsrechten aus Namen-oder Inhab顺便说一句,哪个 一个数据会导致股票资本的分成10%或以上的股本,没有Stimmrechent ins Aktienbuch einegragen的股票。 d) 注册股本 10% 的 限额也适用于通过行使注册或不记名证券或公司或第三方 方发行的任何其他证券产生的 期权或可转换权,以及通过行使从注册或不记名股票中购买的优先购买权来认购或收购注册股票。超过10%上限的注册的 股应作为没有表决权的股份在股份登记册中登记。
e) Der Verweitsrat verweigert verweigert 在 Aktienbuch 中以 Actionienbuch 的身份出现 Actienbuch 中的入侵者,或者对于 Löscheidet eines bereits einegert 在 Aktienbuch 中使用 Stimmrecht 作为行动手册中的激动人心 eines bereits einegert einegert 在 Aktienbuch 中,当 Erwerber auf sein Verlangen 不是一件事时 kücklich 很明显,dass 是以自己的名字和自己的账户注册的股票。 e) 当收购方或股东应要求未明确表示她/他已以自己的 名义和为自己的账户收购或持有股份时, 董事会应拒绝在股份登记册中登记具有表决权的注册股份,或者应决定将其取消 。
f) Der Verwaltungsrat verweigert die Eintragung die Eintragung naturlich die naturlich die naturlich dies eintrag naturlich die eintraltungsrat verweigern die eintragung naturlicht 和 dies critraltengsrat 会被解释为具有未知名度的 Stimmrecht 的董事会成员/被提名人当你不是 dazu verpflichten 时,gegenübuch der Gesellschaft auf der gesellschaft auf deren scheriftliches verlangen geselliftliches verlangen geselliftliches verlangen hin jederzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit derenzeit derzeit der 为什么 Namenaktien 保留了什么。 f) 董事会应拒绝持有第三方注册股份的个人和法人实体以书面形式向公司陈述 的个人和法人实体作为拥有无限制投票权的股份登记册中的被提名人进入,或者如果被提名人没有承担义务随时应公司书面要求向公司披露其姓名、地址 和持有的股份,则董事会应决定取消其资格 被提名人持有股份。
g) 管理委员会可以在 Statuten beschränkungen(第 8 条第 8 款 c)、d)、e) 和 f) genehmigen besonderen fällen Ausnahmen von den obgenannenten Beschränkungen(《规约》第 8 条第 1 款 c)、d)、e) 和 f) genehmigen。Sodann 可以在 Aktienbuch 作为 Aktionäre rückwirkend strichen streichen truchend struchen nehörung der anhörung der anhörung der anhörung der anhörung der anhörung der eren anhörung der eren enhörung der reen der reen Eren Eintragungen in Astienbuch 第 8 条 f) 项禁止。 g) 董事会在特殊情况下可以批准上述规定的例外情况(第 8 (c)、(d)、(e) 和 (f) 条)。此外,在与有关人员进行适当协商后, 董事会还有权删除股份登记册中基于虚假信息生效的 条目,和/或在相应的 人拒绝根据第8(f)条进行披露的情况下删除条目,并具有追溯效力。
h) Solange ein Erwerber nicht Actionär mit Stimmrecht in Sinne von Sinne von Sinne von Sinne von Sinne von Sinne von Sinne sinne von Stimmrechte. sinne von Sinne sinne von Stimmrechte. gein Erwerber nicht In Stimmrecht Actionär mit Stimmrechte 在 Zusammenhang stehenden h) 在 根据本第8条成为拥有股份表决权的股东之前,她/他既不能行使与股份相关的投票权,也不得行使与投票权相关的其他权利。

8

三。组织 三。组织
答: 通用汇总表 A. 股东大会
文章 9 Befugnisse 第九条 当局
Generversamlung 是该组织的最高机构。你有以下未解锁的 Befugnisse: 股东大会是公司的最高法人团体。它具有以下不可转让的权力:
1. 法规的固定和修改; 1. 通过和修改公司章程;
2. die Wahl and Abwahl der Mitglieder des Verwaltungsausses、 der Revisionsstelle 和 des unabhangigen Stimmrechtsvertreters、 der Revisionsstelle 和 des unabhangigen Stimmrechtsvertreters; 2. 选举和罢免董事会成员、董事会主席、薪酬委员会成员、 审计师和独立代理人;
3. die Genehmigung des Lageberichts、der Jahreschnung 和 der Konzernrechnung、des nichts ber nichtsfassung des Genehmigung des Lageberichts、der Jahreschnung des Kenzernung、des nichtsfassung der Gesellschaft、bessetsetzung der Gesellschaft、bessetsetzung der Gesellschaft、besschlussfassung des Belangewinns esslich einer allfälligen rückzahlung der gesetzlichen Capitalreserve),sowie zwischenbidendene aus laufendenen Gewinn 的 Festsetzung der Zwischenabselichen 和 die geenbundenen zwischenabschlusses 的 Festsetzung der Zwischenabschlusses; 3. 批准法定要求的管理报告、年度账目和合并财务报表、公司 非财务事项报告,通过有关资产负债表所示利润分配的决议,特别是 以确定股息(包括任何法定资本储备的偿付),以及从 当前利润(中期股息)和相关的中期财务报表中确定分红就此;
4. die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats; 4. 准许董事会成员解职;
5. die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; 5. 将公司股份除名;
6. die Genehmigung der Vergüngen des Vergütungen des Verwaltungen des Genehmigung der Verwaltungen des Genehmigung der Verwaltungen des 6. 根据第 25 条批准董事会和执行管理层的薪酬;以及

9

7. ber de gegenstande 的 berschlussfassung,generverslunglung versacsung ber die gegenstände,generverslungslung de de de de gesetz or die Stattende,de Gesetz 或 die Statuten 预先决定了 7. 通过有关法律或公司章程保留给股东大会的项目或 由董事会提交给股东大会的项目的决议。
文章 10 Generalversamlungen sowie deren Einberufung 第十条 会议 和召集会议
a) ordentliche Generversamlung des Generversamlung des Geschäftsjahres stattsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres statt Zeitpunkt and Ort,无论身处国境还是国外,都可以通过管理局来实现。 a) 普通股东大会应每年在本财政年度结束后的六个月内在董事会确定的时间和地点举行, 可能在瑞士境内或境外。
b) Ausserordentliche Generaverversamlungen für angezeigt 出现时,将立即生效。Ausserdem müssen ausserordentlungen Generalversamlungen einberufen 在 beschluss einer generversammlungen einberugne einberufen 中出现了 bserdem müssen ausserordentlungen einberufen einberufen 在 Stimmberechtigte Actionärenge Actionäre,whectimberechtigte Actionäre,哪些 只占股权资本的 5%,是在 AfEs and der Anträge schriftlich verlangen。 b) 特别 股东大会可根据董事会的决议召开。此外,如果 股东在股东大会上这样决定,或者拥有至少占股本 5% 的投票权的股东以书面形式提出要求,说明议程项目和议案,则必须召开特别股东大会。
第十一条 Einberufung 第十一条 通知
Generversamlung 将通过管理层,nötigenfalls die revisionsstelle 或 Liquidatoren,einberufen。 Die Einladung erfolgt 在 Schweizerischen Handelsamtsblatt 的出版物中至少需要 20 天才能进行集会。 Einberufung 的内容是按照法律规定的。 股东大会由董事会召集,或在必要时由审计师或清算人召集。股东大会通知 应在会议日期前至少20天在 “瑞士商报” 上发布。 会议通知应包括法律规定的内容。
第十二条 Traktanden 第十二条 议程
a) 管理委员会不是 Traktandiering der Verhandlungsgestande for。 a) 董事会应陈述议程上的事项。

10

b) 一个 或更多的 Stimmrecht eingetragene Actioniäre konnen,gess den geetzlichen Bestimmungen,来自 Verwaltungsrat die traktandierung eines Eines Verhandlungsrat Das begehren um Traktandierung 是在 Angabe der Verhandlungsgegenstande 和 Der Anträge an des Präsidentens des de Entragen des Mindestenten des Mindestens 90 Traktandierung 下写的 Generalversamlungsamlung einzurechen Generalversamlungsamlung einzureng mindestens 90 Traktandierung Generalversamlung ordentliche Generversamlung 在 vorjahrigen ordentliche Generversamlung 的周年前或之后超过 30 天,在沃尔贾尔没有只取消大会,或者交易就是 是一个非索性的 Genersordentliche Generversamlung,ish begehren 只有 dann rechtzeitig成功吧,当我们在 Generalversamlung 或者,sofern später,innert 10 天内部 nert nach der ersten opfentlichen Bekanntmachung des Generversamlung des Generversamlung des Generalversamlung eingenversamlung eingegangen 是 b) 一个或多个注册股东可以根据法律要求要求将事项纳入议程。此类 要求应以书面形式提出,应具体说明项目和提案,并且必须在上一年度年度股东大会周年纪念日前不少于90天提交给主席;但是,如果 年度股东大会在该周年日之前或之后超过30天,如果前一年没有举行此类会议, 或特别股东大会,只有在这类 会议之前不少于 90 天收到要求才能及时,或者如果更晚,在首次公开宣布该会议日期后的10天内。
Soll Einberufung aubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung in ubereinstimmung 的第 12 条及其他使用者在 Einberufung aufgenommun 中使用了正当的 Bestimmungen,他们是来自参与者内心深处的 Frist einzureichen 和 prägnant,清晰而非红色使用 填写表单。 如果 符合本第12条和其他适用法律要求的注册股东希望对邀请中包含的事项作出解释 ,则此类声明应在同一时间内提交,并且应简洁、 清晰且不具有误导性。
c) 关于 Anträge zu nicht gehorrig angekungesdigendigengenden,wherem gehorrig traktandierten Verhandierten Verhandlungsgegenstanden,kennen keine beschlüsse geernegensgestanden,kennen keine beschlüsse gefasst werhandeng geensgestanden,kennen keine beschlüsse gefasst werhandeng geensgestanden,asser ich vorgesehenen Fallen。 c) 除法律允许的例外情况外,不得就仅在股东大会上提出且与任何拟议议程项目 无关的事项通过 决议。
文章 13 Vorsitz 和协议 第十三条 主席,会议纪要
a) 管理国总统 Vorsitz 在 dessen Verhinderung ein anderens vom Verwaltungsrat bezeichnetes Miglied des Verwaltungsrate 或其它 bezeichnetes miglied des Verwaltungsrat bezeichnetes miglied des Ein deres bezeichnetes for bezeichneter for bezeichneter for bezeichneter for de bezeichneter for bezeichneter br} 主持人。 a) 股东大会应由主席主持,如果主席缺席,则由另一位董事会成员主持,或由股东大会当天选出的另一位 主席主持。
b) Der Vorsitzende bezeichnet einen Protokollfuhrer sowie die Stimmenzähler,Whelche keine Actionäre einen Protokollfuhrer sowie die Stimmenzähler,Whelch b) 主席指定一名秘书负责会议记录,并指定不一定是股东的审查员。

