高级管理人员聘用
协议书
与特拉巴霍阿尔塔的对比
方向N
本雇佣协议(“协议”)自2023年4月3日起生效,双方为:El Present与de trabajo(el“对比物”)se first ma con efectos del día 3 de abril del 2023 Enre:
(I)Gardner Denver Iberica S.L.,就本协议而言,其住所为Av.De Alemania 2-4 Edifo B.28821马德里Coslada(西班牙)税务识别号B82175001,由Alberto Castaño Fernandez先生以管理董事(“本公司”)的身份代表;以及(I)Gardner Denver Iberica S.L.con Domicilio a Los Eectos del Present e Av.De Alemania 2-4 Edifouo B.28821科斯拉达,马德里(西班牙)。NIF电话:82175001 y Por el Ser.Alberto Castaño Fernandez en su carácter de Managing董事(la“Compañía”);y
(Ii)Enrique Miñarro Visera先生,就本协议而言,其住所在西班牙Alcobendas(“经理”,并与本公司一起称为“当事人”)。(2)España(el“Alto Directivo”y Junto conla Compañía,las“Partes”)高级Enrique Miñarro Visera con Domicilio,特别是Losefectos del Present e en Alcobendas,España。
目击者考虑到
鉴于本公司有意聘用该经理,而该经理已表示愿意担任高级副总裁全球精密及科学技术部总经理。董事副总统高级副总裁兼全球技术合作委员会主席。
因此,在前述前提的基础上,并考虑到本协议所载的相互契诺和协议,双方特此同意如下:Por Lo Tanto,sobre la base de las Preteriores,y en sesiación de los mutuos便利os y acuerdos aquíContenidos,las Partes por la Present e acuerdan los siguientes términos y condicions:
1.定义:
1定义:
在本协议中,下列术语具有下列含义,应同样适用于单数和复数形式。与之相反,Los Siguentes términos tienen el signado que se disalla a Continuacon,el cual seráigualment e plicicable tanto a la form a单数复数:
“机密信息”是指任何信息,包括但不限于公司、任何集团公司或相关第三方(例如,公司的客户或供应商或任何集团公司)的商业事务、未来业务、商业秘密、产品、服务、技术、客户、市场机会、知识产权或财务状况,包括但不限于价目表、客户和供应商名单,这些信息中的任何一项因经理的雇用而掌握,并可能因不为公众或第三方所知而具有价值;
《信息机密》重要的信息,包括有限的信息,公司的观点,公司的秘密,产品,服务,技术,客户,公司的机会,财务的前景,企业的利益
“集团公司”或“集团公司”是指由公司直接或间接控制、直接或间接控制公司、或由英格索尔·兰德公司、加德纳·丹佛公司或加德纳·丹佛控股公司或其各自的子公司或控股公司直接或间接控制的任何公司、公司、公司或其他商业实体,不包括公司本身;
“Grupo de Empresas”es Cualquier Firma,Social,Compañía,Corporation o Cualquier otra entida de negocios,con exclusión de la Compañía,que Sea Control ada Directa o Directa o Directa e Por la Compañía,Que Sea Directa o Directa o Directamente a la Compañía,o que Sea Directa o间接Tamente Control ada por Ingersoll Rand Inc.,Gardner Denver Inc.o Gardner Denver Holdings,Inc.,o cualquiera de sus分别作为社会控制子公司;



“知识产权”系指著作权、专利、实用新型、商标、服务标志、设计权(无论是否注册)、数据库权利、半导体拓扑权、专有信息权(包括专有技术和数据权利)以及世界上任何地方可能存在的此类权利的所有其他类似专有权和应用程序,包括但不限于英格索尔兰德卓越执行系统和与之相关的所有程序和工具;
