展品 10.32

ABWICKLUNGSVEREINBARUNG终止协议
(“Vereinbarung”)(“协议”)
zwischen之间
德国迪博尔德·尼克斯多夫控股有限公司
Heinz-Nixdorf-Ring 1
33106 帕德博恩
德国/德国
(“Gesellschaft”)(“公司”)
Herrn Olaf Heyden
Stenzelbergstrasse 3, 53340 梅肯海姆
德国/德国
(“海登先生”)(“海登先生”)
(我也一样
(也统称为 “双方”)
“Parteien” bezeichnet)
预先记住了序言
Die Parteien verbindet ein Geschäftsführer-dienstVertrag verbindet ein Geschäftsführer-dien2021 年 2 月(“Anstellungsvertrag”)。Gesellungschaft 已经解除了,这份合约还没有。Zudem soll Heyden 先生在 31 岁左右2023 年 10 月 Hinaus 不再是 Geschäftsfuhrer tätig seitig sein。
双方于2021年2月25日签订了服务协议(“服务协议”)。公司已决定不续订服务协议。此外,海登先生在2023年10月31日之后不得担任董事总经理。
Zur Abwicklung des Anstellungsverhältnisses zwischen den Parteien vereinbaren des Anstellungsverhältnisses zwischen为了解决双方之间的就业问题,双方协议如下:
1.Beendigung des Anstellungsvertrags1.终止服务协议
1


1.1
Die Parteien sind sich darüber einig,dass der Anstellungsvertrag am 31。2023 年 10 月(“活动日期”)结束了。Jedes etwaige sonstige sonstige Arbeits-oder Der Der Geselltnis mit der Gesellschaft 或 Deen einem in Sinne verbundenen Unternehmen(“Verbundenes Unternehmen”)第 15 条股票(AkTG)和 Beendenenes Unternehmen(“Verbundenes Unternehmen”)和 Beendigungszeitpunkt 的 einem in Sinne。Gesellschaft 的 Unterzeichner 不是 Verbundenen Unternehmen 的 Verbundenen Unternehmen 的经纪人。
1.1双方同意,服务协议将于2023年10月31日(“终止日期”)终止。《德国股票公司法》(Aktiengesetz — Aktiengesetz — aktG)(“关联公司”)第15条所指的与公司或关联公司的任何其他雇佣或服务关系也应在终止之日终止。在此范围内,公司的下列签署人充当关联公司的代表。
1.2Bis zum Beendigungsdatum 是 Anstellungsverhältnis zwischen herrn Heyden and der Gesellschaft gemäès dem Anstellungsvertrag nach másgabe der folgenden Bestimmungen der folgenden Bestimmungen thurchgeführt 和 der Gesellschaft gemäès dem Anstellungs1.2在终止之日之前,Heyden先生在公司的雇佣应根据服务协议和此处商定的条款执行和处理。
2.Amtsniederlegung; Entlastung2.辞职;批准行动
2.1Heyden 先生以 Gesellschaft 的 Gesehäftsfuhrer mit Wirkung zum Ablauf des 31 的身份出现。2023 年 10 月 einvernehmlich niederlegen。Die Gesellschaft wird nach Amtsniederlegung eine unverzügliche Löschung der Einverzügliche Löschung des Geschäftsführers 作为 Geschäftsführers 的商业登记册中的商业登记册。2.1经双方同意,海登先生将辞去公司董事总经理的职务,自2023年10月31日届满起生效。辞职后,公司应促使海登先生作为董事总经理的条目立即从公司商业登记册中删除。
2.2Ferner Wird Heyden 先生在 Gesellschaft 和 verbundenen Unternehmen sowie Positionen Positionen Positionen Positionen Positionen Positionen Positionene warnimen wahrnimen wahrnimen wahrnimen wahrnimen wahrnimment wahrnimment wahrnimment wahrnimmen w2023 年 10 月或者 zum nechstmöglichen Zeitpunkt einvernehmlich niederlegen bzw. abberufen werberufen。Dies betrifft inbesbesondere amter in den Gesellschaften in den Gesellschaften:
• 迪博尔德·尼克斯多夫控股德国有限公司
• Diebold Nixdorf 系统有限公司
• 知识产权管理有限公司
• Diebold Nixdorf Vermögens-Verwaltungs GmbH
2.2此外,Heyden先生将根据双方协议辞去或被解雇其在公司和关联公司的职位以及他为公司或任何关联公司的利益而担任的职务,该职位自2023年10月31日到期或下一个可能的日期起生效。这尤其适用于在以下公司任职的职位:
• 迪博尔德·尼克斯多夫控股德国有限公司
• Diebold Nixdorf 系统有限公司
• 知识产权管理有限公司
• Diebold Nixdorf Vermögens-Verwaltungs GmbH
2


