DIENSTVERTRAG | 服务协议 | |
zwischen | 之间 | |
Immunic AG, vertreten den versitzenden des Aufsichtsrates |
Immunic AG, 由监事会主席代表 | |
-nachfolgend “Gesellschaft” genannt- | -以下简称 “公司”- | |
和 | 和 | |
夫人 Hella Kohlhof 博士, | Hella Kohlhof 博士女士, | |
-nachfolgend “Forstand” genannt- | -以下简称 “董事会成员”- | |
Präambel | 序言 | |
Der Vorstand 是 erstmalig mit Wirkung ab 2017 年 1 月 1 日,zum miglied des Vorstandes der Gesellschaft bestellschaft bestellschadie letztmalige Bestellung zum Miglied des Vorstandes 将于 2023 年 12 月 31 日以 Ablauf 结尾。dienstvertraglichen Beziehungen zwischen den Parteien werden den Dienstvertrag vom 29。2016 年 9 月 sowie diverser Anderungsvereinbarungen geregelt(“Dienstvertrag”)。Der Vorstand mit beigefügten Aufsichtsratsbeschluss erneut zum Mitglied des Vorstand der Gesellschaft bestellschrat worden bestellschaft worden,den Zeitraum 从 01.01.2024 至 2026 年 12 月 31 日(“Laufzeit”)。dies vorausgeschickt,vereinbaren die Parteien den Dienstvertrag(einschliezliesvereinbarungen)与 Wirkung zum Ablauf 于 2023 年 12 月 31 日关闭。Diese Präambel 是 Vereinbarung 不可分割的 Bestandteil。 |
该董事会成员首次被任命为公司 董事会成员,自 2017 年 1 月 1 日起生效。作为董事会成员的最后一次任命将于 2023 年 12 月 31 日底结束。双方之间的服务合同受日期为 2016 年 9 月 29 日的服务合同和各种修正协议 (“服务合同”)的约束。董事会成员根据所附的监事会 决议再次被任命为公司执行董事会成员,这次任期为2024年1月1日至2026年12月31日(“任期”)。考虑到这一点, 双方同意自2023年12月31日底起终止服务合同(包括所有修订协议),并在有效期内将其全部替换为以下新的服务合同。本序言是本协议不可分割的一部分。
|
§ 1 Aufgabenbereich and Pflichten |
§ 1 责任和义务 | |
1.Frau Kohlhof 博士以 Vorstandsmitglied 的身份出席 Laufzeit for gesellschaft Gesellschaft Gemeinsam die gesellschaft Gemeinsam die Gesellschaft Gesellschaft gemeinsam 或 einem Prokuristen。Der Aufsichtsrat 可以将 Vorstand Einzelvertretungsbefugnis erteilen sowie von den Beschränkungen den Beschränkungen den Beschränkungen den befreien | 1.科尔霍夫博士被任命为公司科学管理(CSO)的任期董事会成员,与管理委员会成员或授权签署人一起代表公司。监事会可以授予董事会成员唯一的代表权,也可以免受《德国民法典》(BGB)第181条备选案文2的限制。 | |
2.Der Vorstand fuhrt die Gesellschaft nach Maasgabe der Gesellschaft nach mazgabe der Gesellschaft、satzung、der Geschäftsordnung for den Vorstand de de DienstvertragesVorstand sinbesondere for laut einer Geschäftsordnung des Vorstandnung des Zustimmungsvorbehalt stehenden geschäfte 和 Maasnahmen die Zustimmung des Aufsichtsrats einzuholen。 | 2.董事会成员应根据法律、公司章程、管理委员会议事规则和本服务协议开展公司业务。特别是,董事会成员应根据管理委员会议事规则就须经批准的交易和措施获得监事会的批准。 | |
3.Dem Vorstand opliegen insbesondere auftsmigen auftsvertsplans zum geschäftsbreich des Vorstandsmitglieds for die wissenschaftliche Geschäftsleitung (CSO) gehören | 3.特别是,董事会成员负责在相应职责表的含义范围内属于科学管理董事会(CSO)业务领域的任务。 | |
4.Der Vorstand übernimt auf Wunsch der Gesellschaft newitere vergütung auf winschaft ontergütung of Gesellschaft ontergütung positenen or Amter bei gesellschaft verbundenenenEbenso übernimt der Vorstand Positionen or Ammetter bei Verbanneden、Berufsvereinigungen 或 sonstigen Organizationen,位于该协会或联合 Unternehmen Migglied 中。ihm von dritter Seite diesbezüglich gewärte Vergütungen oder Vergungen fuhrt der Vorstand die Gesellschaft ab。Auf Wunsch der Gesellschaft 将 Vorstand im Interesse der gesellschaft or von derbundener Unternehmen or anchfolger 放在 Positenen 或 Amter nachrachrachrachaft 中,dass von der Gesellschaft benannete Nachfolger 于肯 | 4.应公司的要求,董事会成员还应在不支付任何额外报酬的情况下接受与公司关联公司的职位或职位(《股票公司法》第15条- AkTG)。同样,董事会成员还应接受公司或关联公司所属的协会和专业组织或其他组织的职位或职位。董事会成员应将其从第三方获得的这方面的任何报酬或津贴转让给公司。应公司的要求,董事会成员应辞去为公司或关联公司利益而接受的任何职位或职务,他应尽最大努力确保公司提名的人接替其担任该职位或职务 |
5.Dienstort 是 Gräfelfing。Sofern die Pflichten nach diesem Vertrag es zulassen,ist der Vorstand frei in der Wahl des Ortes der Ausübung seiner Tätigkeit。 | 5.工作地点是格雷费尔芬。如果本协议规定的义务允许,董事会成员可以自由选择开展活动的地点。 | |
§ 2 Umfang der Dienste,Nebentätigkeiten |
§ 2 服务范围和辅助活动 | |
1.Der Vorstand 在 Dienst der Gesellschaft 中展示了他所有的知识和知识。在 Bestimmung seiner Tätigkeitseiten 里有 Vorstand im Rahmen der betriblichen Erfordernisse frei。 | 1.董事会成员应将其所有工作能力、知识和技能投入到公司的服务中。他应能够根据业务要求安排工作时间。 | |
2.Unbernahme einer engeltlichen Nebentätigkeit sowie von Aufsichts-Rats-、Bearts-oder amnanten bedarf der von aufsichtsratsvorsitzenden bedarf den zustimmung。 | 2.从事辅助商业活动以及在监事会或顾问委员会中任职或类似任务都需要事先获得监事会主席的同意。 | |
3.Four den Forstand gilt das Wettbewerbsverbsverbot des § 88 aktG。Während der Dauer deises Vertrages sei vertrages der Vertrages seilstand 不是 Unternehmen,der gesellschaft stehwerb stehellschaft sterbindungen ertimmung erteilt。 | 3.董事会成员受《德国股票公司法》(AkTG)第88条的非竞争条款的约束。在本协议期限内,除非监事会事先给予书面同意,否则董事会成员也不会投资与公司竞争或与公司有业务关系的公司。 | |