《Propiedad INTERECTIONAL De Autor,Patentes,Modelos de Udelda,Marcas‘s Registradas,Marcas de Sericio,derho s de dischoño(Se Encuentres Register Strastrados O No),derecs de base de base de datos,derecs de topografía de Semductocos de proecks de propietario de ingeración(包括Excelencia de Excelencia de Ingerión和Loseendo la Excelenario de Ingeración以及Los Procecos en Material de datos),y to do otro derback de proplicedy proplicacone similare partales derelque puistiedan Existir Mundo;ido,o no limitado,Sistema de Excelencia en Ingeri de Rgeros和los Protoy Protodo;
“个人”是指任何个人、公司、合伙企业、合营企业、协会、股份公司、有限责任公司、信托、非法人组织、政府主管部门或者其他实体;
“个人”、公司、社会、企业联合会、协会、社会、有限责任社会、公民社会、组织社会、自主性组织;
“潜在客户”是指本公司或任何集团公司与其就本公司或任何集团公司可能提供的商品或服务进行了实质性谈判或讨论的任何个人、公司、公司或其他组织,在紧接终止日期前12个月的经理任职期间,与其进行了实质性交易或为其提供报价的任何人、公司、公司或其他组织(无论是其个人或作为更广泛团队的一部分)为本公司或任何集团公司可能提供的商品或服务进行了报价;
“客户潜在”的重要意义是:客户或企业的组织机构与企业或企业集团之间的关系;企业与企业之间的关系
“受限制业务”指经理在紧接终止日期前12个月的受雇期间与本公司或任何集团公司的业务或部分业务有重大牵连的业务;
“Negocio Restringido”的重要意义是,在未来12个月里,所有的企业都将在未来12个月内完成这项工作;
“受限制客户”是指在终止日期前12个月内,经理在任职期间与本公司或任何集团公司的现有客户或与之有交易习惯的任何个人、商号、公司或其他组织发生重大交易;
“restringido”指的是更多的人、企业、公司或其他组织的客户存在于企业集团、企业集团、企业的传统企业、最后的企业、最终的企业、最终的未来、重要的未来和重要的未来12个方面;
“受限制雇员”指受雇或受雇于本公司或任何集团公司,并在紧接终止日期前12个月内担任(I)7级或以上职位;或(Ii)4级或以上级别工程、服务或销售职位,并在受雇期间与经理有重大往来或直接负责的任何人士;
“Empleado restringido”的意思是:(一)上级企业的经营职能;(二)上级的经营职能;(二)上级的经营管理、经营管理和物资供应管理;(二)企业经营管理的职能;
“限制期”指第10条所述限制的离职后期间(即经理人终止雇用之日之后的期间);
“Perido Restringido”意为“Perido Restringido”,意为“Perido Restringido”。



“受限制地区”是指经理受雇的地区,以及公司或任何其他集团公司从事任何受限制业务的任何其他地区;以及
“Terreorio Restringido”的意义是指领地或领地管理或管理或管理企业或企业。
“终止日期”指经理终止雇用的日期或任何花园假期(定义如下)的开始日期(如较早者)。
“最终完成”的意义是“最终完成的过程”(según se finalización de la Relatia de finalización从属实验室的指导)和“permiso retribuido duante el perido de preaviso”(según se定义为más adelante),因为它产生了蚂蚁。
除文意另有所指外,提及某一性别时,应包括提及其他性别。这句话的意思是:一句话,一句话,一句反话,一句话。
2.雇佣条款。
2Términos del Conflto。
2.1.该经理自二零一六年五月十日起受雇于本集团,并将继续受雇为管理雇员。2.1 El Alto Directivo ha prestado servicios en el Grupo de desel 10 de Mayo de 2016 y Continaráprestando Servicos como Personal de Alta Dirección.