2.3Gesellschaftin der Gesellschaftin der Gesellscheaftin wird on eine Entlastung von Heyden eine Entlastung von Heyden eine Entlastung von eineDerzeit 没有 Uneine Unstände konnt kennt konnt,Einer Entlastung engegenstehen konnten enten engegenstehenDeshalb geht die Gesellschaft derzeit derzeit von einer fon einer flstandigen Entlastung aus。Entsprechendes gilt 还在 Verbundenen Unternehmen 中为其提供了 Tätigkeiten。2.3公司的股东应决定批准海登先生在正常业务过程中的行动。目前,尚无可能阻止批准的已知情况。因此,公司目前假设将决定是否获得全面批准。这也适用于他为关联公司开展的活动。
3.节日补贴和可变补贴;流动津贴3.薪酬和可变薪酬;流动津贴
3.1Gesellschaft 将 zeitanteiligen、monatlichen Raten der jehrlichen Festvergütung 以总计 523,544,00 欧元高于 Beedigungsdatum ordnungsgemäse abrechnen 和 Herrn Heyden auszahlen auszahlen3.1在终止之日之前,公司应按比例计算并向海登先生支付年度固定工资的分期付款,总额为523,554.00欧元。
3.2费纳向赫恩·海登颁发了总额为1.835.00欧元的月度流动津贴,向Herrn Heyden的Gesellungsvertrags发放了总额为1.835,00欧元的月度流动津贴。3.2此外,根据服务协议第10节,公司将继续向海登先生每月支付总额为1,835.00欧元的流动津贴,直至终止之日。
3.3Heyden 先生为 2023 年日历年准备了迪博尔德·尼克斯多夫集团的年度激励计划 (AIP) 提供的短期免费变量 Vergütung Gruppe 的年度激励计划 (AIP)。AIP-Zahlung 在 31 号之前是正常的 bis zur Beendigung seiner tätigkeit as Geschäftsführer。2023 年 10 月,在 tatsächlichen Zielerreicheng berechnet 的基础上。Eine Auszahlung 于 2024 年 4 月成功上线。3.3在2023日历年度,根据迪博尔德·尼克斯多夫集团的年度激励计划(AIP),海登先生将获得短期可变薪酬。AIP的付款应根据实际目标实现情况按比例计算,直到他担任董事总经理的任期结束为止,直至2023年10月31日。这笔款项最迟应在2024年4月支付。
3.4Herrn Heyden stehen keine steprüche auf Lonsprüche auf Lonsprüche afuf Lonsprüche afuf Lincorporated zuf Longen zu3.4根据迪博尔德·尼克斯多夫公司的股权和绩效激励计划,海登先生无权获得长期可变薪酬。
3.5Die Parteien sich einig sich einig,dass darüber hinaus keine weiteren ansprüche auf einic einig,dass darüber hinaus keine weiteren auf3.5双方同意,不得再要求任何可变薪酬。
3.6Heyden 先生没有被解散,留存奖金回来了。3.6海登先生没有义务偿还任何留存奖金。
3