Das Wettbewerbsverbsverbot for Beteiligungen and Unternehmen 在 Gestalt von Wertpapieren 中,dean Börsen gehandelt and zum zum der Kapitalanlage swerworbenDarüber hinaus sind etwaig bestehende bestehende,vorrangen Regelungen 来自投资协议和/或 Wettbewerbsverbsverbsverbsverboten beachende beachende。 | 不竞争条款不适用于在证券交易所交易和为资本投资目的而收购的债券形式的公司权益。此外,必须遵守投资协议和/或股东协议中关于限制竞争或允许董事会成员活动的任何现有压倒性规定。 | |
§ 3 奖励和奖励 |
§ 3 薪酬和奖金 | |
1.Der Vorstand for seine Tätigkeit | 1.董事会成员因其活动而获得 | |
a) Höhe 的 ein festes Jahresgehalt(“Grundvergütung”)总价为403,375欧元,das in 12 gleichen Monatsraten jeweils nachträglich am Monatsletzten asubezahlt wird。Sofern dieser Vertrag nicht während der Dauer eines gesamten Kalenderjahres besteht,wird das jahresfestgehalt zeitanteilig gezahlt。 | a)固定年薪(“基本薪酬”),总额为403,375欧元,每月底分12次等额分期支付。如果该协议在整个日历年内不存在,则固定年薪应按时间比例支付。 | |
b) eine jayhrliche 变量 Vergütung,die prozentigem Erreichen der festgeleglegten Jahresziele 的总收入最高为 161,350 欧元,也是 40% 的 jayhrlichen Grundvergütung gemaes Ziffer a) zuvor。Einzelheiten、insbesondere zum Verfestellegung der Zielfestlegung、zur Festellung der Ziellegreichung 和 zur Fälligkeit 均来自于她的珠宝 geltenden Fassung 的 Rahmenvertrag zum Zielvereinbarung。Die Art der Ziele、Erreichung 和 Gewichtung zueinander 在 einer gesonderten Zielfestlegung niedergelegt 中为 jeweilige Geschäftsjahr 而生。 | b)如果100%实现既定的年度目标,即上述 a) 规定的年度基本薪酬的40%,则年度可变薪酬总额最高为161,350欧元。有关目标的《框架协议》中规定了细节,特别是有关设定目标、确定实现目标的程序和截止日期的细节(Rahmenvertrag zur Zielvereinbarung) 在其当前版本中。每个财政年度在单独的目标设定中规定了目标的性质、实现目标的条件及其相对于彼此的权重。 |
2.Grundvergütung 和 die vergütung 变量 vergütung 是 auhrlich den aufsichtsrat uberprüft。Dabei sind die wirtschaft Entwicklung der Gesellschaft sowie des Vorstandes zu berücksichtigen。 | 2.监事会每年对基本薪酬和可变薪酬进行审查。必须考虑公司的经济发展和董事会成员的个人表现。 | |
3.Sagt eine dritte Persone(einschliesbuzlich solcher Unternehmen,de gesellschaft solcher Unternehmen)der Vorstand Anteile on der Gesellschaft 或者sogenannte 股票增值权 Phantom Stocks zu,solche Zusagen weder Bestandteil des Dienstverhaltnisses zwischen de Parteien des Vertrages vertrages begrunden der Gesellschaft | 3.如果第三方(包括与公司有关联的公司)向董事会成员承诺持有公司或与公司关联的公司的股份或收购此类股份的期权,或此类期权或所谓的股票增值权或幻影股票的权利,则该承诺既不成为本协议双方之间服务协议的一部分,也不构成公司的任何义务 | |
4.在 Ubrigen 中,Aufsichtsrat de Bezüge des Vorstands insgesamt auft die angemessene Höhe Höhe herabsetzen,当 Lage de Gesellschaft 如此复杂时,dass die de Bezüge der Bezüge bezüge bezyrung for gesellschaft ware;Ruhegehalt,Hinterbliebliefalt benenbezüge and Leistungen verwandter Art konnen dabei nur nur nach ausscheiden aus der Gesellschaft herabsetzt werbesellscheiden(§ 87 (2) AktG)。Der Vorstand 可以在 diesem Fall diesen Dienstvertrag auzerordentlich 中使用 Frist von sechs wechnuchsten zum Schluss des nechsten Kandervierteljahres nach Erklärung der Herabsetzung kundigen(§ 87 (2) Satz 3 aktG)。Entfallt eine verschlechterte Lage der Gesellschaft,ist die Herabstufung wieder rückgängig zu machen。 | 4.否则,如果公司情况恶化到继续发放薪酬对公司不公平的程度,监事会可以将董事会成员的薪酬总额减少到适当的数额;退休金、遗属抚恤金和相关类型的福利只能在离开公司后的头三年内减少(AktG第87(2)条)。在这种情况下,董事会成员可以在宣布削减后提前六周通知下个日历季度末特别终止本服务协议(第 87 (2) 条第 3 句 aKtG)。如果社会状况的恶化不存在,则降级将予以撤销。 |
5.Ein Anspruch auf Vergütung von Uberstung、Sonntags-、Feiertags-或 sonstiger Mehrarbeit 都没有得到任何好处。 | 5.加班、星期日工作、公共假日或其他额外工作无权获得报酬。 | |
§ 4 Versicherungen 和 Nebenleistungen |
§ 4 保险和附带福利 | |
1.也没有 geine gesetzliche Versicherungspflichet besteht,zahlt die Gesellschaft 和 Vorstandsmitglied monatliche Zuschüsse zur Kranken-und Pflegeversicherung des Vorstandsmitglieds。die einzelnen Zuschüsse 在你的 Höhe der Hälfte der vom Vorstandsmitglied gezahlten beiträge 中,höchstens jedoch dem jedoch dem jeweils geltenden beitragsbemsungsgrenzen gesschuldelich geschuldeils Höchstbetrag des Arbeitgeberanteils der gesetzlichen Kranken-and Pflegeversicherung。von der Gesellschaft gesellschuldeten Zuschüsse werden dem Vorstandsmitglied Jeweils am Kalendermonatsende gezahlt。Die auf diese Zahlungen etwaig anfallende einkommensteuer trägt das Vorstandsmitglied。 | 1.即使没有法定保险义务,公司也应向董事会成员每月支付董事会成员的健康和长期护理保险缴款。考虑到适用的缴款评估门槛,个人缴款金额等于董事会成员缴纳的缴款金额,但仅限于雇主在每种情况下依法缴纳的法定健康和长期护理保险的缴款金额。公司所欠的会费在每个日历月末支付给董事会成员。这些款项的任何应缴所得税应由董事会成员承担。 | |
2.Der Vorstand erhält in angemessenem Umfang for im Gesellschaftsinteresse erforderlichen Aufwendungen Ersatz。Erforderliche Reisecosten 被取代了 Einzelnachweis。darin enthaltenen Tage-and Ubernachtungsgelder konnen im steuerlich zulässigen Beträge 也是 pauschal abgerechnet。 | 2.董事会成员应在适当范围内获得公司利益所需的费用报销。所需的差旅费用将逐项报销。其中包含的每日和隔夜津贴也可以在允许的税收金额范围内一次性结算。 | |