2.2.双方同意,雇佣关系将受第1382/1985号皇家法令管辖,该法令规定了高级经理的雇佣关系和本协议所载各方的意愿。2.2 Las Partes acuerdan que la Relación Lac al se Regirápor las Disposiciones del Real Decreto 1382/1985 de Alta Dirección y la Voluntad de las Partes清单和EL Present相反。
2.3.在本协议条款的规限下,本公司特此聘用该经理担任高级副总裁&环球精密及科学技术总经理一职,自2023年4月3日起生效,其后任期待定。2.3与之形成鲜明对比的是,《2023年全球技术合作与发展指导方针》和《2023年世界技术合作与发展大会》将不确定地提交给全球技术合作委员会。
2.4.经理应采取一切合理必要的行动,以履行担任该职位所涉及的任务和职责,以及公司指定的职能高于经理的人员向其发出的合法指示。经理应忠实地为本公司服务,并应在各方面遵守及遵守合法及合理的指示及指示,并应尽其最大努力促进及服务本公司的最佳利益。2.4 El Alto Directivo de berádesempeñar to das las tareas razonablemente requeridas parllevar a Cabo las tareas y deberes implicados por la posición que que ocupa y las inberados parla posición que ocupa y las Instrucciones Legales que le Sean Sean or las Perartias Designadas Designadas Por la Compaña Como Como Superires del Alto Directivo.El Alto Directivo deberáservir Fielente a la Compañía y deberá,bajo cualquier cualquier Circunstancia,atenerse a y cuplir con las Direcciones e teciciones e Legales y razonables,y deberállevar a Cabo sus mejores esfuerzos para promover y servir los mejores intereses de la Compañia.
2.5.经理应根据本协议以独家方式向公司提供服务,在根据本协议建立的雇佣关系期间,不得向任何其他人提供任何有偿服务,无论是作为员工、董事、独立顾问或承包商,还是以任何其他身份。任何实质性违反这一排他性义务的行为,应构成本公司根据本协议终止对经理的雇用的理由。
根据声明,基金经理有权收购及持有上市公司最多5%的投票权及利润分配权。
2.5El Alto Directivo Proveerásus Sericios a la Compañía de Conform de Constallation违反了形式排他性规定,y no proporcionará,duante la Extensión de la Relación Labal aquíacordada,ningún Servico Rofficio o a ningununotra otra Persona,ya Sea commoempleado,董事,Condidiente Constraatista,o bajo cualquer otra能力。一项义务构成了一项与之相反的充分理由或理由。
他说,他是El Alto Directivo podráadquirir y mantenant un máximo de 5%de Los derches de voto y Reparto de parendos de otras Social eddes cotiadas的成员。



2.6.经理应主要通过其家庭地址或本公司位于马德里的办事处或按本公司的指示或在法律允许的范围内不时搬迁至该等办事处的任何其他地点提供服务。尽管有这样的主要工作地点,经理同意并承认,提供本合同项下的服务应要求在西班牙境内旅行或国际旅行,这可能是合理的不时需要。2.6从马德里到马德里,每个国家都有一个新的国家和地区,这是一个国家和地区之间的关系。这是一项重要的国际合作,但不适用于其他国家或地区的服务。
2.7.本合同项下的工作应为全职,每周工作四十(40)小时,经理的服务应在公司周一至周五的正常办公时间内提供,时间为09:00-17:00。2.7El empleo aquíacordado seráa tiempo Completo con unna Semana de trabajo de trabajo de Cuarenta(40)horas,y los Servicos del Alto Directivo aquíacordados se proporcionarán en el horario Regular de Ofi ina de la Compañía de Lunes a viernes de 09:00-1700。
2.8。如果业务需要,经理还可能被要求在西班牙法规规定的法律允许的范围内,加班和加班,并在周六、周日和公众假期工作,这可能是正确履行职责所合理需要的。双方同意,经理的职位和职能需要灵活性和充分的可用性,在本协议中计算全球薪酬时已经考虑了这种灵活性。2.8《Empresariales el Alto Directivo de berátrabajar horas y tiempo Extra y trabajar en sábados》,Domgos y festivos que Sean razonablemente essesario parel parel更正to desempeño de sus funciones,dentro los límites es Legales Perssible,de Conformida la Norativa española en Vivor al efecto.与此相对应的是,全球范围内的报酬呈递增趋势,这就要求灵活地分配门牌