4.Abfindung4.遣散费
4.1Die Gesellschaft 将 Herrn Heyden 视为 Entschädigung for die Beendigung des Anstellungsvertrags eine Abfindung gemäse Ziffer 11.6 des Dienstvertrags。这笔交易总额为2.094.216.00欧元,海登先生为时报时代而奋斗,因为他们是他的 Arbeitspflichten freigestellt wirden freigestelt wird。Die Abfindungsdend 在 12 个月的月份开始的 monatlichen Raten Jeweels 在 Beedigungsdatum folgt 上出售。4.1根据服务协议第 11.6 节,公司应向海登先生支付终止雇佣关系的遣散费。遣散费总额为2,094,216.00欧元,减免金总额为2,094,216.00欧元,相当于在海登先生解职期间支付给他的所有报酬。遣散费应从终止日期之后的一个月开始,在每个月月底以等额的12个月的形式支付。
4.2Die Zahlung der Affindung 在 Vorbehalt 之下,Dass Heyden Heyden Heyden Mistendigen Freistellung der Dein der Vereinverstandigen Gruppe、Deren Geschäftsfuhrer、Vertreter 和 Mitarbeiter gemaèse Ziffurtsfuhrer、Vertreter 和 Mitarbeiter gemaé Ziffer 14 dieser Vereinbarung Einverstandigen einverstanding4.2遣散费的支付受以下条款的约束:海登先生同意根据本协议第14节全面彻底解除迪博尔德·尼克斯多夫集团的所有公司及其董事总经理、代表和员工。
4.3在 Ziffer 4.1 中,Abfindung 是 Abzug gesetzlicher Abgaben zur Zahlung falllig falllig 和 erfullbar;在 Unterzeichnung 中,Abfindung 是 Anspruch auf die Auf die Affindung standen and verfillbar。4.3遣散费应在扣除适用税款后,根据第 4.1 节到期并支付;遣散费索赔应在签订本协议时累积并可继承。
4.4Auf die Abfindung werden etwaige Abfindungsansprüche angerechnet angerechnet,zahlung die Gesellschaft nach deutschem Recht verpflichtet4.4根据德国法律,公司有义务向海登先生支付的任何遣散费索赔应抵消本协议规定的遣散费(如果有)。
5.Urlaub5.度假
Heyden 先生在 Beedigungsdatum 上回来了 Amgeltung seinen unverbrauchten Urlaubs eine Zahlbar ahlung zahlbar。Heyden先生将获得应计但未休假的补偿,应在终止之日支付。
6.斯佩森6.开支
4


Eventuelle noch ausstehende Dienstlichereisen-/ Spesenabrechnungen sind bis zum Beendigungensdatum einzureichen 和 werden bach der Reisekostenrichtlinie der Gesellinie der Gesellinie der Gesellinie abgerechnet任何未清的差旅/费用索赔必须在终止日期之前提交,并应根据公司的差旅费用指南进行核算。
7.税务咨询费用/新职补贴7.税务咨询费用/补助
7.1该协会取代了Herrn Heyden的2022年和2023年Steuerberatungskostengscotengscotengberatungskostengberatungscotengberatungskostengberatungskostengberatungskostengskostengburatungskostengburatungskostengskostengburatungskostengburatungscotengskostengberatungskostengburatungscotengs,在 Steuerberater eingereicht eingereicht 的 Folgejahrs 中度过了难忘的十一月。7.1公司应根据每年的总收入向海登先生偿还2022年和2023纳税年度的税务咨询费用,前提是此类收据在相关纳税年度次年的11月1日之前交付给税务顾问。
7.2Gesellschaft取代了Herrn Heyden的替代咨询费用,海登先生从安斯普鲁赫的Beedigungsdatum起就已经在两年内占据了主导地位,在对阵贝莱格的总额高达7500,000美元以内。7.2公司应在自终止之日起两年内向海登先生报销其参加的实习费用,总额最高为7,500.00美元。
8.Betriebliche Altersversgung8.公司养老金计划
Ansprüche auf betriebliche Altersversorgung sich cach den bestehenden Regelungen 和 geetzlichen Bestimmungen。2023 年,Gesellschaft zua zahlende ayhrliche Beitrag 将全额付款。Die Parteien sich darüber einig,所以 vertriebliche Altersversorgung 是不可思议的。对公司养老金的任何索赔均应基于适用的公司法规和法定法规。2023年,将全额支付公司应缴的年度供款。双方同意公司养老金归属。
9.Ruckgabe von Gegenstanden9.归还公司财产
9.1Heyden 先生不约而同地是 Gesellschaft 或 einem Verbundenen Unternehmen gehörenden Geegen-ständen geigen-ständen geigen-ständen geigen-ständen geigen-ständen geigen-ständen geigen-ständene,他们在 Gesellschaft zurckückuft 的 Beidigungsdem beitsqaft firckückuft beitsantum beitsantem beitsantem bezugeben。9.1Heyden先生应在终止日期前的最后一个工作日归还属于公司或其附属公司且仍由他持有的所有物品,且完好无损。
5