3.Die Gesellschaft 可以在 Rahmen dienstvertrages dienstvertrages dienstvertrages in Rahmen eine Risiko-Lebensversicherung for dienstversicherung for dienstversicherung for dienstversicherung die dienstversicherung for dienstversicherung for dienstversicherung for dienstversicherung diensfallerung tsfall versichern bzw. eine besteits bestehende Versicherung fortführen。Der Forstand 有 das Recht、den/diebezugsberechtigten 待定。 | 3.公司可自行决定在本服务协议有效期内为董事会成员投保,如果发生死亡,金额为500,000.00欧元,根据事故保险单为700,000.00欧元,则为董事会成员投保,或延续现有的保险单。董事会成员有权确定受益人/受益人。 | |
4.在 Falle der Ubernahme 中,einer bestehenden Direktversicherung cann diese gemäz § 40 b estG 在你的 geltenden Fassung weiter geführt 中被解开。die pauschale Versteuerung 在 diesem Fall die Gesellschaft 中大放异彩。 | 4.如果现有的直接保险单被接管,则可以根据《德国所得税法》(estG)第40 b条对该保险单的当前版本进行管理。在这种情况下,一次性税款由公司支付。 | |
5.Gesellschaft 提供了 Forglichkeit zur Teilnahme 和 Pensionskasscasse、Unterstützungskasse 或 einer amhnlichen beetriblichenen Altersversorgung (BAV) bzw。zur Unbernahme einer bestehenden Bestehenden BAV。在 diesem Zusammenhang 中,Vorstand einen Teil seiner Gehaltsansprüche zugungungsten einer betriblichen Altersversorgungszusage unwandelndie dem Vorstand gemäsb § 3 (1) lit. a) gewährte Grundvergütung wird dabei wird dabei wirkungbingsazung einer betribliche Altersversorgsazuse ensprechend um monatliche Bruttobetrag gekürzt,um wertgleiche Zusage auf betribliche Versorgungsage sungleistung ungewandelt zu werden。在 Höhe dieses Betrags verringert sich des Vorstands auf Zahlung der Grundvergütung 中。Sollte der Forstand die Versorgungszase im wierlauf ganz or tailweise wieder kundigen or ruhen lassen,所以让 entsprechende Vergütungsanspruch wieder auf | 5.公司为董事会成员提供参与养老基金、支持基金或类似公司养老金计划的机会(betribliche Altersvorge,BAV)或接管现有的 BAV。在这种情况下,董事会成员可以将其部分薪金待遇转换为公司养老金承诺。根据第 3 (1) 条第 (a) 款向董事会成员发放的基本薪酬应从公司养老金承诺之初开始扣除每月总额,该金额将转换为对公司养老金福利的等值承诺。董事会成员领取基本薪酬的权利减少了该数额。如果董事会成员在计划的后续阶段全部或部分撤销或暂停养老金承诺,则相应的补偿权利将恢复。 | |
6.die gesellschaft schliezt for forstand eine Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung (D&O) flichtversichtversicherung for der Fall ab,dass der Vorstand weiner seiner tätigkeit bogangenen pflichtverletzung von einer Dritten od der Gesellschund gesetzlicher Haftpflichtbestimmungen privatrechtlichen Inalts for einen Vermögensschaden in Anspruch genommen wird。Der Vorstand trägt dabei eine Selbstbeteiligung in Höhe des Mindestwerts gemäsz § 93 (2) AktG(derzeit je Schadensfall des Schadensfall des Schadensfall des Schadensfall,最大值 11/2-fache der Grundvergütung pro Jahr(jayhrliche Höchstgrenze)。Commt es zu mehreren Schadensfällen in einem Jahr,gilt die jayhriche Höchstgrenze for all Schadensfälle zusammen。Selbstbehalt passt bei Anderungen der Grundervergütung(bei Anderung von § 93 (2) AktG)自动变更;der versprechenden beim selbstbehalt beim selbstbehalt des D&O Versicherungensvertrages zu veranlassen 在 diesem Zusammenhang 中,erforderlichen Erklärungen abzugeben。das bezugsjahr for den anzuwendenden Selbstbehalt 是 Jahr des Pflichtverstoazes。 | 6.如果第三方或公司因私法规定的法定责任条款在履行职责时违反职责而向董事会成员提出资产损失索赔,则公司将为董事会成员签订董事和高级职员责任保险(D&O)。根据《德国股票公司法》(AktG)第93(2)条,董事会成员应承担的免赔额为最低价值(目前为每项索赔损失的10%,但不超过基本年薪(年度最高限额)的一倍半。如果一年内发生多起损失事件,则年度最高限额适用于所有损失事件的组合。如果基本薪酬发生变化(或第93(2)aktG条发生变化),则免赔额将自动调整;董事会成员有义务安排对D&O保险协议中的免赔额进行相应的修改,和/或提供这方面所需的所有声明。适用免赔额的参考年份是违规年份。 | |
§ 5 度假 |
§ 5 假日 | |
1.Der Vorstand 有 Anspruch auf einen Jahresurlaub von 30 Arbeitstagen。Arbeitstage 上有 Ausnahme von Samstagen、Sonntagen 和 gesetzlichen Feiertagen am Gesellschaft 的所有日历。bei unterjahrigem Beschäftigungsbeginn oder-ende wird der Jahresurlaub 在 diesem Kalenderjahr zeitanteilig gewährt 中。 | 1.董事会成员有权享受30个工作日的年假。工作日是指除星期六、星期日和公司注册办事处的公众假期以外的所有日历日。如果工作在一年中开始或结束,则该日历年度的年假将按时间分配。 | |
2.Die Urlaubszeit 在 Berücksichtigung der Geschäftslage 中,还有其他 Vorstandsmitgliedern abzustimmen。 | 2.假期应与执行理事会其他成员进行协调,同时考虑到业务情况。 | |
§ 6 Bezüge bei Krankheit、Arbeitsunfähigkeit 或 Tod |
§ 6 生病、丧失工作能力或死亡时的受益人 | |
1.lm Fall einer Dienstverhinderung(z.b. infolge Erkrankung)是 Vorstandsmitglied verpflichtsverschaft unversitzenden uversigende uverschaft unversigung 和 Dauer dauer daur dienstverhinderung hinzuweisen。Dauert die Dienstverhinderung 像一周一样持续一周,Forstandsmitglied im Fall einer Erkrankung eine sonstverhinderung eine schriftliche Erklärung vorzulegen sonstverhinderung wie deren voraussichtliche Dauer ergeben | 1.如果出现不可预见的缺席(例如因病),董事会成员有义务毫不拖延地向公司监事会主席通报服务受阻的原因和可能的持续时间,并提请注意需要紧急执行的任务。如果缺勤超过一周,则董事会成员必须提交医疗证明,如果出现任何其他残疾,则必须提交书面声明,说明丧失工作能力的原因和可能的持续时间。 | |