3.补偿和福利。
3 Retribuión。
3.1.考虑到经理履行下述服务和职责,公司应从2023年4月3日起向经理支付540,000美元的年度毛薪(“工资”),分12个月分期付款。经理不得因在本公司或任何集团公司担任任何职位(定义见下文第4.1(Xiii)条)而获得任何其他酬金,但本协议另有规定者除外。每个月的工资分期付款应使用标准普尔资本智商在每个工资处理日期公布的5年平均美元到欧元的折算率进行转换,并支付到经理指定的欧元账户中。
根据声明,公司应按法律规定不定期扣除和扣缴经理因员工社保缴费和工资所得税而应支付的任何款项。
3.1考虑到拉斯塔雷亚斯和阿拉斯加的服务,将于2023年提供540,000美元(“萨拉里奥”)、12页的月刊和2023年的新的年鉴。El Alto Directivo no tendrádercho ningunotra refferación por el hho de ocupar un Cargo(según se definition más adelante en la cláula 4.1(Xiii))en la Compaña o cualquier Compañía del Grupo de Empresas,salvo lo estPulado en el Presto(según defined más adelante en la cláula 4.1(XIII))en la Compaña del Grupo de Empresas,salvo lo stipado en el Presto。从欧元开始,我们可以利用欧元的资金来源和资金来源,将资金投入市场。
在这两个国家之间,我们将从一个新的国家和地区,从一个新的国家,从一个国家到一个国家。



3.2.经理应立即核实任何工资发票和付款,并报告和退还任何多付的款项。如果管理人承认或本应承认多付的款项,或如果多付的款项是由于管理人负责的情况所致,则管理人无权就丰厚损失提出异议。3.2 El Alto Directivo deberáverificar Cualquier tipo de Receibo de Salos y Pagos in Demora y补偿y移交Cualquier Exceso de Pago。阿尔阿尔托指令不再是一种新的指令,而是一种新的指令。
3.3.根据公司的费用报销政策(不时修订),经理在执行本协议项下的活动时可能会产生合理且有正式记录的费用,包括差旅费、住宿费和类似费用。公司应在提交该等支出的分项账目后,向经理报销所有该等适当支出,该等账目须根据公司的财务及报销政策妥为证明,并须事先批准该等支出。3.3《国家和地区可持续发展和可持续发展的文件》(El Alto Directivo podráinrir en dedeidamente Documentados en razón del desempeño de las Actividdes aquíacordadas,包括alojamiento y otros spos similares de acuerdo conn la política de retherso de spuerdo conn la política de retherso de spos de la Compaña(Conforme Fuera Modifiada De Tiempo En Tiempo)。您的位置:我也知道>教育/教育/教育>教育/财政支持。
3.4.除非双方另有约定,只要经理持有西班牙的有效驾驶执照,公司应向经理提供一辆汽车,其制造、型号和价值由参考英格索兰欧洲公司车队和安全政策确定,并不时进行修订,以供经理独家业务和私人使用。公司可以撤销经理将公司汽车用于私人目的的权利,包括如果任何一方已发出终止雇佣通知的话。3.4 Salvo que se acuerde otra cosa entre las Partes,y sujeto que el Alto Directivo tenga ouncia parconducfiir válidamente en España,la Compaña podráa Disposición del Alto Directivo un coche de la Marca,Modelo y Vor Que se De Referencia a la Política a de Flota Corporation a de Flota Corporation y Segurida de Ingersoll Rand en Vigor y Modifiada en cada omento parel Uso Exclusivo y Privado y Aldel to Directivo.A Compañía podrárevocar el derECHO del Alto Directivo a Uailzar el coche de empresa paras paras parados,其中包括si cualquiera de las pares ha Notifiado la Revisión del vantto de trabajo。
3.5.经理如被取消驾驶资格或被裁定触犯驾驶罪行,须立即通知公司,在此情况下,公司有权根据第3.4条收回车辆。3.5《企业和组织管理办法》是一项重要的法律文书,其目的是为了更好地维护社会秩序和社会秩序,确保公共交通的安全。
3.6.经理可能有资格加入由本公司运作并不时通知其的其他福利安排,但须遵守适用于该等安排的规则。3.6 El Alto Directivo podráser elegible parotros Beneficios que la Compañía resuelva otorga,tal como fueran finidos por la Compañía de tiempo en tiempo y sujeto a las reglas definadas por Ella.