11

c) Verantungsrat 是 Protokollfuhrung 的 verantwortlich 是 verantwortlich 的。该协议来自 Vorsitzenden 和 Protokollfuhrer unterzeichnet。 c) 董事会负责保存会议记录,会议记录将由主席和秘书签署。
文章 14 Stimmrecht 和 Vertreter 第十四条 投票权 和股东代理人
a) 所有 Aktie berechtigt,在 Einschränkungen 的 Vorbehalt der Einschränkungen gemäss 第 8 条和第 14 条第 14 款 b) 项下,zu einer Stimme。 每个 schriftlich bevollmächtigte Person vertreten lassen,任何股权都可以通过他的 schriftlich bevollmächtigte Person vertlich bevollmächtigte Person vertreten lassen,whelche kein Aktionär seine Aktionär a) 根据下文第8条和第14 (b) 条的规定,每股 股均有权获得一票表决。每位股东 可由经书面代理授权且无需成为股东的另一人代表出席股东大会。
b) Ungeachtet lit. a) vorstehend、gilt folgendes:Sobald and solange 是自然人或法人 10% 或更多来自商事登记册 eingeragenen Generschaft 控制的股本,是正规或外界的法人 ammlungen maximal zu den gemäss nachfolgender Formel zu eruierenden Stimmen(在下一次深海中取消,runde Zahl)breechtigt: b) 尽管有上述 a) 段的规定,如果且只要任何个人或法律实体的受控股份占商业登记册中登记注册股本的 的百分之十(10%)或以上,则该个人或法人实体有权在任何股东大会或特别股东大会上投票 的总票数(向下舍入至最接近的整数) :
(T ÷ 10) - 1  (T ÷ 10) - 1
Wobei gilt:“T” 是 Gesamtanzahl der Stimmrechte 的 Gesamtanzahl,他们在 Handelsregister eingetragenen geamten Gesellschaft 的 Aktienkapital gelschaft 中失去。 其中:“T” 是商业登记册中记录的所有注册股本授予的总票数。
c) 如果 在 Sinne 本文中 “控制” 以下股票: c) 就本第 14 条而言,“受控股份” 指任何个人或实体是指:
(aa) 所有 Aktien der Gesellschaft,无论是直接还是间接由自然人或法人持有,wobei: (aa) 此类个人或实体直接、间接或建设性拥有的公司所有 股份;前提是
(i) Aktien, 无论是直接还是间接来自个人的股票 (伙伴关系),von einem Trust 或 einer anderweitigen Vermögensmasse (z.b. Nachlass)被封锁,这是 Strukturen stehenden Partner od wirtschaftlich od wirtschaftlich berechtigen angerechnet 的 partner steiner stehenden partner od wirtschaftlich berechtigen angerechnet (i) 合伙企业或为合伙企业直接或间接拥有的 股份、信托或遗产将被视为由其 合伙人或受益人按比例拥有;以及

12

(ii) Aktien, 无论是直接还是间接地从某一组织机构中扣押的 Aktionaren solcher Gesellschaften 被当作 den Aktionaren solcher solcher Gesellschaften 的预言者,其回避率高于 50% 暂停,闭嘴;以及 (ii) 公司直接或间接拥有或为公司拥有的 股份 将被视为由拥有该公司 50% 或以上已发行有表决权股份的任何股东按比例持有;以及
(iii) Aktien, Wandel、Options-Oder ehnlichen echenn echenn echenn echenn seprechennen, Asübung des entsprechenden Rechts gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten gelten seprechenden (iii) 受期权、认股权证或其他类似权利约束的股份 应被视为已拥有;以及
(bb) 所有 Aktien der Gesellschaft,无论是直接还是间接地从自然界或法学人身上作为经济人士 Berechtich Berechtigte 持有,无论是直接还是间接持有,都是: (bb) 由该个人或实体直接、间接实益拥有的公司所有 股份;前提是
(i) 直接 或间接,通过每个 Art von Vertrag、Vereinbarung、anderweitige Rechtsbeziehung 或 sonstwie alleine 或 sonstwie alleine 或与其他 derartigen Personen on folgendes 的聚会: (i) 证券的 受益所有人包括通过任何合同、安排、谅解、 关系或其他方式直接或间接拥有或分享以下内容的任何人:
(1) Einfluss auf das Stimmrecht der betrefenden Aktien,六天直接或间接;和/或 (1) 表决权 ,包括对此类证券进行表决或指导其表决的权力;和/或
(2) Einfluss auf die Verfugungsberechtigung an den berefenden Aktien,六天直接或间接; (2) 投资 权力,包括处置或指导处置此类证券的权力。
(ii) 直接 或间接信托、Vollmachten、全面的抵押贷款或其他的受托管理人受权或受益 在 der Absicht、你的经济担保和股票,um die einschlägigen besigugen timmungen 这个 关于受控股权的法规; (ii) 任何 个人直接或间接创建或使用信托、代理人、委托书、汇集安排或任何其他合同、 安排或装置,其目的或效果是剥夺该人对公司股份的实益所有权或防止 作为逃避本公司章程规定的计划或计划的一部分授予此类受益所有权的 均应被视为 成为此类股份的受益所有人。

13

(iii) die das Recht 的内在于 60 天内的 Ertschaftliche Berechtigung an An Aktien 以获得、不受限制、不明确, durch: (A) Wandel-、Options-orstigen Rechten 的支持;(B) durch die Umwandlung echt: (A) Asübung von Wandel-、Options-orstigen rechten;(B) durch die Umwandlung echt ines Wertpapiers;(C) dirch die authebung eines trusts、eines Vermögensverwaltungtungskotos 或类似的信托;或 (D) durch Ablauf der der Dauer eines Trusts、eines Vermögensverwaltungtungskotos 或类似的信托;或 (D) durch Ablauf der der Dauer eines Trusts、eines Vermögensverwaltungtungskotos reinbarung。 (iii) 如果 个人有权在 60 天内获得这些 股份的受益所有权,包括但不限于以下方面的任何收购权:(A) 通过行使任何期权、认股权证或 权利;(B) 通过转换证券;(C) 根据撤销信托、全权账户或 的权力,则该人应被视为股份的受益所有人} 类似安排;或 (D) 根据信托、全权账户或类似安排的自动终止。
d) 管理委员会拥有《规约》第14条的权利和自然界和 法人对该法律的保护以保护该自由贸易组织股权的合法性。尽管 Auslegung 可能有管理法、规章和尽头 Beizimmungen sowie Rechtsprechung aus dem In-ausland 和 Austlige beiziehen beiziehen, 哪些《规约》第 14 条也一样。 d) 董事会有权解释本第 14 条的规定并决定任何个人或实体对 股份的所有权,以全面执行本第 14 条的规定。在解释本第 14 条时, 董事会可以参考措辞与本第 14 条基本相似的法律、规章、规章和法院判决(包括瑞士以外国家的法律、法规、规章和法院判决)。
e) Der Verwaltungsrat 可以被特别定性的 Falllen Ausnahmen von den vorerwänten Stimmrechtsbeschränkungen gewährengen gewährengen gewährengen。 e) 在特殊情况下, 董事会可允许对此投票权限制的例外情况。
文章 15 Unabhängiger Stimmrechtsvertreter 以及更多 Vertretungsregeln 第十五条 独立 代理和其他代理规则
a) Generversamlung weilt einen unabhangigen Stimmrechtsvertreter。Amtszeit 的珠宝首饰有 Abschluss der nexchen ordentlichen Generversamlung。Wiederwahl 是 möglich。 a) 股东大会应选举独立代理人。每种情况下,任期均在下一次普通股东大会结束时结束。 允许连任。