Das Vorstandsmitglied tritt bereits etwaige(Schadenssersatz-)Ansprüche in Höhe der Regelung von der Gesellschaft ab der Gesellschaft ab,die genüber Dritten wegen der Arbeitsverhinderung zustehen。Das Vorstandsmitglied 是 verpflichtet,gesellschaft unverzüglich sammitlich zur Geltendmachung derratiger(Schadensersatz-)Ansprüche notwendigen angaben zu machen sowie hierfur notendmachung zu uberlassen。 | 董事会成员特此向公司分配因工作障碍而有权向第三方提出的任何(补偿)索赔,金额为公司根据本条款已支付或将要支付的款项。董事会成员有义务向公司提供提出此类(赔偿)索赔所需的所有信息,并毫不拖延地向公司提供必要的文件。 | |
2.在 einer vorübergehenden krankheitsbedingten 或 sonstigen unverschuldeten Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes wird de Grundenverguitsungkeit des Vorstandes jedoch bis zur Benedigung dienstvertrages weitergezahlt。Auert die Arbeitsunfähigkeit 的持续时间为 unununderbrochen 3 个月,Aufsichtsrat 的变量 Vergütung der Arbeitsunfähigkeit der Arbeitsunfähigkeit der Arbeitsunfähigkeit angemessen 可以减少。 | 2.如果暂时生病或其他非应受惩罚的丧失工作能力,则应在丧失工作能力期间继续支付第 3 (1) 条第 (a) 款规定的基本报酬,最迟不超过六个月,直到本服务协议终止。如果丧失工作能力不间断地持续超过三个月,则监事会可在考虑到丧失工作能力的时间长短的情况下将可变薪酬减少合理数额。 |
3.在 einer dauernden Arbeitsunfähigkeit des Vorstandes endet der Dienstvertrag mit Endet em Ende Ende Endet Ende Endet em Ende Endet em Endet em Ende Ende Arbeitsunfähigkeit f | 3.如果董事会成员永久丧失工作能力,则雇用协议将在确定永久丧失工作能力的季度末结束。 | |
Vorstand das sechs Monate auserstande、seiner Tätigkeit nachzugehen、cann des Vorliegen einer dauernden Arbeitsunfähigkeit durbeitsunfähigkeit durch einen vom ausgewahten austenwehlten austend der Gesellschaft nachgeprich ft word。Nimmt der Vorstand den Termin trotz zweimaliger aufforderung durch den Aufsichtsrat nicht wahr,gilt der Vorstand as dauernd arbeitsunfähig。Die Aufforderungen mit einer Woche zeitlichen Abstands voneinander zu erfolgen。 | 如果董事会成员无法履行职责超过六个月,监事会可以要求由其选择的医生对是否存在永久丧失工作能力的情况进行审查,费用由公司承担。如果尽管监事会提出了两次要求,但董事会成员仍未能满足要求,则应将该董事会成员视为永久丧失工作能力。请求应每隔一周提出。 | |
Eine Abfindung ist beiner Beendigung des Dienstvertrags wegen dauernder Arbeitsunfähigkeit nicht zu leisten。 | 如果由于永久丧失工作能力而终止雇佣协议,则不得支付遣散费。 | |
4.Stirbt der Vorstand während der Dauer des Dienstvertrages,ist die Grundergütung nach § 3 (1) lit. a) noch four den Sterbemonat 和 zwei darauffolgenden Monate zahlen。 | 4.如果董事会成员在本服务协议期限内死亡,则仍应为死亡当月和接下来的两个月支付第 3 (1) 条第 a) 款规定的基本薪酬。 | |
Die Boni 通过 Aufsichtsrat festglegt 和 ehepartner、den Ehepartner、unterhaltsberechtigten Kinder des Forstands(后者名为 Gesamtgläubiger)或塞纳河 Erben bezahlt 一起讲述了 vertraglichen Regelungen。 | 奖金根据监事会的合同规定确定,如果董事会成员(后者是共同债权人)或其继承人的受抚养子女不在,则支付给配偶。 | |
§ 7 Sonderleistungen 和 Sonderkundigungsrecht bei Kontrollerwerb |
§ 7 获得控制权时的特殊服务和特殊终止权 | |
1.Commt es nach der Unterzeichnung des Vertrags aine Controllerwerb im Sinne eines Anteilserwerbs vertrags for aines Anteilserwerbs of Actionär、Dritten 或 gemeinsam gemeinsam gemeinsam personen 或 wirtschaftlich vergleichbaren Transaktion (z.b. Verkauf des Gesschäftsbetriebs or eines wesentlichen de Gesellschaft de Gesellschaft de Gesellschaft de Gesellschaft de Gesellschaft de Gesellschaft,Verschamelzung auf anderes oneinem Sting” der Gesellschaft 等)然后就会死Gesellschaft in dem Zusammenhang 或 dessen Folge von dem Vorstand dem Vorzeitige Vertragsauflosung trennen,ne hirefurn wightigen grund im Sinn dem Vertragsauflosung dem Grund dem Leistungen,him bis zum trennungszeitpunkt zustehen,eine Abfinding。Die Höhe der Abfindung enspricht der Grundvergurgütung,第 10 (1) 节中定义了 Dauer gemäsem Vertrag erhalten hatte,ware der Vertrag 没有预见,sonden bis Erfullt eines Erhöhungsbetrages,在 Austritts entspricht 中,有 100% 的 Anspruchs auf 变量 Leistungen。Beträgt die ordentliche Laufzeit des Vertrages vertrages gemäsem des Trennung 的 Zeitpunkt des Absatz weniger weniger 为 12 个月,d.h. Abfindung wird berechnet auf Basis einer angenommenen Restlaufzeit von mindestens 12 个月。 | 1.如果在本协议签署后,通过股东、第三方或共同行事的个人收购50%以上的股份或具有经济可比性的交易而获得控制权(例如,公司出售业务或业务的很大一部分,出售公司的重要关联公司,与其他公司合并,在公司除牌后出售公司50%以上的股份等),以及如果公司希望终止与董事会成员的协议在这种情况下,或者由此而在没有德国民法典(BGB)第626条所指的重要理由的情况下提前终止协议,董事会成员除了在终止之前有权获得的薪酬和所有福利外,还应获得遣散费。遣散费的金额相当于董事会成员在本协议第10(1)节规定的期限届满之前本应获得的基本薪酬,前提是协议不会过早终止,而是将在整个任期结束之前履行,再加上相当于离职当年可变福利权利的100%的增加额。如果根据第 10 (1) 节达成的本协议的正常期限在本款规定的离职生效时少于 12 个月,则遣散费应根据虚构的 12 个月剩余期限计算,即遣散费应根据假设的至少 12 个月的剩余期限计算。 |
Während der Vertragslaufzeit stattfindende Anhebungen der Vergütung gemäsb § 3 (1) verchriebenen Berechnungen berücksichtigt。 | 在上述计算中,应考虑到协议期限内根据第 3 (1) 条增加的薪酬。 | |
Soweit der Forstand im Rahmen de Regelung aus de Gesellschaft ausscheidet,wird beim beim Bonus gemaisz § 3 Ziffer 1 b) Austritts einezerreichung 在 100% 的下半部分。 | 如果董事会成员根据本条款离开公司,如果实际目标实现率较低,则假设离职当年的奖金目标实现率为100% | |