4.经理的职责。
4 Deberes del Alto Directivo.
4.1.在雇佣关系期间,经理同意并承诺:4.1 Durante la Extensión de la Relación实验室Aquíacordada,el Alto Directivo Acepta y Conviene lo Siguente:
(I)履行高级副总裁兼环球精密及科学技术总经理的职责,并按需要在本公司或任何集团公司担任职务,并履行公司不时就与本公司或任何集团公司的业务有关而适当指派予经理的相关职责;(I)副总统高级副总裁董事高级将领兼全球技术合作与发展委员会主席;



(Ii)履行其受信责任,并在所有时间和各方面符合和遵从公司不时施行的一切适当和合理的指示、规例及规则;(2)从各方面考虑问题,包括管理、管理和管理等方面的问题;
(3)尽其最大努力促进和保护本公司及任何集团公司的利益;(3)企业集团的推动者和抗议者的利益;
(Iv)如其上级人员知悉其本人的不当行为及本公司或任何集团公司的任何其他雇员或董事的任何不当行为或拟作出的不当行为,向其上级或其上级报告;(4)《董事》、《华尔街日报》等报道;
(V)同意在其受雇期间的任何时间根据本协议将其受雇转移到集团公司,但其任期和福利须按适用法律的要求予以保留;(5)一致同意违反企业集团的规定,使之符合可适用的原则;
(Vi)在使用本公司或任何集团公司拥有、许可或管理的计算机系统上持有的计算机、计算机软件和信息/数据时,合法、真诚并完全遵守其不时收到的任何信息技术政策;(6)可适用的、完全符合Política IT Que Exista de tiempo en tiempo y que se Haya Notificado Cuando Utitible Computadoras、软件de Computalión e Information ación/datos almacenados en Sistemas Informáticos de Propiedad、许可证书de Grupo de Empresas;
(Vii)同意本公司监控和记录他为确保遵守本公司的规则和合法的商业目的而使用本公司的电子通信系统的任何情况;(Vii)协商一致同意将公司和监管机构合并在一起,以便为国家选举委员会提供支持和支持;
(Viii)除非事先获得公司批准,否则不得将任何办公机器、设备或公司其他财产用于个人目的;(8)通常不会对个人处以罚款,不得对个人、设备和设备处以罚款,或对公司的财产、财产和财产处以罚款;
(Ix)始终遵守公司不时实施的政策,包括其反腐败和贿赂政策及相关程序;(九)《国际反腐败公约》、《反腐败公约》、《反腐败公约》和《反腐败公约》;
(X)作出一切应尽的努力及尽忠职守,以及行使担任经理所担任的职位的人可合理期望的知识、技能及专业知识;(X)比较,包括以下几个方面:努力工作,努力工作;
(Xi)在有需要时向其上级报告,或向公司不时指示的其他人报告;(十一)报告一份关于其他人的必要的监督报告;
(Xii)在经理任职期间或终止后,不得明知或自愿地作出、致使或允许作出任何损害或有可能损害公司或任何集团公司利益的事情;(十二)无理由、无理由、无预见性、无隐含含义、无潜在可能、无利益关系的企业集团的权利。



(Xiii)在公司或任何集团公司担任公司或任何集团公司不时要求的董事、秘书或其他职位(“职位”)(在不损害上述条文的情况下,本条必须予以理解和诠释);(Xiii)行政货物和其他货物(“货物”)或货物(“货物”)或其他货物(“货物”);
(Xiv)(如公司提出要求)立即从公司及任何集团公司的任何职位辞职而不申索赔偿,而经理现不可撤销地委任公司为其受权人签立及办理任何该等文书或事情,并概括而言,为使公司或其代名人享有本条的全部利益而使用其姓名;(Xiv)(si la Compañía asílo Solicita)放弃对更多货物的赔偿责任,因为这是一项不可撤销的法律文书;
(Xv)不得作出任何会导致他丧失担任任何职位的资格的事情;(Xv)没有无行为能力的货物;
(Xvi)未经本公司或任何集团公司事先书面批准,不得辞去其在本公司或任何集团公司的任何职位;(Xvi)没有dimir(sin la approación previa por escito de la Compañia o en cualquier Compañía del Grupo de Empresas)de ningún Cargo que ostente en la Compañía o en en cualquier Compañía del Grupo de Empresas;
(Xvii)担任本公司(或任何集团公司)的任何职位,但须受经不时修订的本公司(或有关集团公司)的组织章程细则(或同等条文)规限;及(Xvii)de empeñar Cualquier Cargo en la Compañía(o en en cualquier Compañía del Grupo de Empresas)conjeción a los estatutos(o等价物)de la Compaña(o de la cordiente Compañía del Grupo de Empresas)en su Versión Modifiada;y
(Xviii)确认其于本公司或任何集团公司担任的任何职位被本公司或任何集团公司终止(包括未能在轮值退休后获选连任)并不会终止其与本公司的合约,而该合约将继续以其为雇员为基础。(Xviii)企业集团或企业集团(包括企业集团和企业集团)之间的合作伙伴关系(包括企业集团和企业集团)。