14

b) 每个 stimmberechtigte Actionär 可以通过他的写作或电子人群中的股票来获得股票 Stimmrechtsvertreter 或通过其他人在 Ubereinstimmung mit. 14 lit.a) vertreten 阿森。Mitglieder des Verwaltungsrates 和 der Geschäftsleitung der derschäftsleitung derrates derfen Actionäre vertengrates 和 der Geschäftsleitung der Dirfen Actionäre vertenäre vertengrates 的交易者,Verwahrungsstellen dürfen Aktionäre vertreten dirfen Aktionäre vertreten 不是 Depotvertreter(在 Sinne von Art 中) 689b Abs. 2 OR),soffern einer schriftlichen von conkreten or allgemeinen weisungen des betreffenden Actionärs 的交易。 b) 根据第 14 (a) 条,每位 股东均可由独立代理人通过书面或电子代理或其他 人代表出席股东大会。允许董事会和执行管理层成员代表 股东,前提是这不构成股东的制度化代表。托管人可以代表 股东,不得被视为存托代表(《瑞士债务法》第 689b 条第 2 款的意义), 前提是他们基于书面代理并按照相关股东的具体或一般指示行事。
c) Der unabhängige Stimmrechteter 是 verpflichtet,die von im vertretenen Stimmrechte weisungsgemass auszuübenHat 没有 Weisungen,所以 enthält ere sich der Stimme。一个过敏的或终结的 Weisung,比如在 Einberufung 已知和/或者 nict bekanntgebenen anträgen 在 Sinne des Antrages des Verwaltungsrates 中对于 stimmen,gilt as gultige Weisung zur Stimmrechting 中的 Anträgen 珠宝,gilt as gultige Weisung zur Stimmrechting sausübung。 c) 独立代理有义务按照指示行使所代表的投票权。如果没有得到任何指示, 它将投弃权票。根据董事会的提议,对邀请中宣布和/或未宣布的提案进行投票的一般性或默示指示应被视为行使投票权的有效指示。
d) unabhängige Stimmrechtsvertreter 可以通过 einen Vertreter 或 eine undergeordnete person vertreten lassen 参加大会。Der unabhängige Stimmrechtsvertreter bleibt bleibt bleibt für die Erfüllung seiner Pflichten vollumfanglich verantlich verantlich verantlich verantlich d) 独立代理人可由代表或下属代表出席股东大会。独立代理仍然 对履行其职责负全部责任。
e) Fällt der unabhängige Stimmrechtsverter aus,setzlichen verwaltungsrat 在 funktion 中,或者其他 Gründen 的 Gesellschaft 没有 handelungsfähengigen Stimmrechtsverter aus un ach den gesetzlichen Vorschriften inach den gesetzlichen Vorschriften un abhangigen Stimmrechtsverter aus Vertreter,so ernennt der Verwaltungsrat einen neuen unabhangigen Stimmrechtsvertreter 为下一次大会。Bisher abgegebene Vollmachten and Stimmrechtsintruktionenen ein Stimmrechtsintruktenen ein Stimmrechtsvertretenen behaltein Stimmrechtsvertrektsintruktenen ein Stimmrechtsruktionenen ein Actionen ein Actionen ein Actionen beadrucklich for neun unabhangigen Stimmrechtsv e) 如果 独立代理人无法继续任职,如果董事会依法将其暂时停职,或者 如果公司没有能够出于其他原因行事的独立代理人,则董事会应为下次股东大会任命 新的独立代理人。只要股东没有明确作出其他决定,已经发布的代理和投票指令对 新的独立代理仍然有效。

15

f) Verwaltungsrat 可以在 Generalversamlung 的参与者和行动者的 Zusammenhang 中的 Verfahrensvorschriften In Zusammenhang 中的 Verfahrensvorschriften in teilungens vertreten on the Generalverteng erlasseng vertreskriften in the Unabhärensvertreten in the Unabhärensvertreten on the Generalverteng 对不起, dass die Actionäre dem unabhengigen Stimmrechtsvertreter 也是电子版 Vollmachten 和 Weisungen 的必备品, wobei 是不可避免的,来自 Erfordernis einer Quiliziere ein einer ceiliziere ein einer ceiner signatur ganz of teilens einer ceiner signatur ganz ilweise abzusehen。 f) 董事会可通过与参与和代表股东大会有关的程序性条款 ,尤其是更详细地规范向独立代理人发布指令。它应确保股东 能够授予委托书,并可以通过电子方式向独立代理人发出指令。在这样做时, 有权完全或部分放弃对合格电子签名的要求。
文章 16 Beschlüsse 第十六条 决议
a) Generversamlung 是 beschlussfähig onne Rücksicht auf der anwesenden Aktionäre 或 vertretenen Aktionäre 或 vertretenen Aktien Aktien 的 Zahl。 a) 股东大会可以在不考虑出席的股东人数或所代表的股份数量的情况下通过决议。
b) Generalversamlung fast beschlüsse fast yre beschlüsse and versiet versamlung fast begebenen Stimmen(wobei Enthaltungen,sog.经纪商不投票,阅读或取消投票给 die Bestimmung des Mehr nicht berücksichtigt)。 b) 除非法律或《公司章程》另有要求,否则 大会应通过其决议并以简单多数票进行选举(即弃权、经纪人无票、空白或无效选票应被忽视 以确立多数票)。
c) Vorsitzende bestimmt bestimmt das Abstimmungsfahren。Erfolgen die Wahlen nicht nicht sut eelconisch sut suf erfolgen sies mittels stimmzettel zu erfolgen, 每次 Handzeichen verlangen 至少有 50 个动作日。通过互联网或电话进行的 Weisungserteilung 可以通过 Vorsitzenden 来实现 。 c) 股东大会主席应决定投票程序。如果投票不是以电子方式进行的,则如果有超过50名股东以举手方式提出要求,则表决 应以投票方式进行。主席可以允许使用 互联网或电话来执行指示。

16

文章 17 法定人数 第十七条 法定人数
一个 Beschluss der Generversamlung,mindestens zwei der veretenen Stimmen 和 vertretenen Aktiennennenwerte auf sich vereinigt 的绝对优势,对于: 股东大会必须通过至少三分之二的代表股份票数和所代表股份面值的绝对多数通过的 决议:
1. die 载于第 704 条第 1 节或 aufgeführten Geschäfte,d.h. fürten Geschäfte,d.h. fur: 1.《刑法》第704条第1款所列的 案例,即:
(a) gesellschaftszwecks 的 变更; (a) 公司宗旨的 变更;
(b) Aktien 的 Zusammenlegung,soweit dafür nict die Zustimmung aller betroffenen Aktionäre 是正确的; (b) 在不需要所有相关股东同意的情况下, 合并股份;
(c) 来自 Eigenkapital 的 Capitalerhöhung,对抗萨赫因拉根或通过用自己的权力和私有的 Gewährung von besonderen Vorteilen 的 Gewährung Vorteilen 来实现; (c) 从权益中增加资本,抵消实物捐助,或通过抵消索赔和发放特别福利;
(d) die Einschränkung 或 Aufhebung des Bezugsrechts; (d) 限制或撤回先发制人的权利;
(e) die Einführung eines bedingten Kapitals or eines Kapitalbands; (e) 引入或有资本或资本波段;
(f) Aktien 的 Partienscheinen 的股权移动; (f) 将参与证书转换为股票;
(g) namenaktien 的 Beschränkung der Ubertragbarkeit; (g) 对注册股份可转让性的限制;
(h) die Einführung von Stimmrechtsaktien; (h) 创建具有特权投票权的股份;
(i) den Wechsel der Währung der Aktiencapitals; (i) 股本货币的 变动;
(j) generversamlung des Stichentscheids des Vorsitzenden 的 Einführung des Vorsitzenden 的 Einführung des Stich (j) 引入股东大会主席的决定性投票;
(k) die dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft; (k) 公司股票或其他股票工具的 退市;
(l) die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; (l) 公司住所的 变更;
(m) die Einführung einer schausel einer statichen Schiedsklausel; (m) 在本公司章程中引入仲裁条款;
(n) die Auflosung der Gesellschaft; (n) 公司 解散;

17

2。Fusion、 Spaltung 和 Umwandlung der Gesellschaft(两边的 geetzliche Bestimmungen vorbehalten vorbechalten); 2. 公司的 合并、分拆或转换(受强制性法律约束);
3. die Lockerung 和 ubertragungsbeschränkungen der Namenaktien 的 ufhebung von Ubertragungsbes 3. 放宽或撤回对注册股份转让的限制;
4. 在 Inhaberaktien 的 namenaktien 的 Umenaktien 中; 4. 将注册股票转换为无记名股票;
5. die Abberufung von Art. 705 Abs. 1 OR;以及 5. 根据公司法第705条第1款解雇董事会成员;以及
6.《规约》第8、15、16和17条的 修改或生效。 6. 修正或取消公司章程第8条、第15条和第16条的规定 以及本第17条所载的规定。

18

B. Der 管理委员会 B. 董事会
文章 18 选民和 宪法 第十八条 选举 和宪法

a) Verwaltungsrat besteht besteht aus wenigstens 3 和 höchstens 20 Mitgliedern。Amtsdauer bertragt ein ahr bertragt ein ah ah an ah an ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah,zun ab Wahl 的 Periode ab Wahl 直到 EnWiederwahl 是 möglich。 a) 董事会应由 3 至 20 名成员组成。任期应为一年,理解为从选举 到下一次股东常会结束的期限。可以连任。
b) Generalversamlung 由 Mitgliedern des Generwaltungsrates des Präsidenten des Präsidenten des Enversamlung 选自管理国会会员。Amtsdauer bertragt 过了一年,但仍然是 Periode ab Wahl 直到 Ender enchen ordentlichen Generalversamlung 的结局。Wiederwahl 是 möglich。 总统在 Stimmengleichheit 没有 Stichentscheid。 b) 股东大会应从董事会成员中选出主席。任期应为一年, 是指从选举到下一次股东常会结束的期限。连任是可能的。主席 没有决定性表决权。
c) 管理层构成了如此神圣的力量,软化了法律或法规不是其他的约束。Er bezeichnet einen seinen sekretär; 这个不是 Verwaltungsrat anzugehoren。 c) 除非法律或公司章程另有规定,否则{ br} 董事会应自行组成。它任命一位不必是董事会成员的秘书 。
d) Fällt der Präsident aus of der Oder Or the Gründen generschaft of the Gründen generschaft of the Generlenden generschaft of the Gründen Gründen generschaft of the Gründen Gründen 没有手段和职能信息总统, 因此获得 Verwaltungsrat 是他的 Mitglieder zum präsidenten birésglieder zum präsidenten,直到下一次大众根据第 726 条第 2 节的规定进行大会,否则将予以保留。 d) 如果 主席无法继续任职,或者如果公司由于其他原因没有能够代理和担任 职位的董事长,则董事会应任命其一名成员为主席,直至下次普通大会 ;保留根据公司法第726条第2款召开股东大会的权利。