2.Die Abfindung 完全是 Höhe zusammen mit dem Gehalt for dem Monat,zu deessen Ende Trennung nach Absatz (1) wirksam wird,zur Zahlung fayllig。 | 2.遣散费应与第 (1) 款所述离职生效当月的工资一起全额支付。 | |
3.Im Falle dieses Absatzes (1) wird dem Vorstand em Forstand em auzerordentliches Sondienstvertrag eingeraumt zu dem Dienstvertrag eingeraumt。Das Sonderkündigungsrecht 可以通过 Kenntnis des Forstands um rechtskräftigen Vollzug des Kontrolwechsels im Sinne des Absatzes (1) 获得 frist von des Monatsende ausgeübtDarüber hinaus besteht ein Sonderkündigungsrecht des Forstand des Vollzug des Controllwechsels abberufen wird des Vollzug des Vollzug des Vollzug des Vollzug des Vollzug des Forstands dan在这个秋季中,Sonderkundigungungsfrist 由两个星期组成。Kundigung 可以在 Abberufung von von von von vin von von ven von von ven von ven von von de Vorstand durch de Vorstand evon | 3.如果出现本款第 (1) 款,董事会成员应被授予终止本服务协议的特殊权利。特别解雇权可以在董事会成员得知第 (1) 款所指的具有法律约束力的控制权变更后的六周内行使,通知期为三个月,至月底为止。此外,即使董事会成员在控制权变更完成后的一年内被解雇,董事会成员也有特殊的解雇权。在这种情况下,特别通知期为两周。董事会成员可以在被解雇后的四周内宣布解雇。 | |
§ 8 Diensterfindungen and Schutzrechte |
§ 8 服务发明和工业产权 | |
1.Erfindungen des Vorstands sowie seine technischen or orbesbesserungen des Gestimmungen des Gesetzes Uber Arbeitnehmerfindungen 自 1957 年 7 月 25 日起 mazgabe behandelt:Der Vorstand wird der Gesellschaft Diensterfindungen freie Erfindungen 和 technische wie organische verbesserungsvorschläge unverzüglich melden and der Gesellschaft zur ausschlies、beschränkten 或 unbeschränkten InanspruchnahmeInanspruchnahme Erklärung der Innerhalb 在 Meldung der Meldung seillschaft innerhalb 上有四个月份。Die Gesellschaft 有 Recht,jedoch nicht die Verpflichtung,zur Andong von Schutzrechten in In-and Ausland。在秋季,einer diensterfindung 或者技术或组织者 Verbesserungsvorschlags sind de parteien der eine eine etwaige von der Gesellschaft in Anspruch genomene der Genomene der Genomene der Genomene der Genemene der Genemene der Genemene der Genemene der Genemene der Genamene der Genemene der Genamene der Genamene der Genamene der Genamene der Genamen1) lit. a) dieses Vertrages vollständig abgegolten ist。Im Fall einer freien Erfindung 是 Vorstandsmitglied eine marktübliche Vergütung zahlen。 | 1.董事会成员的发明及其技术或组织改进建议应根据1957年7月25日《雇员发明法》的适用条款处理,但须遵守以下规定:董事会成员将与工作相关的发明、免费发明以及技术和组织改进建议立即通知公司,并将其提供给公司供其独家、有限或无限使用。公司必须在收到通知后的四个月内申报索赔。公司有权但没有义务在德国和国外注册知识产权。对于与工作相关的发明或改进的技术或组织建议,双方同意,公司要求的任何服务发明报酬应在根据本协议第 3 (1) 条第 (a) 款支付基本报酬后全额支付。如果是免费发明,则应根据市场条件向董事会成员支付报酬。 | |
2.Vorstand uberträgt der Gesellschaft ausschliezliesliche、zeitlich、ramoumlich and inbeschränkte nutzungs-and verwertungsrechte for dem Urhebergesetz schutzfähigen tätigkeitsergebnisse,das Vorstandsmitglied ahrend der Dauer seines Dienstvertrages während seiner Arbeitszeit or,sofern seinen dienstvertraglichen Aufgaben haben,auzerhalb seiner Arbeitszeit erstelltUbertragung der urheberrechtlichen Nutzungs-and Verwertungsrechte umfast eitwaige bei vertragsschluss noch unbekannte Nutzungsarten。Unbertragung der Nutzungs-and Verwertungsrechte unfasbesondere 也是 Erlaubnis zur Bearbeitung 和 Lizenzvergabe an Dritte。Das Vorstandsmitglied verzichtet ausdrücklich auf sonstige him etwa als Urhebstehende Rechte an den tätigkeitsergebnissen、auf Recht auf Namensnennung、auf Bearbeitung 和 Zuganglichmachung des Werkes。 | 2.董事会成员应授予公司在时间、空间和内容上不受限制地使用和利用任何可能受版权法保护的作品以及董事会成员在本服务协议有效期内在其工作时间之外制作的任何作品的专有使用和利用权,如果这些作品与服务协议规定的职责有关,也可以在工作时间以外制作。受版权保护的使用和利用权的转让还包括在协议订立时仍未知的任何类型的使用。使用权和利用权的转让尤其包括向第三方提供处理许可和许可。董事会成员明确放弃他作为作者有权拥有的作品的任何其他权利,特别是命名、编辑和访问作品的权利。 | |
3.Soweit tätigkeitsergebnisse,die der verstand wahrend der Dauer seines dienstvertraglebnisse,dienstvertraglichen aufgaben,auzerhalb seiner Arbeitszeit erstellt,nicht bereitszeit Absatz (1) 和 (2) unbertragen sind,uberträgt der Gesellschaft sammtliche Rechte 和 disentige tätigeitsergebnissen、insbesondere Marken-and sonstige Kennzeichenrechte sowie eingetragene Designs。 | 3.如果董事会成员在服务协议期限内、工作时间内或与服务协议规定的职责有关的作品,也是在工作时间以外制作的作品尚未根据第 (1) 和 (2) 款转让给公司,则董事会成员应将这些作品的所有权利,特别是商标和其他特殊权利以及注册外观设计转让给公司。 | |
4.Die Parteien sich einig,dass die Einräumung der Rechte and der Verzich auf Rechte auf Rechte vollumfänglich mit der gendergelung der gendende getzliche Regelungen engegenstehen。Der Vorstand 是 verpflichtet,jedes seiner seiner schutzrechtsfähigen tätigkeitsergebnisse unverzüglich der Gesellschaft,de aufsichtsrat seiner seiner seiner seintsergebnisse unverzüglich,versichtsrat von Schutzrechten zu unterstützen。Soweit der Forstand seine mitwirkungspflichten nach der Beenstvertrages erfillt sowie eine Erstattung aller Aufwendungen,seine Mitwirkungspflichten seine mitwirkungspflichten seine mitwirkungspstanden seine mitwirkungspstanden sine mitwirkungspstanden sine | 4.双方同意,除非强制性法律条款另有规定,否则根据本协议第3 (1) 条第 (a) 款支付基本薪酬将完全涵盖本条款规定的这些权利的授予和权利的放弃。董事会成员有义务毫不拖延地将任何能够受到知识产权保护的作品通知由监事会代表的公司,并在必要范围内支持公司获得知识产权,即使在本服务协议终止之后。如果董事会成员在本服务协议终止后履行合作职责,则董事会成员应获得适当的每日费率,并报销其因合作而产生的所有费用。 | |