9.2Die Rückgabepflicht erstreckt sich erstreckt sich insbeisondere auf the bear gesellschaftsfuhrer beat gesellschaftsfuhrer bein gesellschaftsfuhrer beat gesellschaftsfuhrer bein gesellschaftsfuhrer bein der Gesellschaftsfuhrer bein der GesellschaftstandenZuzem Eigentum and Unterlagen Zauhlen Zauhlen 美国公司大楼、笔记本电脑、手机、Zugangsausweis、商业报纸、硬件和软件、所有记忆数据和信息、Gesellschaft 或 In Ein Verbundenes Unternehmen 的密钥,Zeicfens Hnungen、Skizzen、Briefte、Breechungensberiche、Brieftens、Brieften、Breeche Brieche、Breechungensberichte、breechungensberichte、handschriftliche notizen、照片、文学等。sowie Copien and Abschriten9.2这项义务特别适用于向他提供的所有物品、设备和与其作为公司董事总经理的活动有关的所有文件。此类财产和文件包括但不限于公司大楼的钥匙、笔记本电脑、手机、门禁卡、商业文件、硬件和软件、与公司或其关联公司有关的所有存储数据和信息、图纸、草图、信件、会议报告、手写笔记、照片、文献等,以及此类文件的副本和记录,无论在哪个数据载体上。
9.3Ferner is Heyden 先生逃跑了,一切都是他私下的 computern gespeicherten Datein Programen,他在 Hinblick auf seine Tätigkeit uperlassen bseine tätigkeit berlassen bseine tätigkeit berlassen。wegen seiner tätigkeit gespeichert wurden wurden,Gesellschaft auf seine Tätigkeit berlassen bseine tätigkeit zur Verfugung zu stellen and anschliezend auf den betreffenden Computern zu loschenHeyden 先生说,die enprechenden Daten bzw baw。该计划已关闭。9.3此外,海登先生有义务向公司提供存储在他私下使用的计算机上的所有数据和程序,这些数据和程序是与他的活动有关的,或者由于他的活动而存储的,复制到数据载体上,然后将其从计算机中删除。Heyden先生将确认他已经删除了相关的数据或程序。
9.4Ein Zurückbehaltungsrecht hinsechtlich der in den vorhergehenden Absätzen genannten Gegenstande and Unterlagen 已经结束了。9.4对上述各段所列财产和文件的保留权应排除在外。
10.Verschwiegenheitspflicht10.保密
6