5.保密信息和知识产权。
5.信息保密和情报信息。



5.1.经理同意,在任职期间或终止后的任何时间,除非履行本协议项下对本公司的义务或经本公司事先书面同意,否则经理不会直接或间接向任何个人、实体或其他组织(本公司或集团公司除外)披露与本公司或任何集团公司的资产、负债、经理、商誉、业务或事务有关的任何机密信息,并将其用于自己的利益,并且已知(无论是否在本公司或任何集团公司知情和允许的情况下,也不论在本协议执行日期之前的任何时间是否已制定、设计、或由经理以其他方式全部或部分创作),因为经理受雇于本公司。经理还同意,他将保留他在受雇期间获得或开发的任何书面保密信息的所有副本和摘录,信托仅为本公司、集团公司及其继承人和受让人的利益。经理还同意,未经本公司事先书面同意,他不会从本公司或任何集团公司的房产中移走或拿走(或如果之前被移走或拿走,他将应本公司的要求迅速归还)任何书面保密信息或其任何副本或摘录。应要求并由公司承担费用,经理应迅速作出所有披露,签署所有文书和文件,并执行所有合理必要的行为,以归属和确认本条款所产生或预期的公司或任何集团公司的权利。5.1 El Alto Directivo Acepta,ya Sea Durante el Desempeño de su trabajo o bien luego de su Terminación,没有启示性,我间接地指导,除了cumplimiento de llasticions de las义务cions con la Compaña bajo la Prese o con el convio de la Compañía,negocios de la Compenso de la Compañía,negocios de la Compensio de la Compaña,negocios de la Compensoío Grupo de Conpresiocas(cualquier otrque la Compañía o el Grupo de Empresación),o o uusar en su propio Benpio Beneficio,ninguna información Condifirelva a los Bienes,deudas,deudas,diplimienento de las deplimiento de las Compañciones,negocios de la Compaña de la Compañia,negocios de la Compensoío Grupo de Grupo de Conpresiocas),o o uusar en n en sup pio Benpio Benipo Beneficio,ningna Información Confirela Condirelva la Bienes,deudas,deudas,decsisiencienes,información Condirelva a Los Bienenes,deudas,decsisiensienes,información Condirelva la Compañios,negocios asuccio de Conpreso de Conprescio不是,不是企业,就是企业,不是企业,就是企业。一个科斯塔的一个科斯塔和一个科斯塔的国家和地区,以及国家的声明,弹出的工具和文件和文件和其他国家的协议,这是一个必要的协议,确认与确认的国家和企业集团的Creados考虑的问题。
5.2.经理确认,所有保密信息是并将继续是本公司或集团公司的专有财产。经理保存或出示的与本公司业务有关的所有业务记录、文件和文件将是并继续属于本公司或集团公司的财产。5.2 El Alto Directivo确认《企业机密和管理机密》一书不适用于企业集团。这部纪录片和报纸守护着企业集团的企业集团。
5.3.经理在终止受雇于本公司时或本公司可能要求的任何时间,应向本公司交付其当时拥有或控制的与本公司或本公司业务有关的所有机密信息和所有其他文件、材料和物件,而不论该等材料的位置或形式如何,并在本公司提出要求时,向本公司提供书面确认,确认所有该等材料已交付给本公司。5.3公司的最终审定指令、公司的最终结果和相关的实验室工作、公司的申请、信息的保密和文件的保密、公司的材料和相关材料的控制、公司材料的进口、公司的要求和确认的标准。



5.4.双方同意,经理根据本协议为本公司准备或处理的知识产权是本公司的独家和独家财产,因此本公司对该知识产权拥有独家所有权、权利(包括版权)和权益。5.4las Partes acuerdan que la propiedad intelelectual en cuya creación,preparación,desarrolo o uso hubiere interviido el Alto Directivo parla Compañía bajo ust ves de propiedadúnica y exclusisiva de la Compañía,y que la Compañía,en tanto tal,tiene exclusivo título,derechs(包括yendo derho s de autor)e Intereses sobre la propiedad intelical.