§ 9 Geheimhaltung and Rickgabe von Unterlagen,Interessenconflikte |
§ 9 保密和文件退回、利益冲突 | |
1.Der Vorstand verpflichtet seiner seiner tätigkeit 或 sonst zur Kenntnis gelangenden gesellschaft and allgenheiten der Gesellschaft and allbundenen Unterneheimen 加强了 Stillschweigen bewahren,einschlieslliesllieslbichen ich des Inalts dieses Dienstvertrages sowie den Vertragsverhandlungen,dem Abschluss dienstvertrages zugrunde liegen。Der Vorstand verpflichtet sich weiterhin,这些信息不适用于自己或肉类动物,也不是所有的 solche gesschätlifflichen betreffenden gesellschaft 和 Verbundenen Unterneheimen unter verschalschaft 和 Verbundenen Unterneheiten betreffenden gesellschaft 和 Verbundenen Unterneheimen unter verschalschaft 和 Verbundenen Unterneheimen在 geschätlichen and betrieblichen Angelegenheiten im Sinne diregenheiten die Regenheiten im Sinne diregenheiten dis Regeligenheiten disevesbesgeimnisse schaybesgeimnisse swowie swie and bestraulichen and geleftsbezogenem knowie 在 Zusammenhang stehenden stehenden geschäftsplane and geschäftsplane and geschäftsplane and geschayftsplane and geschayftsplane and geschaytsplane 和 Entwicklungs and productshangs、verfahren、Preis-or Marktstrategien and Productshangs 和 Entwicklungsplungs 中所有现存或现存的商业 Planungen,geplanteUnternehmenserwerbe oder-verauzerungen、samtliche Gesshäftsahlen and sowie der pranzipien、strategien and Plannugen sugrungen 以及来自这个 vernunftigerweise erwartet 的所有信息可以,dass sie solchen strategien od Planungen fuhren wurden de gesellschaft、von Verbundenen Unternehmen 或 Vorstandsmitglied während der Dauer der Dauer der Dauer der Dauer der Dauer der Dauer der Dauer de Dienstvertrages erdacht、erfunden、yberarbeitet、entwickelt、erworden ben、beurteilt、getestet orangewendet worden sind。 | 1.董事会成员承诺对公司及其在活动或其他过程中发现的所有业务和运营事宜保持最严格的保密,包括本服务协议的内容以及订立本服务协议所依据的谈判。董事会成员进一步承诺不将这些信息用于自己的利益或他人的利益,并保密公司及其关联公司与此类业务和运营事项有关的所有业务文件。就本条款而言,业务和运营事项应特别指商业和商业秘密以及与机密事项和业务相关专有技术有关的所有信息和数据,与公司及其关联公司现有或未来业务、计划中的公司收购或处置有关的所有信息、所有业务计划和战略、程序、价格或市场策略以及产品、服务或发展计划,所有业务数据和组织结构细节以及主要思想和此类战略和计划所依据的原则,以及本公司、其关联公司或董事会成员在本服务协议期限内发明、编辑、发现、开发、评估、测试或应用的所有信息。 |
2.Die Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstehendem Absatz (1) 也在 Beendigung des Dienstverhältnisses 堡垒。在 Rahmen einer von dem Vorstand nach Beenstvertrages ausgeinstvertrages ausgeit beruflichen betigkeit 可以像 Vorstandsmitglied erworbenes wissen einsetzen einsetzen seinsetzen,soflen dem gesetzlichen Beschrankungen — insbesondere nach 3、17 UWG,§ 823 (1) 和 (2) BGB i.v.m. UWG,§ 826 BGB 和 den den denschutzrechtlichen Regelungen — sowie die Beschränkungen aus nachvertragelichen wettbewerbsverbsverbsverbsverbsverbsverbsverbsverbsverbot § 16 dieses Vertrages strikt beachtbewerbsverbsverbsverbsverb | 2.即使在雇用关系终止之后,上文第 (1) 款规定的保密义务仍将继续。董事会成员可以在董事会成员在本服务协议终止后开展的专业或创业活动范围内使用作为董事会成员获得的知识,前提是他遵守法定限制,特别是 BGB 第 3、17 条、第 823 (1) 和 (2) 条以及与 UWG 相关的 BGB 第 3、17 条、第 823 (1) 和 (2) 节 826 BGB 和数据保护法规。 |
3.Der Vorstand is verpflichtet,在 Zweifelsfallen 中讲述了 Umfang der Geheimhaltungsverpflichtung nach vorstenden Absätzen (1) 和 (2) mit aufsichtsrat der Gelschaft eine Klärung herbeizufhren。 | 3.如有疑问,董事会成员有义务根据上文第 (1) 和 (2) 段就保密义务的范围向公司监事会作出澄清。 | |
4.Der Vorstand verpflichtet seiner seiner beisellschaft jederschaft jum seiner befinderung befindlichen befindlichen Gesellschaft 或 Verbundener Unternehmen,bessondere all seiner bestellschang zum Organ befonderung afflichtet ichnungen、Protokolle and Berichte、Akten sowie 所有其他类似文档(einschliesbrich Abschriften、Ablichtungen、Copien 或 sonstiger Reproductionen),die Gesellschaft rückzugeben。Ein Zurückbehaltungsrecht 被取消了。Diese Regelung gilt sinngemäsz for electronisch gespeicherte Daten sowie die jeweiligen Daten-oder Programträger。 | 4.董事会成员承诺,应公司的要求,最迟在董事会任期结束时,在不另行要求的情况下,毫不拖延地向公司归还其持有的公司或关联公司的所有文件,特别是与其活动有关的所有笔记、备忘录、记录、会议记录和报告、档案以及所有其他类似文件(包括副本、复印件或其他复制品)。保留权被排除在外。本规定适用于以电子方式存储的数据以及相应的数据或程序运营商。 | |
5.Die Herausgabeverpflichtung 也包括在其他地方,besitz des Forstands befindliches Eigentum der Gesellschaft 或 Verbundener Unternehmen geleaste Gegenstande。Diese Herausgabeverpflichtung 在 Vorstand epriverpflichtung 上也包括手机、笔记本电脑或其他 Datenverarbeitung de Datenverarbeitung,也是 Ende seiner Bestellung zum Organd war seiner nutzung gestattet war。 | 5.免责义务还适用于公司或关联公司的其他财产,或董事会成员拥有的公司或关联公司租赁的物品。这种免责义务还特别延伸到董事会成员任期结束时留给董事会成员的手机、笔记本电脑或其他数据处理设备,即使在这方面允许私人使用。 |