第十九条 支持和代表团 第十九条 终极指导,授权

a)           Der Verwaltungsrat die Oberleitung der Gesellschaft sowie die Aufsicht ouber die Geschäftsleitung。Ar vertritt die Gesellschaft gegenüber Dritten and Kann in in allegenheiten beschluss fassen fassen,哪些不是法律、法规或组织条例 等其他机构。 a)            董事会 受托负责公司的最终指导和管理层的监督。它代表公司对待 第三方,并处理所有根据法律、 公司章程或法规未委托或保留给公司其他法人团体的事务。

19

b)           Der Verwaltungsrat 可以从他的 Mitte Ausschüssen 订购或单独的 Mitglieeder bestimmen,Werwaltungsrat siner bestrüsse 或 Uberwachung bestimmer bestimmer bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestimter bestVerwaltungsrat 是这样的 notwendigen organizatorischen Weisungen。Mit Ausnahme der unubertragbaren Befugnisse 可以在 Geschäftsführung ganz od teilweise an ein Mitglieder des Mitglieder des Mitglieder des Mitglieder des Verwaltungsrats 或其他自然人士 teilweise an ein Mitglieder des Mitglieder des Mitglieder des Verwaltungsrats 或其他自然人物,哪个 Actionaree zu sein brauchen,超越。Der Verwaltungsrat 是这样的 notwendigen Orgesst reglemente 然后重写了 erforderlichen Vertragsdocumente。 b)            董事会可以将其决策的准备和/或实施以及对业务的监督委托给委员会或个人 董事会成员。组织条例将由董事会制定。在保留其 不可转让权力的同时,董事会可以进一步将业务或部分业务的管理委托给董事会的一名或多名 成员或其他不必是股东的自然人。董事会应将所有 此类安排记录在公司的一系列法规中,并建立必要的合同框架。

文章 20 Einzelne Befugnisse 第二十条 职责

Der Verwaltungsrat 以下是不可阻挡且不可识别的 Befugnisse: 董事会有以下不可转让和不可剥夺的职责:
1.            die Oberleitung der Gesellschaft 和 die Erteilung der nötigen Weisungen; 1.            最终监督 公司并发布必要的指令;
2.            该组织的节日; 2.             确定组织;
3.            die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Furizkongswesens, der Furizkontrolle sowie der Finanzplanung,sofern die für de Gesellschaf 3.             组织会计、 财务控制以及财务规划;
4.            die Ernennung and abberufung der mit der Geschäftsführung and der Vertretung betrauten betrauten personen,sowie die Erteilung der Zeichnungsberechtigungen; 4.             任命和罢免受托管理和代表公司的 人员,并授予签署权;
5.            die Oberaufsicht 关于 die mit der Geschäftsführung and der Vertretung der Vertretung der Vertreung der Gesetze、 Statuten、Reglemente 和 Weisungen 的 Hinblick in der Befolgung der Gesetze、 Statuten、Reglemente 和 Weisungen; 5.             最终监督 受托管理的人员,特别是遵守法律和公司章程、 条例和指令的情况;

20

6.            die Erstellung des Geschäftsberichtes、des Vergütungsberichts、des Vergütungsberichtes、des nictfurizielle Belanggend 以及其他报告, 谢谢; 6.             编写 业务报告、薪酬报告、非财务事项报告和其他须经董事会和股东大会批准的报告,并执行后者的决议;
7.            die Einreichung eines Gesuchs um nachlassstundung 和 die Benachrichts in Falle des Gerichts In Falle des Gerichts gerichts um Nachlassstundung and 7.             提出债务重组动议 暂停债务重组,并在出现过度负债时通知法院;
8.            die Beschlussfassung ber die nachträgliche Liberierung von nicht fon nichträgliche Liberierung ber 非完全自由股票; 8.             通过有关 随后支付非全额实收股份资本的决议;
9.            die Beschlussfassung ber die Dirchführung des Capitalverangengen,sowie des Kapitalverangen 的 Feststellung 和 die entsprechenden Statentenangenengen 9.             通过决议,让 在董事会的权力范围内实施股本变动,并确认股本变动 以及由此产生的对公司章程的修订;
10.           Uberwachung der Fachkennnisse der Spezialrevisionsstelle 在秋季,在 den das Gesetz den Einsatz einsatz einsatz einer solchen vorsieht 中;以及 10.          在法律规定使用特别合格审计师的情况下,审查这些审计师的专业 资格;以及
11.           所有其他人都是通过 Gesetz gesetz vorgeseenen unubertragenbaren and unnetziehbaren ufgaben des Verwaltungsrats. 11.            法律规定的所有其他不可转让的 和董事会不可剥夺的职责。

第 21 条 Vergutungsausschuss 第 21 条薪酬 委员会

a)            Der Vergütungsausschuss besteht aus mindestens 3 Mitgliedern。Generalversamlung 选自 Vergütungsausses 的会员。Die Amtsdauer berträgt ein ah ah ah,zum Ende der nexchen ordentlichen Generalversamlung。Wiederwahl 是可以的。 a)            薪酬委员会 应由至少 3 名成员组成。股东大会应从董事会成员中选出 薪酬委员会的成员。任期为一年,据了解,这是从选举到下一次常会 结束的时间。连任是可能的。
b)           Jedes Mitglied des Vergütungsausses 已经成功使用了纽约证券交易所的 Unadbaren Unabhangkeitsanforderungen,例如 sie 从 Verwaltungsrat 到 billigem Ermessen 解释了这一点。Zur Konkretisierung 这个要求可能是 Verwaltungsrat 类别的 Unabhangegkeitsstandarderung festandarderung。 b)            薪酬 委员会的每位成员均应满足纽约证券交易所适用的独立性要求,因为这些要求由董事会在其合理判断中解释 。董事会可以采用类别独立标准,以便 规定这些要求。

21

c)            Der Vergütungsausschuss 有以下内容 Befugnisse and Zuständigkeiten: c)            薪酬 委员会应具有以下权力和责任:

1.        die Festlegung and Uberwachung der Gesellschaft für Fürungskraft 的 Vergütungspolitik der Fürungskraft für Fürungskraf 1.       制定和 监督公司的高管薪酬政策;
2.        die peridische Beurteilung der Gesellschaft 的 Vergütungsstructur der der Gesellung der Gesellung der der Gesellung der der Geschäftsleitung 和 Vergütungsausschuss der Beurteilung der Beurteilung of der Gesellung vergütungsstructur der Gesellung der Vergütungssausschus der 2.        定期评估公司执行管理层 成员的薪酬结构,并在其认为适当的情况下评估其他高级管理人员的薪酬结构;
3.        die Genehmigung der Vergütung (i) 首席执行官和 (ii) 管理委员会总统(不代表总统 也不是首席执行官),而且,顺便说一句,Empehlung and die des Empergirungigen des Verwaltungsrats 的会员, der Vergütungsrats 对付款; 3.        批准 (i) 首席执行官和 (ii) 董事会主席(如果主席是 不是首席执行官)的薪酬,并在适当的情况下建议董事会独立成员 批准此类薪酬;
4.        die Uberprüfung der Empfehlungen der Empfehlungen der Empfehlungen der Geschäftsleitung sowie gegebenenfallungen bergenenfallungen berfehlungen der Angemessenen Göhe der Geschäftsleitung sowie gegebenenfallungen der engemessenen der Geschäftsleitung sowie {b 4.        审查首席执行官 官员关于执行管理层其他成员和其他高级管理人员(如果适用)薪酬的建议 并确定适当的薪酬水平;
5.        Generalversamlung gemäss Art. 25 zur Generahmigung vorzulegen vorzulegen der Geschäftsleitungen der Geschäftsleitungen,die Generalversamlung gemäss Art. 25 zur Genehmigung vorzulegen der Geschäftsleitungen 5.        向董事会 建议执行管理层成员的薪酬总额,根据第 25 条提交 股东大会批准;
6.        die Uberprüfung 和 Genehmigung von Arbeitsverträgen 的 Arbeitsverträgen 的 Arbeitsverträgen,der Genehmigung de Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Genehmigung die Geneh社团工作者; 6.        审查和批准首席执行官、执行管理层其他成员的雇用 协议,如果薪酬委员会认为应将其纳入此类审查和批准,则审查和批准公司其他高级管理人员的雇用 协议;