Heyden 先生也在 Beendigung des Anstellungsvertrags 的背景下,Stillschweigen 对所有的 vertraulichen Angaben sowie betriebs 和 Geschäftsgeimnisse der Gesellungsgeimnisse der Gesellungsgeimnisse der Gesellungsveimnisse and Verbundener Unternehmen 进行监督。这不是为了提供信息,而是通过一个虚假的魏斯被告知的 Verschwiegenheitspflicht öfentlich opfentlich 被公开。Ziffer 3 des Anstellungsvertrags 的 Verschwiegenheitspflicht aus Zifflicht bleibt bleibt unberührt当事方也被包括了这个 Vereinbarung 和 begleitenden Umstände vertraulich beande vertraulich recht eine Offerlegung of Recht eine Offerlegung of Recht of Rechten of Rechten of Rechten of Rechten of Rechten eine Offerlegung of Recht of Rechten of Rechten of Rechten 的进攻是错误的。同样在服务协议终止后,海登先生承诺对公司及其关联公司的所有机密信息以及商业和运营秘密保密。这不适用于因违反本保密义务而公开的信息。服务协议第 3 节中约定的保密义务不受影响。双方还应将本协议的内容及其附带的情况视为机密,除非强制性法律要求披露或披露是强制执行权利的必要条件。
11.泽格尼斯11.推荐信
Heyden 先生获得了一位合格的 Zeugnis,哪些 Gesamtnote “sehr gut” 的观点,一段深刻的 Dankes、Bedauerns 和 Gute-Wünsche-Formel enthält enthält,以及 das sich auf Führung and Leistung erstreckt 和 im rechätlich zulmel enstreckt 和 Im rechätlich zulmel sisgen Rahmen seine Formulierungswunsche berücksichtigt。Heyden 先生是无能为力的,einen Zeugnisentwurf vorzulegen,von dessen Inhalt die Gesellschaft nur aus wichtigt grund abweichen darf。公司应向海登先生提供一封带有 “非常好” 标记的仁慈、合格的推荐信,并附上相应的感谢、遗憾和最美好的祝愿,信中应包括行为和业绩,在法律允许的范围内,将考虑海登先生关于信函措辞的建议。Heyden先生有权向公司提供推荐信草稿,公司只能出于重要原因而偏离该草稿。
12.Versicherungen12.保险
12.1Die Gesellschaft 将 D&O-Versicherung for Herrn Heyden gemäse Ziffer 7.6 des Anstellungsvertrags für einen Zeitraum von mindestens 10 年后的 Beedigungsdatum weiterführen gemäse zeitrags gemäse Ziffer 7.6 des Anstellungsvertrags12.1在终止之日后的至少10年内,公司应根据服务协议第7.6节继续为海登先生维持D&O保险。
12.2Ferner wird die Gesellschaft folgende Versicherungen gemäse Ziffer 7.5 des Anstellungsvertrags zugunsten von Herrn Heyden bis zum Beendigungsdatum weiterführen bis zug Beende von Heyden bis12.2此外,在终止之日之前,公司应根据服务协议第7.5节继续维持以下为Heyden先生提供的保险:
7


• Dienstreise-Unfallversicherung
• 国外旅行社保险
• Reisegepack-Versicherung
• Dienstreisen 的交通法保险
• Privathaftpflicht-Versicherung
• Unfallversicherung
• Fluggastverung
• 商务旅行意外保险
• 国外旅行健康保险
• 行李保险
• 商务旅行汽车法律保护保险
• 私人责任保险
• 意外保险
• 航空乘客保险
13.Nachvertragliches Wettbewerbsverbot;Abwerbeverbot13.合同后禁止竞争;禁止拉客
13.1Die Parteien sind sich darüber einig,dass das nachvertragliche Wettbewerbsverbot gemäse Ziffer 14 des Anstellungsvertrags nich aurechterhalten nich aurechterbsverbot gemäse Ziffer 14 des13.1双方同意,根据《服务协议》第 14 节签订的合同后禁止竞争契约不予维持
13.2Parteien sind sich darüber einig,dass kein Anspruch auf eine Karenz entschädigung besteht besteht eine kein einz enig,dass13.2双方同意,不存在因合同后不竞争而要求赔偿金的索赔。
13.3Abwerbeverbot 生成 Ziffer 15 des Anstellungsvertrags bleibt aufrecht-erhalten13.3服务协议第 15 节规定的不招揽义务将继续适用。
14.Erledigungungkslausel14.和解条款
Die Parteien sich sich einig,dass mit Unterzeichnung des Vereinbarung simtliche des Herrn Heyden simtliche Ansprüche des Herrn Heyden 的 Ansprüche des einig sich einig,dass with un Unterzeichnung des Vereinbarung simtliche des Herrn Heyden 的 Ansprüche des einsprüche des einsprüche des herrn Heiden 在这个 Vereinbarung 中,我被控制了 Ansprüche。Dasselbe gilt für Ansprüche im Zusammenhang mit dem Anstellungsverhältnis and seiner Beendigung这些 Erledigung gilt 也是 Ansprüche vergen verschaft verbundene (n) Unternehmen,Von S. 1 dieser ziffer ausgenommen sind Ansprüche,auf dier 和 Zustimmung Dritter verzichtet 只能让其他不可逆转的 Ansprüche 出现。双方同意,随着本协议的签署,Heyden先生因服务协议及其终止而提出的所有索赔,无论其法律依据如何,无论已知还是未知,均被视为已解决,本协议中列出的索赔除外。这同样适用于与服务关系及其终止有关的索赔。和解协议还适用于对公司任何关联公司的索赔。只有经第三方同意才能放弃的索赔和其他不可或缺的索赔不在本节第 1 句中。
8