6.Vorstand 可能还有 tatsaychlich Interessenconflikte unverzüglich dem Auffsichtsrat gegenüber offenzulegen,而另一个 Vorstandsmitglieder 则需要通知。 | 6.董事会成员必须立即向监事会披露可能和实际的利益冲突,并将此告知管理委员会的其他成员。 | |
§ 10 Vertragsdauer、Beendigung、Abfindung |
§ 10 协议期限、终止、遣散 | |
1.Der Dienstvertrag 以 2024 年 1 月 1 日(“Stichtagsdatum”)开始,endet zum Ablauf 自 2026 年 12 月 31 日(“Beendigungsdatum”)开始。 |
1。 服务协议自2024年1月1日(“生效日期”)开始,到2026年12月31日(“完成 日期”)结束。
| |
2.Das Recht zur auzerordentlichen Kundigung bleibt unberührt。 | 2.特别解雇的权利不受影响。 | |
3.Im Fall eines Widerrufs der Bestellung、der Amtsniederlegung der Vorstandsmitglied 或 beiner sonstigen beendigung der Organstellung ender Organstellung endet der Absatz。eine etwaige frühere Beendigung aufgrund Absatz (2) dises Vertrages bleibt unberührt。 | 3.如果撤销任命、董事会成员辞职或以其他方式终止职务,则本服务协议应在任期结束后的三个月结束时终止,但最迟应在第 (1) 款规定的任期结束时终止。可能因本协议第 (2) 款而终止的情形不受影响。 | |
4.Der Vorsitzende des Aufsichtsrats wird dem Verstand spätestens de monate vertrages vertrages vertrages,也是 30 岁。2026 年 9 月,schriftlich mitteilen、ob and unter welchen bedingungen der Forsneut zum Vorstandsmitglied bestelling wird 和 ob bereit 是,dienstvertrag sprechend der der neuen bestellung zum verstavertrag zu mindestens gleichen Bedingungen mith him abzuschliezen,Der Vorstand vinnerhalb von zugang des Angebots des Aufsichtsratsvorsitzenden leklaren,bestellung and bereit 是 Fortsetzung or Erneuerung des Diens enstvertrages angebotenenBedingungen zuzustimmen。 | 4.监事会主席将在本协议到期前三个月,即2026年9月30日之前,以书面形式通知董事会成员,监事会是否以及在什么条件下重新任命董事会成员,以及他是否愿意将服务协议延长至新任命的期限,或者是否愿意以至少相同的条款签订新的服务协议。在收到监事会主席的提议后的两个月内,董事会成员将宣布其是否接受重新任命,并准备同意为延续或续订服务协议而提出的条款和条件。 |
5.Die Gesellschaft 是 berechtigt,den forstand nach dem Widerruf seiner bestellung gemazes § 84 (3) AktG 或者在 Zusammenhang 里面有被剥夺的服务,ganz oder tailweise von seiner Pflicht zur Dienstleistung unter Fortzahlung der Grundvergütung gemäz § 3 (1) lit. a) widerruflich od unwiderruflich freizustellen。在 Fall der unwiderruflichen Freistellung 被公开 Urlaubs-and sonstige Freizeitausgleichsansprüche angreechnet,die damit erledigt sind。Der Dienstvertrag im Ubrigen wird von der Freistellung nicht berührt;insoweit bestehen insbesbessondere dienswiegenheitspfliche 和 vertragliche Wettbewerbsverbsverbsverbot zum Ende des Dienstvertrages 堡垒。Anderweitiger Verdienst während der Freistellungszeit wird gemäz § 615 Satz 2 BGB angerechnet。Eine Anrechnung nicht nicht,wenn and soweit der anderweitige Verdienst aus genehmigten Nebentätigkeit(§ 2 (1) dieses Dienstvertrages)stammt。 | 5.在根据AkTG第84(3)条撤销任命后,或与服务协议终止有关时,特别是在终止后或签订终止协议之后,公司有权全部或部分解除董事会成员根据第 3 (1) a) 节继续支付基本薪酬的义务,以可撤销或不可撤销的方式提供服务。如果出现不可撤销的释放,则应将应收的假日和其他休假补偿申请记入贷方并结算。服务协议的其余部分不受赔偿的影响;在这方面,保密义务和合同禁止竞争条款继续适用,直到服务协议到期。豁免期内的其他收入应按照 BGB 第 615 条第 2 句记入贷方。如果其他收入来自经批准的次要活动,则不进行贷记(本服务协议第 2 (1) 节)。 | |
6.Der Dienstvertrag endet spätestens am Ende des Kalenderjahres,dem das Vorstandsmitglied sean 65 岁。Lebensjahr vollendet,sofern dieser Dienstvertrag nicht bereits nicht bereits nach Absatz (1) bis (2) dieses Vertrages for diesem Zeitpunkt geendet hat。 | 6.服务协议最迟应在董事会成员年满 65 岁的日历年结束时终止,除非本服务协议尚未根据本协议第 (1) 至 (2) 款在此日期之前终止。 |
7。 Bei vorzeitiger beendigung der Vorstandstandstandkeit de genschliestungen die genschliesgeit de genschliestungen de von zwei jahresvergütungen(Abfindungs-Cap)和 unberschreistungen 不是 Gesamtvergütung(Grundvergütung,变量 Vergütung sowie Nebenleistungen)for Restlaufzeit des Dienstvertrages。 Bei einem Kontrollerwerb nach § 7 gilt ein Abfindungs-Cap von 最多三个 Jahresvergütungen。
|
7。 如果公司无正当理由提前终止董事会活动,则向董事会成员支付的款项(包括 附带福利)不得超过两年薪酬(遣散费上限)的价值,也不得超过服务协议剩余期限内的总薪酬 (基本薪酬、可变薪酬和附带福利)。如果根据第7条收购 控制权,则适用最高为三年薪酬的遣散费上限。
| |
8.Sofern der Dienstvertrag nicht dienstvertrag nach diensvereinbartes beendigungsdatum nach diensvereinbartes beendigungsdatum nach diensvereinbarung(或者 bendigungsdatum nach abermaliger Wiederbestellung)hinaus fortgesetzt wird,erhelt der fortgesetzt wird,eine Brutto-Abfindungsvereinbarung grundgehaltern。Die Abfindung sahlbar zum beendigungsdatum。Der Abfindungsanspruch 结束了,当 Vorstand ein Angebot auf Wiederbestellung for ine daine daur mintelbaren Angebestellung vor mintelbaren and mindestellung and midestellung and mindestellung 在 Ubereinstimmung mit den Fristen gemäz § 10 Ziffer 4 erhält 中,disees nicht annimmt。