6.数据保护。
6.数据保护。
6.1.在经理任职期间,经理应遵守公司不时生效的任何数据保护政策以及所有适用的数据保护义务。6.1 Durante la Vigencia de la Relación Lab al el Alto Directivo de beráumplir Conlas las Políticas en Materia de Protección de Datos vigentes en cada omento y to do to do to das las义务ciones en Materia de Protección de datos and do to do as las义务ciones en Materia de Protección de datos.
6.2.经理承认,本公司或任何集团公司可出于员工隐私通知中所述的法律、人事、行政和管理目的处理与经理有关的个人数据,其中可能包括处理与经理有关的特殊类别的数据。就本条款而言,个人数据和特殊类别的数据应与任何适用的数据保护立法中定义的术语相同。6.2El Alto Directivo reconoce que la Compañía o el Grupo podráProcedesar Información Personal Relationada Conn el Alto Directivo con Propósitos Legales,de Personal,Advisación y Dirección,Descritas en el Aviso de Privacada del Empleado,que PodráIncluir el Procesamiento de Datos de Categoría ESpecial Relacion adas Conn Alto Directivo)。可适用的立法机构和保护数据的立法机构之间的关系、个人和类别的定义。
6.3.经理进一步确认,如有必要,公司可对经理的个人数据进行雇员隐私通知中所述的数据处理:6.3 El Alto Directivo reconoce que la Compañía podrállevar a Cabo el Procesamiento de los Personales del Alto Directivo,tal y como se menciona en el Aviso de Privacida del Empleado,cuando Sea essesario,第
(I)遵守法律规定;及/或(1)对法律的强制执行;y/o
(Ii)履行与经理人的合约;及/或(2)Para poder depuutar un违反《名人指南》;y/o
(Iii)为本公司或任何集团公司所追求的合法权益的目的。(3)Conel Propósito del Interés LegíTimo de la Compañía o del Grupo。
6.4.本公司可不时以书面形式向基金经理提供有关其处理基金经理个人资料的进一步资料,包括以私隐通知的形式。6.4 La Empresa puderproporcionar más información or escrito acerca del tratamiento de los Datos Personales del Alto Directivo,包括o en la forma de un aviso de Priacida。
6.5.在当地法律允许的范围内,公司保留监听、拦截、审查和访问经理的电话记录、互联网使用情况、语音邮件、电子邮件和经理在任职期间可能使用的其他电子通信设施的权利。6.5《特许经营和监督管理委员会》、《监听报告》、《截获信息》、《修订指南》、《互联网服务协定》、《服务贸易总协定》、《通信和通信管理规范》。
7.假期。
7个瓦卡西翁属。
7.1.经理将有权在工作的每一完整假期年度内享有30个日历天的假期(或经理受雇第一年和最后一年按比例计算的天数),此外还有西班牙的公共假日。假期将在本公司事先批准的一个或多个时间进行,这是双方就本公司在所有情况下的需要达成的协议所确定的假期日期。假日年是日历年。7.1 El Alto Directivo tendrádercho a 30 días Natural ales de acacciones duante cada año Completo de acacacones trabajado(o un número prorrateado de días en el Primer yúltimo año de empleo del Gerente según cordda),Además de los días festivos Habituales en España.las vacacones se disrutarán en omomos que la Compañía aprueto o omomos que la Compañía apruebe on antelación,siendo las fefeas fiadones de Mutuacerentre las Partes en atención n las las vendás de la Compañacuentre las Partes en atención n las las vendás de la Compañia aprueto o omos que la Compañía apruebe cantación,siendo las feecfas de Mutuacuentre las Partes en atenceoón n las las Compañaña ivís de m o omos que la Compañía aprueto o omos que la Compañía apruebe que a vantación.El año de Vacciones es el año Natural。