Diese Erledigung 没有 Einfluss auf etwaige Ansprüche der Gesellschaft 的 Einfluss of etwaige Ansprüche der Gesellschaft,Die sich der Gesellschaft 的 Tätigkeit von Gesellschaft 的 Gesellschaftsfures,Die sich der Gesellschaft 的 Tätigkeit von Gesellschaft 的 Gesellschafts rechtlichen Regelungen sowie 监管机构的 Vorschriften erledigt erledigt werleden werden können上述和解协议不影响公司因海登先生担任董事总经理的活动而提出的索赔(如果有),这些索赔只有在根据适用的法律和公司规则以及监管要求批准诉讼后才能解决。
15.Schlussbemungen15.杂项
15.1Sollten einzelne Bestimmungen dieser Vereinbarung unwirksam uinwirksam uinwirksam uinwirksam uinwirksam sein wirksam sein wirksam sein wirksam sein wirksam sein of wirksam sin wirksam sein wirksam sDie Parteien verpflichten sich,die wirksame bestimmung der vereinbarung der Vereinbarung,die dem Sinn 和 Zweck der Vereinbarung 在下次来临时,die dem Sinn 和 Zweck der Vereinbarung,unworksame Bestimmung der Vereinbarung,die dem Sinn 和 Zweck der Vereinbarun当这个 Vereinbarung eine Lucke aufweist aufweiren 时,Ebenso 就会变得很可怕。15.1如果本协议的某些条款无效或失效,双方特此同意,本协议本身仍然有效。双方特此承诺将无效条款替换为与失效条款预期的事实、法律和经济效果最接近的另一项条款。如果本协议中存在任何监管漏洞,则同样适用。
15.2此版本的修改和回归。这也是 Schriftformklausel 的 Gilt Inderungen 和 Ergänzungen 的必备金。Der Vorrang der Individealabrede(BGB 第 305b 节)是 jedoch unberührt。15.2本协议的任何修改和修正必须以书面形式作出。这尤其适用于本条款的修改和修正。但是,任何后续的个人协议均以此为准(德国民法典第305b条)。
15.3这个版本有德语和英语两种语言版本。Im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen der deutschen der deutschen fassung vorrang。15.3本协议以德语和英语发布。如果德语和英语版本之间存在矛盾,则以德语版本为准。
9


__________________________________________________________
地点/地点、日期/日期地点/地点、日期/日期
__________________________________________________________
迪博尔德·尼克斯多夫控股德国有限公司,vertreten durch die alleinige Gesellschafterin Diebold Nixdorf Incorporated,diese wiederum vertreten durch Elizabeld Radigan /由其唯一股东迪博尔德·尼克斯多夫公司代表,后者又由伊丽莎白·拉迪根代表
奥拉夫·海登






10