Erhält der vorstand ein solches Angebot im Sinne verspaytet von § 10 Ziffer 4 verspätet or nicht gelichwertigen Bedingungen,或者他会被允许的 das eine wiederbestellung sollung sollgen sollgen soll,所以 Zeitraum von der Angeitraum bostencterbreitung baw。mitteilung der nicht efolgenden Wiederstellung bies zum beendigungsdatum zuzuordnen sind,来自 Abfindungsanspruch abgezogen,aber nur den Zeitraum,for den Zuistellung nach § 10 Ziffer 5 成功了。 | 8.如果服务协议在本修正协议规定的完成日期(或重新任命后商定的较晚终止日期)之后仍未延续,则理事会成员将获得相当于第 3 条规定的 9 个月基本薪酬的遣散费总额。无论目标的实际实现情况如何,此处均以 100% 的比例考虑奖金。遣散费应在完成日期支付。如果董事会成员根据服务协议中至少等同的条款和条件收到但不接受在完成日期之后立即续任至少 12 个月的提议,且根据第 10 条第 4 款规定的时限,遣散费申请将失效。如果董事会成员迟迟收到第 10 条第 4 款所指的此类提议,或者被告知不进行重新任命,则应从遣散费申请中扣除根据第 3 条支付的款项,这些款项可归因于从提交提议或通知未重新任命到完成之日这段时间,但仅限于根据第 10 条被解雇的期限第 5 条。 |
Der Abfindungsanspruch entfallt,sofern dienstverlangerung des Dienstverhältnisses auf vorstand zu vertretenen wightigen Grund beruht beruht。 | 如果不延长雇佣关系是由于董事会成员负责的严重原因造成的,则遣散费申请将失效。 | |
Der Abfindungsanspruch 也是 beenstverhältnis mindestens 9 个月的 beendigungsdansdatum aufrund Abberufung der Gesellschaft gemäsz § 10 Ziffer 3 endet(vorzeitiges Beendigungsdansdatum),jedoch nur,sweit das Dienstverherhaltnis ältnis nicht aus einem vorstand zu vertretenen wightigen Grund vorzeitig beendet worden ist。Endet das Dienstverhaltnisses infolge infolge infolge infolge einden kundengen verstehenden sinstehenden Satz em beendigungsdatum zuzuordnen sind 来自 Abfindungsanspruch abgezogen。Die Abfindung ist dann zum vorzeitigen Beendigungsdatum zahlbar。 | 如果雇佣关系因第 10 条第 3 款(提前完成日期)被免职/公司解雇而在完成日期前至少 9 个月终止,也存在遣散费索赔,但前提是雇佣关系未因董事会成员负责的严重原因而过早终止。如果由于根据前一句解雇而导致雇佣关系在完成日期前不到9个月终止,则应从遣散费索赔中扣除根据本修正协议修订的第3节支付的款项,这些款项可归因于提前完成日期至完成日期这段时间。然后,遣散费应在提前完成日期支付。 | |
§ 11 Ausschlussfristen |
§ 11 截止期 | |
1.从社会和社区的角度看待公务员或是带着这个 Dienstverhaltnis fallen 的 Dienstverhaltnis fallen,ungeachtettet rechtigte den Anspruchsberechtigte den Anspruch nichaft innerhalb innerhalb felschaft von sechs Monaten,berechnet ab dem Zeitpunkt der Fallligkeit and der Kenntnis 或 grob fahrllassigen unkentnis des anspruchsbegrundenden Umstanden,通过 Textform 中的 Erklärung gegenuber der jeweils anderen Vertragspartei geltend machtFor die Beurteilung der Rechtzeitigkeit der Geltendmachung 是 Zugang der Erklärung mazgeblich。dies gilt for Geltendmachung von Ansprüchen wegen Verletzung des Lebens、des Korrpers 或 der Gesundheit sowie bei vorsätzlichtverletzungen。Diese Ausschlussfrist 也没有 Ansprüche auf den gesetzlichen Mindestlohn sowie for gesetzliche Fristen,die keiner Ausschlussfrist unterliegen dürfen。Die Versäumung der Ausschlussfrist fuhrt zum Verlust des Anspruchs | 1.。如果索赔人没有在从到期日算起的六个月内提出索赔,并且索赔人通过文本形式向另一方声明而知道或严重疏忽而对引起索赔的情况一无所知,则公司和董事会成员因服务关系而提出的索赔无论其法律依据如何,都将失效。为了评估断言的及时性,申报的收到是决定性的。这不适用于因生命损害、人身伤害或健康以及故意违反职责而提出的索赔。上述排除期也不适用于有关法定最低工资的索赔以及不受时效期限限制的法定时限的索赔。未能遵守时效期限将导致索赔损失 |
2.Etwaige Ansprüche der Gesellschaft nach § 93 (2) 和 (3) AktG gegen das Vorstandsmitglied bleiben gemäz § 93 (4) Satz 3 AktG von vorstehendem Absatz (1) unberührt。 | 2.根据第93(4)条第3句的规定,公司根据第93(2)和(3)条向董事会成员提出的任何索赔均不受上文第(1)款的影响。 | |
§ 12 schlussbestimmungen |
§ 12 最终条款 | |
1.Dieser Vertrag 包括所有当事方。Bereits getroffene Vereinbarungen zwischen den Parteien wedrücklich mit ausdrücklich ab dem Stichtagsdatum aufgehoben。 | 1.本协议包含双方之间的完整协议。特此明确取消双方先前的协议,自生效之日起生效。 | |
2.anderungen od Ergänzungen dieses Vertrages einschliezlieslich der Schriftform bedürer wirksamkleit der Schriftform bedürer schriftform。 | 2.本协议的更改或补充,包括本书面形式条款,必须以书面形式进行才能生效。 | |
3.Dieser Vertrag 推翻了德意志联邦共和国的法律。 | 3.本协议受德意志联邦共和国法律的约束。 | |
4.Erfüllungsort 是 Gesellschaft 所在地,Gerichtsstand for Streitigkeiten aus der Gesellschaft 是 Sitz der Gesellschaft。 | 4.履约地是公司所在地,本协议争议的管辖地是公司所在地。 |
5.Deutsche Fassung dieser Vereinbarung 太棒了。 | 5.本修正协议的德语版本具有权威性。 | |
6.Sollte eine bestimmung dieses Vertrages ganz od teilweise rechtsunwirksam 或 undurchführbar sein or der ubrigen bestimmungen dies Vertrages nicht berürhrtVielmehr die ganz od teilweise rechtsunwirksame 或 underchfurchfurbare bestimmung durch eine bestimmung angestrebten wirtschaftlichen Erfolg soweit wie bestimmung soweit wie bestimmungdas gleiche gilt 在 Fall von Lücken dieses Vertrages 中。 | 6.如果本协议的任何条款全部或部分失效或不可执行,则本协议其余条款的有效性不受影响。相反,无效或不可执行的条款,无论是全部还是部分,都应由尽可能实现无效条款所预期的经济目的的条款所取代。如果本协议中存在任何漏洞,则同样适用。 | |
den Martinsried | den Martinsried | |
12/19/2023
|
12/18/2023 | |
Immunic AG,
vertreten den aufsichtsratsvorsitzenden /s/ 约尔格·尼尔曼博士 |
/s/ Hella Kohlhof 博士 |
Anlagenverseichnis | 附件一览表 | |
第 1 部分:ar-beschluss | 附件 1:SB 决议 | |
示例 1:ar-beschluss /附录 1:SB 分辨率