22

7.        die uperprüfung 和 Empfehlung des Verwaltungsrates 的 Vergung des Emprüfung 和 Empfehlung des Emperichen des Verwaltungsrates 的 Vergung des Emprüfung 和 Emperprufung des Genehmigung des Perichts 的声明,其中包含美国证券交易委员会的最佳选择 ; 7.        审查薪酬报告内容, 向董事会推荐薪酬报告的内容,并审查和批准美国证券交易委员会 规则要求纳入公司年度委托书的报告;
8.        sonstige Aufgaben and Zuständigkeiten,他是 Reglement des Vergütungsausses 或 anderweitig zuweisen 中的法规或管理委员会。 8.        公司章程或董事会在其章程或其他方面分配给它的任何其他职责和责任 。

d)            Der Vergütungsausschuss 有 Befugnis、Vergütungsberater、unabhängige Rechtsberater 或其他顾问。 d)        薪酬 委员会有权聘请任何薪酬顾问、独立法律顾问或其他顾问。
e)           Der Verwaltungsrat bestimmt 在 Mitgliedern des Vergütungsausses dessen vergütungsausses dessen Vergütungsausschusses dessen verlässt ein Vergütungsausschusses mitgliedern d 他可以将他的 zusätzliche Aufgaben zuweisen zuweisen zuweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suweisen suw e)        董事会 应在薪酬委员会成员中任命其主席,并通过薪酬委员会的规定。 它可以为其分配额外的职责和责任,并具体规定公司章程 中包含的义务和责任。
f)            是 Vergütungsausschuss 和 weniger 作为 3 个手肺和功能失控的会友吗,所以 Vernennt der Verwaltungsaussrat 在她的 Mitgliedern im entsprechenden Unterprechenden Unterprechenden Umfang Mitgliedern In entsprechenden Unterprechenden Umfang Mitgliedern des Vergütungsaussclusses bis zur nexchsten ordentlichen Generalversses Ammlung; 根据第 726 条第 2 款的规定进行大会。 f)       如果薪酬 委员会由少于 3 名能够代理和任职的成员组成,则董事会应在要求的范围内在其 成员中任命薪酬委员会成员,直至下一次普通股东大会;保留根据第 726 条第 2 款召开 股东大会的权利。

23

C. 修订系统 和特别修订系统 C. 审计员 和特别审计员
第 22 条 Amtsdauer、 Befugnisse and Pflichten 第 22 条任期、 权力和义务

a) 修订版 将从总会议中选出。Rechte and Pflichten der Revisionsstelle bestimmen bestimmen sich nach den gesetzlichen Vorschriften。 a) 审计师 应由股东大会选出,并应拥有法律赋予他们的权力和职责。
b) Generalversamlung 可以获得特别修订版,其中包括 Sacheinlage 或 Verrechnungsliberierung Verlungsbestätigungeng Verrüfungsbestätigungengen verugsbestätigungeng Verlungsbestätigungengen verugsbestätigungengen。 b) 股东大会可以 任命一家特别审计公司,委托其进行与股本增加 以实物出资或抵消相关的适用法律要求的审查。
c) Amtsdauer der Revisionsstelle 和 (falls eingesetzt) der Spezialrevisionsstelle 的发布时间为一年。Amtsdauer 以 Tag der Wahl 开头,最后以 der ersten darauffolgenden ordentlichen Ordentlichen Generversamlung 结尾。 c) 审计员和(如果已任命)特别审计员的任期为一年。任期应从选举之日开始, 应在他们当选后的第一次年度股东大会上终止。

IV。 Vergütungen 和 damit in Zusammenhang stehende Bestimmungen IV。 薪酬及相关条款

第 23 条税收要素 第 23 条补偿要素

a) Mitglieder des Verwaltungsrates 获得固定的保障。在 besonderen Fallen 和 cach vorgangiger 中,genehmigung der versammung der verwaltungsrat einen zusätzlichen Ermessensbonus 可以获得一个 zusätzlichen Ermessensbonus。Der Verwaltungsrat 或 einer einer einer Ausschüsse 可以作弊,dass die fixe Vergütungung aller 或 einer Einer Einer Einer 在 Aktien 的表单中加入或分享 Zeitraum for den Handel 已关闭。Solche Aktien根据其公允价值在截止日期进行评估,例如来自管理委员会或Vergütungsausschuss festgelegt。 a) 董事会成员 应获得固定薪酬。在特殊情况下,经股东大会事先批准,董事会可能会获得额外的 全权奖金。董事会或其委员会可以决定, 董事会所有或个人成员的固定薪酬以 可自由交易或在特定时期内冻结交易的股票的形式部分或全部支付。此类股票应按董事会或薪酬委员会确定的授予日期 的公允价值进行估值。

24

b) Die Mitglieder der Geschäftsleitung 将获得固定的保障,从基础保险中获得 gewissen weiteren 和 Leistungen aus dem Arbeitsverhältnis sowie 在酒吧和/或 Beteiligungsrechte gemäss 中存在可变的风险艺术。 24。 b) 执行管理层的成员应获得固定薪酬,包括基本工资和某些其他就业补助金和 福利,以及根据第24条以现金和/或股权形式提供的可变薪酬。
c) Rechtseinheiten,die durch die Gesellschaft 直接或间接控制,dirfen Vergütungen an der des Mitglieder des mitglieder des mitglieder der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der Gesamten Gesamtbetrag 或者 einen Zusatzbetrag betrag betrag betrag betrag betrag。第 25 条已生效。 c) 由公司直接或间接控制的 法律实体可以向董事会成员或执行管理层成员 的服务支付薪酬,前提是此类薪酬由批准的总金额或根据 第 25 条规定的额外金额支付。
d) Insbesondere die folgenden Leistungen 不是 Vergütungen、Darlehen 或 Kredite,也不是 Beträgen hinzugezählt, gemäss gemäss Gemäss Art. 25 der Genehmigung der Generversamlung die Generversamlung die Generversamlung die Generversamlung 的第 25 条: d) 特别是,以下 项不被视为补偿、贷款或信贷,不得添加到根据第 25 条须经批准的金额中:

1. auslagenersatz 和 steuerlich abzugsfähige Spesenpauschalen; 1. 费用和可抵税的一次性费用报销;
2. Prämien für Versicherungen, die nach Beurteilung des Vergütungsausses In Interesse der Gesellschaft liegen; 2. 薪酬委员会认为为了公司的利益而签订的保险费 ;
3. Geringfügige Sachleistungen、 allgemeine Mitarbeitervergüngengen 和其他类似的附带福利; 3. 微不足道的实物福利 、一般雇员福利和其他类似的附带福利;
4。Entschädigungen, Vorschüsse and Versicherungen gemäss 第 23 条第 e 款)。 4. 根据第 23 (e) 条的赔偿、预付款 和保险。

e) Soweit 是 Gesetz zulässt,werden des Geserwaltungrates Mitglieder des Geschäftsleitung 是针对前者、成本、Verluste、Schäden、Bussen 和 Gesellschaftsvermögen schadlos 的 Gesellschaftsleitung sonstige Auslagen, WHELCHE IN IN IN IN Zusammenhang 和你的 Tätigkeit for die Gesellschaft bsind bsind 或者 möglicherweise bsind。gegen diese erhoben worden sind 或者 möglicherweise bzweise。gegen diese erhoben worden sind 或者 möglicherweise bzweise。gegen diese erhoben worden bsind ftiger Entscheid eines Gerichts 或者 einer einer Behörde stelle fest,dass diebetreffende Persannten Auslagen and Verpflichtungen aufiner vorsätzlichen Oder grobfahrlessigen Pflichtverletzung verletzung verletzung verursachtung verletzung 有 verursacht e) 公司 应在法律允许的最大范围内,从公司的资产中补偿董事会每位现任和前任成员 他们或他们中的任何人因所做的、同意或遗漏的任何行为而产生或承受或可能产生或维持的所有行动、成本、费用、费用、损失、损害和费用 br} 关于他们履行职责或代表公司履行应尽的职责;前提是这种赔偿不应延伸到任何事务 在不可上诉的最终判决或法令中,认定上述任何人犯有欺诈 或不诚实行为。

25

Unabhängig von vorstehender Bestimmung schiesst den Gesellschaft den Mitgliedern des Verwaltungsrats sowie der Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des Geschäftsleitung des geschäftsleitung des vorstehender Bestimmung schiesst den GesellschaftAusgenommen sind jene fälle, 在那里,gesellschaft sind die best verschaft sind jene falle, 在那里。Gesellschaft 可以重返法院, 当法院或另一位附属的法院 Behörde rechtskräftig festskräftig feststeltig feststellettig feststellettig feststellettig feststellettig festeltskraft 时, 当该法院 der Gesellschaft eine Pflichtverletzung 开始时。 在不限制 前一段的前提下,公司应向董事会和高级管理人员 的现任和前任成员预付法庭费用和律师费,除非公司本身是原告。但是,如果法院或其他主管当局认为董事会成员或有关官员违反了 其对公司的职责,则公司可以收回此类预付费用 。
Gesellschaft 可以将 Versicherungen versicherungen versicherungen versicherungen versicherungen versicherungen versicherungen gegengen gegengen gegenge jegliche Haftung,die Gesellend des Mitglieder des Geitenden Angestellend de Erigens Eigenschaft 在自己的特征中扮演了 solche {br 公司可以购买 并保有针对董事会成员和高级管理人员以 身份提出的任何责任的保险。
f)            Im Rahmen dieses Abschnitts IV Umfasst der Begriff “Geschäftsleitung” 也只有 Jees Mitglied des Verwaltungsrats,welcheszeitig ein Mitglied der Geschäftsleitungsrats(Delegierte des Verwaltungsrats)是(Delegierte des Verwaltungsrats)。 f) 在本第四节中, “执行管理层” 一词还应包括同时担任高管 管理层成员的任何董事会成员(董事总经理)。

第 24 条 Andreiz-und Beteiligungspläne 第 24 条激励 和股权计划
a) Variable Vergütungen, 在 Zusammenhang 中的商业教会会友带着一年的精彩年份的订阅者获得,konnen 在 bar gemäss Art. 24 lit. c) 和 beteiligungsrechten 的 Zuteilungen von Beteilungen von Beteilunges (br) 中获得 的奖励 aktienbasierten Awards) mit langfristiger Anreizwirkung gemäss Art. 24 lit. d) beitsgebenenfalls Beiträgen des Arbeitsgebenenfalls Beiträgen des Arbeitsgebenenfalls beitsgebenenfalls beiträgen des Arbeitsgebenenfalls beitsgebenenfalls beit在 besonderen Fallen and ach vorgangiger 中,Generalversamlung können die Geschäftsleitung Mitglieder einen zusätzlichen Ermessensbonus einen zusätzlichen Ermessensbonus einen zusätzlichen Ermessensbonus。Des Weiteren 可以是 Verwaltungsrat 或者 Vergütungsausschuss bestimmen,des der Geschäftsleitung mitglieder beiterbeteiligungsplan der Gesellschaft teilzunehmen,generversactsleitung mitglieder beiterbeteiligungsplan der Gesellschaft teilzunehmen,generversammung mitchäftsleitungsplan {br binder bindendem Beschluss,如果 anwendbarem Recht(包括 US-Wertschriftengesetzen)仍然适用,genehmigt wurde。 a) 向执行管理层成员支付或发放的与某一年相关的可变薪酬 可能包括根据 第 24 (c) 条发放的现金奖励和根据第 24 (d) 条发放的长期激励股权奖励,以及(如果适用)雇主的社会保障 和养老金计划缴款。在特殊情况下,经股东大会事先批准,执行管理层成员可以获得 额外的全权奖金。此外,董事会或薪酬 委员会可以根据适用法律(包括 美国证券法)的要求,确定执行管理层成员有资格参与公司员工股份 购买计划,该计划已通过具有约束力的或咨询性的投票获得股东大会的批准。

26

b) Veriable Vergütungen 基于绩效标准,即协会和集团的绩效以及/或其商业机构 和/或个人目标的绩效。Der Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 设定了绩效标准、 Zielwerte 和 deren Erreichung fest(wobei de beibei des bestimmung vy seelen der der Vergütsausschuss)设定了绩效标准、 Zielwerte 和 deren Erreichung fest(wobei des Bestimmung vy seelen der der deren der Vergütsausschuss Erreichung)设定了其他人的 werden kann)。当 Verwaltungensrat 或 der Vergütungsausschuss 也是 zweckmassig erachtet 时,也可能是 Zuteilungen 和 langfristiger Anreizwirkung gewähren,welche unabhängig 在 vergangenheit an de zukunftige 的 Erreichung von Zielen 性能已关闭。 b) 可变薪酬 应基于绩效标准,该绩效标准将公司及其集团和/或运营单位 的业绩和/或个人目标考虑在内。董事会或薪酬委员会决定绩效标准、目标 水平及其成就(据了解,个人目标及其实现的确定可以委托执行管理层的任何其他成员的首席执行官 执行)。如果认为合适,董事会 或薪酬委员会还可以发放与未来业绩挂钩的长期激励性奖励,独立于 过去实现的目标。
c) 酒吧的奖励将在 应用中使用 基本上的 Obengenannenten Kriterien 和 Rahmenbedingengen auf Leistungen auf Leistungen auf Auf Leistungen auf Beisbeahlt,在 Zugrundelegung 中获得 einjährigen Zeitraums gemenbedingen,auf des bar beitraums gemenbedingenn gemenbedingen,auf des bar beitraums gemenbedingen auf beierend c) 现金奖励是根据成就支付的 支付,这些成就通常是根据现金奖励相关的一年期限来衡量的,应用上述 的标准和框架。
d) Der Umfang der Zuteilungen von Beteilungen von Beteilungen(基于股票的奖项)和 langustiger Anreizwirkung(长期激励)将通过 Verwaltungsrat 或 Vergütungsausschuss festgelegt。可以从 Aktienoptionen、Aktien with veräusserungserungsperre、Performance-Aktien 和其他参与工具中获得支持,generalversamlung 中介咨询或绑定参与的工具是 vom anwendbaren Recht(包括美国的Wertschriftengesetzen)过去,genehmigt wurde。 d)            授予的长期 激励性股权奖励金额应由董事会或薪酬委员会决定,可能包括股票 期权、限制性股票、绩效股票或股权计划允许的任何其他股票工具,该股权计划已根据适用法律(包括美国证券法)的要求由股东大会通过具有约束力的或咨询性投票批准 。

27

e) Zuteilungen von Beteilungesrechten(Aktienbasierte Awardes Awersierte Awardes Awecke)的 Zuteilungen 在 Beteilung des Umfangs der Festlegungs der Zuteilunges gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen gemessen(Zusammenhang 与 Beurteilung der Performance in Verjahr 的成功故事,在 Bezug 中显示了 Zuteilung Vergütungen in beuf dies Verjahr),或者 andernfalls Vergütungen am Tag der Zuteilung der Zuteilung你有理由在截止日期对自己的公允价值进行评估,例如 管理委员会或Vergütungsausschuss festgeltungsausschuss。当 Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 处于gegebenen 当天使出现时,可以是 bestimmen,dass eine teilung od ein ein teilung od ein einer Zuteilung ein eine Vergütungsausschuss 在另一年 darstellt 和 einem einer ein einer Zuteilung ein einer Zuteilung ein eine Vergütungsausschuss 其他日期已修改(soweit dies ach aswendbarem Recht,包括美国法律声明, zulässig ist)。 e) 如果适用,任何股权 奖励通常构成衡量绩效的年度的薪酬,以确定 奖励的规模(即,如果授予的奖励与上年度业绩审查有关,则此类奖励应构成 上一年度的薪酬),否则,在授予之日。它们通常应按董事会或薪酬委员会确定的拨款之日的公允价值 进行估值。如果董事会或薪酬 委员会认为在这种情况下是合理的,则可以决定全部或部分奖励应构成不同年度的可变薪酬 ,并在不同的日期进行估值(在包括美国证券法在内的适用法律允许的范围内)。
f) Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 已获得授权,它们将变量的 Vergütungens 的预览和条款设定为, sei 死于奖励和投注计划、工作或附加条款。你必须得到 Bedingungen der Gewährung、Unverfallbarkeit(Vesting)、serrung、der Ausübung 和 des Verfalls 的股本奖励以及 知道变量 Vergütungen 的自定义或回避机制。你可以不加区分 预览,dass gewisse 变量 Vergütungen 或者 deren deren bar 中的等效物 während einer freistellung ausbeahlt od of der wehrden(wobei 在这个秋天是这样)gerichteten durchschnittlichen bw奖励。bzw 的激励或目标奖励。-激励措施(可以)和 dass Autienbasierte Awards(i)在 Falle eines Kontrollwechsels 中与 Gesellschaft 和(ii)在 Falle der Beendigung der Anstellung eines Mitgliedes der Anstellung eines Mitgliedes der Beendigung eines Mitgliedes der Geschäftsleitung unverfallbar werden(vesten)和 Sperrfristen auffristen auftsels gehoben werden。 f) 董事会 或薪酬委员会有权规定可变薪酬的任何其他条款和条件,无论是奖金 和股权激励计划、雇佣或奖励协议还是其他形式。它们应决定任何股权奖励的授予、归属、冻结、行使 和没收条件,并可能规定调整或回扣可变薪酬的机制。 特别是,他们可以规定在花园假期间支付或发放某些可变薪酬或其现金等价物 (在这种情况下,支出可能基于去年支付的平均奖金或激励措施或目标奖金或 激励措施),股权奖励将归属并免除任何封锁期(i)如果公司和 的控制权发生变化 (ii) 如果行政管理层成员终止雇用。
g) Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss 是 dafür verantwortlich 的 dafür verantwortlich,对于每个商界成员来说,比例关系 和变量 Vergütungsausschus 的组件。Dies erfolgt der berücksichtigung 在可比较的企业中预先写下绩效标准和个人目标以及比例的抵押结构 ,哪种行动者是以同类为基础的 ffentlicht werden(wobei der Verwaltungsrat 或 der Vergütungsausschuss jedoch von der der des Praktiken ander Gesellschaften abweichen kann, 如果是 Zwecke des Geschafts、Der Recrutierung 或 der Mitarbeiterbindung fur Angurtingsaften der des Gesellschaften abweichen kann, webeicht werwaltungsrat 哈哈哈特)。在 Ubereinstimmung 中,在 Vorbehalt von 中,在 Vorbehalt von 中,《规约》第 25 条规定了总的责任(einschlieälich der festen and variablen Vergütung),Bezug 的商业教会会员 auf ein ein Kalenderjahr auf auf ausgerjahr Wichtet wird,在 keinem Fall den Gesamtbetrag übersteigen 中,谁是在 Generversamlung for die Geschäftsleitung 的 Generversamlung for die Geschäftsleitung for die Calenderjahr genehmigt genehmigt g) 董事会 或薪酬委员会应负责在考虑上述绩效标准和个人 目标的基础上,为每位执行管理层成员确定基本年薪的比例平衡 和可变薪酬组成部分,以及应每年公布 并向股东披露的同行集团公司薪酬结构的比例平衡(前提是董事会或薪酬委员会可能与 规范或其他公司的惯例(如果它认为适合业务、招聘或留用目的)。根据下文 并受下文第25条的约束,在任何情况下,支付给执行管理层所有成员的总薪酬(包括固定和可变薪酬) 不得超过股东大会先前批准的该日历年执行管理层薪酬总额 。

28

Vergütungen 第 25 条 Genehmigung 第 25 条 补偿的批准
a) die ordentliche Generversamlung generversamlung generversimug generversamlung generversamlung genersam a) 每年 普通股东大会应分别批准以下各项的最大总金额:

1.            der Vergütungen for den Verwaltungsrat bis zur nexchen ordentlichen Generversamlung;以及 1. 董事会在下次普通股东大会之前的薪酬 ;以及
2.            der Vergütungen für die Geschäftsleitung for das nexchäftsleitung fur die Geschäftsleitung for das nex 2. 执行管理层下一个日历年的薪酬。

b) Genehmigt die Generalversamlung einen enen Gesammung einen Gesammung einen Gesammung einen Gesammung einen Asamtbetrag einen en Gesamtbetrag einen Gesammung a. 25 lit. a) 不是,所以 bricksichtit der Verwaltungsrat die Ergebnisse der Ergebnisse der Ergebnisse der Ergebnisse der Ergebnisse der Ergebnisse, 其他动作回应 chliessend an einer nachfolgenden (ordentlichen 或 ausserordentlichen)Generversacklung einen neun Antrag for einen neun Antrag for einen nachfolgenden (ordentlichen or ausserordentlichen)Generversacklung einen neun Antrag for einen solchen Gesamtbetrag,然后 Gesellschaft darf Vergütungen 在 Vorbehalt der 将军汇编。 Verwaltungsrat darf 也是 Genehmigungsträge auf einzelne Vergütungselemente、 kurzere Zeitperioden 或 einen enen ennen Einen Enigeren Personenkreis eiträge。 b) 如果大会 未根据第 25 (a) 条批准总金额,则董事会应自行考虑 的投票结果、其他股东反馈和其他事项,然后可以在随后(特别或常规)的股东大会上提交关于该总额的新提案,公司可以在随后的 批准后支付薪酬。董事会还可以通过提交与特定薪酬内容 、更短的时间段或更有限的人员群体有关的提案来拆分提案以供批准。

29

c) Generalversamlung 可以jederzeit eine nachträgliche Erhöhung eines genehmigten Gesamtbetrags 或 zusätzliche Beträge für gewisse vergütungselemente genehmigen genehmigen你可以不加区分地获得 ausserordentlichen bonus genehmigen,der auszurichten ist: (i) 在 bar 或 Aktien 的管理层中,在前一个时期 gelistete ausserordentliche 和 zusätzliche 工作,或 (ii) 在 Geschäftsleitung for die leistung for vorherigen Calenderjahr ausserhalb 和 zusätzlich zuenem bonus 中,第 25 条第 a 款 a) Ziff. 2 der Statuteng ausserhalb 和 zusätzlich zuenem bonus。 c) 大会 可以随时批准随后增加已批准的总金额,或批准对某些薪酬要素的额外金额 。特别是,它可以批准可能的特别奖金(i)以现金 或股票形式支付给董事会,用于前一时期完成的特殊和额外工作,或(ii)支付给执行管理层,用于支付给执行管理层在上一个日历年度的上一个日历年度的业绩,除上述第25(a)(2)条范围内支付的任何奖金外。
d) Gesellschaft 是 bereitswechtigt, eine Vergütung(einschliesslich Enschädigung for Vergütung of Vergütung of Vergütung of Vergütung of Fur for for for for for fur for fur for fur for furzielle nachtielle im zusammenhang mit dem dem arbeitswechsel)和 solche Geschäftsleitung 的会员,当Generalversamlung bereitung bereitung bereitung bereits genehmigte Bereits bereits bereits genehmigte Betrag nicht ausreichend 时,该死本身就是 Generalversamlung bereits bereits genehmigte Betrag 不在话下。这些 Zusatzbertrage mussen nict nich the Generversamlung genehmit bersen nich nict der generversamlung genehmit betrage 不是 Generalversamlung genehmigt genehmit,减轻你的 每一个相关的 Zeitspanne 的总和(全部,非按时间比例) der Vergütung für Generalversamlung der Geschäftsleitung for der Geschäftsleitung for der der Geschäftsleitung for der der der der der Geschäftsleitung for der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der d) 公司有权向在股东大会通过相关批准决议后加入 执行管理层的执行管理层成员支付补偿(包括补偿与变动 雇佣相关的薪酬损失或财务不利的赔偿),即使股东大会已经批准的总金额不足。这些补充 金额无需获得股东大会批准,前提是它们在每个相关时间段内的总额不超过 在已获得股东大会批准的同期内,执行官 管理层成员薪酬的最大批准总额(全额不是按时间比例)的40%。
e) Wechselkurschwankungen 的 Eine Uberschreitung der genehmigten maximalen Gesamtberräge aufgrund of wechselkurschwankungen 是不可接受的。 e) 因汇率波动而超出批准的 最高总金额的任何部分均不予考虑。
f) Der Verwaltungsrat unterbreitet den Vergütungsbericht der Generversamlung zur Consultativabstimmung 的 Vergütungsberict f)            董事会 应将薪酬报告提交给股东大会,以进行不具约束力的投票。

30

第 26 条 Zulässige zusätzliche Tätigkeiten 第 26 条允许的额外活动
a) Ein Mitglied des Verwaltungsrats des dres des verwaltungsrats darf 不止于以下 Anzahl zusätzlicher 任务(按照 nachstehend 的定义)停止: a) 董事会的任何成员 的额外授权不得超过以下数量(定义见下文):

1.            bis zu 4 mandation 在 börsenkotierten Gesellschaften 中; 1. 上市公司最多有4项委托 ;
2.            不超过 10 个任务在 nichtkotierten Gesellschaften; 2. 私人控股 公司最多 10 个委托书;以及
3.            在 Stiftungen、 Vereinen 和 ehnlichen Rechtseinheiten 中任命(sofern sien ein Unternehmen mit wirtschaftlichem zweck darstellen)中任命, Vereinen and akellichen Rechtsein 3. 基金会、 协会和类似实体中最多 10 项任务(每种情况下,均以其为具有经济目的的企业为限)。

b) 《规约》第 26 条第 a 款中的 Begrenzungen 也适用于申请商业指导会员,wobei maximale Anzahl zusätzlicher boersenkotierten Unternehmen(Ziff. 1 vorstehend)中最大 Anzahl zusätzlicher 在 börsenkotierten Unternehmen(Ziff. 1 vorstehend)中,bersenkotiertenn Unternehmen(Ziff. 1 vorstehend)的任务是 2 liegenbei t。 b) 上文第 26 (a) 条中规定的限制 也适用于执行管理层成员,但是,上市公司(上文第 1 号)的最大 额外授权数量应为2。
c) 授权,die in verschiedenen Rechtseinheiten ein and desselben Konzerns 或 auf auf Anordnung der Gesellschaft 或另一个 Rechteineinheit gemäss Art. 26 lit. a) der Statuten verden verden(在 Vorsorgeeinrichtungen and Gemeinschaftsunternehmen)中(仅在 Vorsorgeeinrichtungen 和 Gemeinschaftsunternehmen 中),不是 作为单独的授权。这篇文章中有一个简短的概述 geregelten Begrenzungen 是 zulässig。 c) 根据上文 第 26 (a) 条,在同一集团的不同 法律实体中持有的委托或根据公司或其他法律实体的命令(包括养老基金和合资企业)持有的委托不应算作单独的授权。允许在短时间内超出本条规定的限制 。
d) Ein “Mandat” im Sinne dies Artikels 是 Verwaltungsrat 的会员,在贝拉特的商业指南或贝拉特,或者是可比较的 函数,这是一种可比较的 函数,其中,经济学家 Zweck,mit ausnahme der Gesellschaft and Rechteinheiten, 他们通过该协会控制或受其控制。 d) 本条所指的 “授权” 是指具有经济目的的企业在董事会、执行管理层或顾问委员会中的授权,或外国法律规定的 类似职能,但公司和任何由公司控制或控制的 实体除外。

31

文章 27 Vereinbarungen 与 Geschäftsleitungen and dem Merwaltungen 第二十七条 与 执行管理层和董事会达成的协议
a) Die Dauer der Verträge,den vergütungen for die Mitglieder des Verwaltungsrats 的会员 zugrunde zugrunde liegen,def die Amtsdauer 没有超越。 Arbeits-und Dienstleistungsverträge mitgliedern der Geschäftsleitungsverträge mitgliedern der Geschäftsleitungsverträge in der Geschäftsleitungsverträge in der Geschäftsleitungsverträge in der GeschäftsleitungFalls der Verwaltungsrat 或者你的 Ausschüsse zum Schüsse zum Schüsse gelangt,dass eine befristete Vertragsdauer 天使是,所以这不是第 12 个月。 a) 与董事会成员签订的关于薪酬的 协议的期限不得超过任期。一般而言,执行管理层成员的任何雇佣 或服务协议都是没有固定期限的,可能规定 通知期最长为 12 个月。如果董事会或其任何委员会得出结论,认为固定期限合适,则固定期限不得超过 12 个月。
b) Gesellschaft 可以使用 Mitgliedern der Geschäftsleitung enschäftsleitung enschädigte Conkurrenzverbote 持续长达 2 年之久 des Arbeitsverhältnisses vereinbaren。Die Entschädigung,pra Jahr des konkurrenzverbots 的职业年份是,bertragt maximal des letzten jahrlichen Grundvergütung des Mitglieds,(ii) des Letzten Grundvergütung des Mitglieds,(ii) des Letzten 三个 tatsächlichen Jahresboni des Mitglieds,以及 (iii) des Letzten des Grundvergütung des M) prämienzahlungen für Kranken-und/oder Zahnversicherung basierend auf der Beedigung des Arbeitsverhellnisses 的 Prämienzahlungen br} basierend auf der Beedigung des Arbeitsverhältnisses;vorausgesetzt,der Gesamtbetrag der des Konkurrenzverbot auszuzverbot auszuzvernisses ahlenden Entschädigung nicht die Obergrenze nach. 735c Ziff. 2 OR upersteigt。 Zudem 可以在 Vergangenheit erbrachten Leistungen Leistungen 的 Gesellschaft die Ausammenhang stehen、vergangenheit erbrachten leistungen eines Mitglieds im Zusammenhang stehen,来自 Abschluss 和 der Eines Eninkurrenzverbots 的精彩内容,所以 insbesondere (i) die Ausrichtung eines eines eines dem dem Mitglied beendet wurde,基于当年的工作量以及最近三个 derchschnitt der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der de der der de der der de der der der de der der der de der der de der der de der der de der der de der der de der der de der der de der der de der der de Boni des Mitglieds、 和 (ii) das fortgesetzte Vesting vonAktienbasierten Awards,从 Beendigung des Arbeitsverhältnisses 的 Zeitpunkt des Beedigung des Arbeitsverhältnisses nict gevestet(unverfallbar)开始,beides gleich während dem Arbeitsverhältnis。Wenn jedoch bis zur Beendigung gemäss Art. 27 lit. a) eine Freistellung gewährt wurde wurde,即 2 年的最大时间间隔(或最大 Entschädigung, 在这个 Zeitraum berechnet 上做手势),用于一个不确定的 Konkurrenzverbot entsprechend entsprechend reduzend 警告。 b) 公司可以与执行管理层成员签订 有偿的非竞争协议,该协议的有效期在解雇 后最长为两年。每年的竞业禁止义务应支付的薪酬不得超过 (i) 会员的 最后一年的基本工资,(ii) 会员最近三次实际年度奖金的平均值,以及 (iii) 根据会员在终止时的有效选择支付的健康 和/或牙科保费的总和;但是, 非竞争义务的应付赔偿总额不得超过 ciph 第 735c 条中规定的限制。 2 CO.此外,公司可以以 签订和遵守非竞争协议为条件来支付与会员过去的服务相关的某些补偿项目,包括但不限于支付 (i) 根据该年度的工作时间和该会员 最近3次实际年度奖金的平均值支付会员权益的按比例分配 金额,以及 (ii) 继续归属会员权益截至终止之日尚未归属的奖励,如果适用,还包括继续有能力这样做在雇用期间行使成员的股权奖励(例如期权)。 但是,如果根据第27(a)条在终止前授予任何花园休假,则任何补偿性竞业限制协议的最长2年期限(或根据该期限计算的最大补偿 )应相应缩短。

32

第 28 条预先决条件 第 28 条退休 福利
a) Die Gesellschaft 可以有一个或更多不容忍的 Vorsorgeeinrichengen for berufliche Vorsorge errichten or sicheinrichtengen 或者sich solchen anschliessen。 Arbeitgeberseitige Beiträge an solche Vorsorgeeinrichtungen ausgerichtengen ausgerichtengen reglementarischen Leistungen an solche Vorsorgeeinrichtungen ausgerichtengen reglementarischen Leistungen,gelten as Beitrangeeinrichtungen solche直接来自 Arbeitgeber geäufnete bzw. ausgerichtete Vorsorge 的 berufliche Vorsorge 的规则(包括资格赛 和 nichtqualifierten beitragsorgeierten planen)的规则(包括资格赛 和 nichtqualifierten beitragsorgeerten planen)。ausgerichtete Vorsorgeleistungen wersorgeestungen wersorgeestungen wersorge beich beitsorge交易的内容是 Vorsorgeeinrichtungen 的 Beiträge an 和 Leistungen。 a) 公司 可以为职业养老金福利设立一个或多个独立的养老基金,也可以加入此类基金。雇主向这类 养老基金缴纳的款项,但不包括此类养老基金支付的福利,被视为补偿的一部分。 雇主根据适用的职业养老金福利 (包括符合条件和不合格的固定缴款计划)累积或直接支付的退休金与养老基金的缴款和福利 的待遇相同。
b) Die Gesellschaft 和你的 Tochtergesellschaften können Mitgliedern der Geschäftsleitung anstelle 或 zusätzlich zu den Leistungen nach Art. 28 lit. a) 直接 Vorsorgeleistungen(例如 Renten、Kauf von Krankenversicherungen 和 dgl.)ausserhalb der beruflichen Vorsorge 在 Aussicht 中出现 beruflichen Vorsorge,然后退出。Solche Renten sollen sollen sollen sollen sollen sollen dieses Mitgied ausbezahlte jahrliche Grundvergütung dizahlte dies Mitgied在 Kapitalabfindungen 上,Wert einer Porsorgeleistung aufgeleistung anerkannter versicherungsmathematischer Methoden ermitteltDie Zahlung von Uberbrückungs-bzw。zwischenleistungen zwischen Frühpensionierung 和 regulärem Rentenalter 是可以的。Zudem können die Mitglieder der Geschäftsleitung an den den den gesellschaft unterhaltenen Krankenversicherungsprogrammen teilnen der Geschäftsleitung 的会员。 b) 除了第28(a)条规定的福利外,公司及其子公司可以直接向高管 管理层成员提供职业养老金福利法规范围之外的退休金(例如养老金、 购买医疗保险等),并可以在退休后支付。此类退休金不得超过相应成员每年最后支付的年基本工资 。对于一次性结算,养老金的价值应根据公认的 精算方法确定。在提前退休和正常退休年龄之间支付过渡年金或临时年金是可能的。 此外,执行管理层成员可以参与公司维持的健康计划。
第 29 条 Rechtsnatur 第 29 条法律 性质
Die Bestimmungen dies Abschnitts 是 gesellschaftsrechtlicher Natur,begründen 没有个人的 Leistungsansprüchtlicher。 本节的条款 属于公司法性质,不构成个人福利索赔。

33

Iv.a Sacheinlagen iv.a 实物捐助
第 29a 条萨赫因拉根 第29a条实物捐助
Im zusammenhang 与 Capitalerhung vom 14 的同意。2016 年 1 月 sowie zwecks Fusion der William Investment Holdings Corporation der William Investment Holdings, Inc. 位于美国新泽西州的威廉投资控股公司, 是美国新泽西州安达集团控股公司的间接合作社。,美国纽约,Höhe 从 3'000'000'000 美元、3'000'000 美元、1'500'000美元、2'500'000美元和 4'031'886'985.68 美元起,来自美国宾夕法尼亚州的 ACE INA Holdings Inc.美国宾夕法尼亚州,从1'007'971'736.46美元到总价值为150'072'946'411.33瑞士法郎。Im Gegenzug 拥有 127'772'962 年商业名称,美国纽约的 ACE 集团控股公司名额为 24.15 瑞士法郎,9'178'490 年在宾夕法尼亚州 ACE INA Holdings Inc. 以 24.15 瑞士法郎的 Nennwert 名义持有美国,参见。 关于 2016年1月14日的增资,以及为了合并美国新泽西州安达集团的间接子公司美国新泽西州威廉投资控股公司,该公司从美国纽约的ACE 集团控股有限公司手中收购了位于美国纽约的ACE 集团控股公司的五张票据,金额为3,000,000,000美元, 分别为 3,000,000,000 美元、1,500,000,000 美元、2,500,000,000 美元和 4,031,886,985.68 美元,以及来自美国宾夕法尼亚州 ACE INA Holdings Inc.美国宾夕法尼亚州ACE INA控股公司的票据,金额为1,007,971,736.46美元,总价值为15,072,946,411.33瑞士法郎。作为回报,公司已向位于美国纽约的ACE Group Holdings, Inc.发行了公司127,772,962股注册股份,每股面值为24.15瑞士法郎,并向美国宾夕法尼亚州的ACE INA控股公司发行了9,178,490股注册股份,每股面值为24.15瑞士法郎。
五. 清算 五. 清算
第 30 条 和清算 第30条解散 和清算
a) Generalversamlung 可以借助法律和法定权益 die Auflosung 和 Gesellschaft 的清算 来缩短时间。 a) 根据法律和 公司章程的规定, 股东大会可以随时解决公司的解散和清算问题。
b) 清算将通过 den Verwaltungsrat besort besortungsrat 来减弱,但你不会被其他人拒之门外。 b) 清算应由董事会 进行,前提是股东大会未将清算委托给其他人。

34

c) 清算 是第 742 条及其后条款。Dabei konnen die Liquidatoren ber des Vermögen der Gesellschaft (einschliesslich Immobilien)通过私人 Rechtsakt verfügen 来清算人。 c) 公司的清算 应根据《瑞士债务法》第742条及其后各条进行。清算人被授权 通过私人合同处置资产(包括房地产)。
d) Das Vermögen der aufgelosten Gesellschaft 将在 Actioniäre nach Massgabe der einbezahlten Beträge vertrage vertailt 下的 Actionäre nach Massgabe der einbezahlten beträ d) 偿还所有债务后,净收益应按已缴金额的比例分配给股东。
六。Mitteilungen 和 Sprache der Statuten 六。通知 和公司章程的措辞
第 31 条 Mitteilungen 和 Bekanntmachungen 第 31 条通信 和公告
a) Das Schweizerische Handelscaft 是 Gesellschaft 的官方出版物。 a) 公司的官方出版方式 应为 “Schweizerisches Handelsamtsblatt”。
b) 在 Aktienregere 上发信给你的 brief 或 zusätzlich (i) 在 Aktienregister eingerenen Adressen 中,该地址是普通的 帖子,(ii) 通过电子邮件或 (iii) 在其他表格中,向你发送消息谢谢, 被击中。 b)            可以改为或另外向股东 发送通信(i)通过普通邮件发送到其在股票登记册中输入的地址,(ii)通过 电子邮件或(iii)以董事会认为适当的其他形式发送。
《法规》第 32 条语言 第 32 条公司章程语言
Im Falle eines Widerspruchs zwischen zwischen der deutschen and eder eneren fassung deiser Statuten 是 deutschen fassung massegeblich。 如果 本公司章程的德语版本与其他语言的任何版本存在偏差,则以德文正本 文本为准。

苏黎世, 16。2024 年 5 月 /苏黎世,2024 年 5 月 16 日
/s/ 奥利维尔·施泰默
奥利维尔·施泰默

35