7.2.所有假日必须于有关假日年度的12月31日前放假,在该日期之后,如未经本公司事先批准,该假日通常将失效,经理将无权获得任何代替该假日的付款。7.2 Todas las las vacacones deben disrutarse hasta el 31 de diciembre del año en curso,tras dicha feha,sin el Conentimiento previo de la Compaña,el dercho a vacacones devengadas y no disrutadas decaeráy el Alto Directivo no tendráchone a nning pago monetario en补偿ación de las misma。
7.3.除经理终止雇用外,经理无权获得已累积但未休的假日的酬金,经理必须在其应得的假日年度休假。7.3除与之相反的终结者和受难者外,其他人不在此列,也不在此列。
7.4.终止年度的超额假期必须退还给公司,经理同意,公司可以从根据本协议应支付给经理的任何款项中扣除超额假期,包括在终止合同时。7.4se deberáabonar a la Compañía el Expereso o de vacciones tomadas en el año de Terminación del to trabajo y el Alto Directivo acuerda que dicha Compensación podráducación de Cualquier Pago al Alto Directivo Directivo que devengase Conformme al Present e acuerdo,包括eendendo duante te su finalización.
7.5。本公司保留权利要求经理在通知期间休任何累积但未使用的假期,以终止经理的雇用,不论经理是在工作,还是在休园假(定义见下文)。7.5 La Compañía se Reserve va el derback a Requerir al Alto Directivo a Requerir al Alto Directivo a disrutar de las vación de permiso retributar de no disrutadas duante el período de preaviso otorgado de manera preprevia a la Teración del Contratito de trabajo del Alto Directivo,Indidientemente que el Alto Directivo Estéprestando Servicios o se encuentre en Situentre en Sitación de Permiso retribuido permiso retribuido manante peride peride preaviso(de acuerdo con la Definte el período de preaviso otorgado de manera preciación poronada más adelanante)。
8.疾病或受伤。
8 Enfermedad o Lesión.
8.1.经理必须确保在经理因病或受伤缺勤的第一天,尽快合理地通知他的上级,经理应每天(在可能的情况下)持续告知他们他的疾病或受伤的可能持续时间。经理将遵守公司关于任何病假期间的合理要求。8.1《El Alto Directivo de beráasegursih que su Susuer Jerárquico Serátitificado su》(El Alto Directivo de beráegurhse que su Suerárquico Serátitifado u susup to sup to Sea problble en el Primer día de osencia del Alto Directivo deberido a enfermedad o lesión de manera Diaria),y el Alto Directivo de berámantener informada a la Compañía acerca de la Duración Prevista de suenfermedad o lesión de manera Diaria(可能的情况)。El Alto Directivo Cumplirácon la petición razable de la Compañía分别对Baja Por Enfermed的更高的周期进行了指示。
8.2.公司应继续支付西班牙法律确定的报酬。只要经理不履行其提供信息和证明的义务,公司有权拒绝继续支付或支付报酬。8.2 La Compañía Continuaráabonando el Salario构成了一个确定的西班牙人。这是一项按比例提供信息的义务,也是一项持续不断的义务。
9.终止和中止雇佣关系。
9.《终结者与亲属实验室》。
9.1.在单方面终止的情况下,经理或公司应在日历月结束前六(6)个月发出通知。9.1《单边亲属实验室》、《企业和企业管理办法》(6)《自然的前置资产和最终产品》。



9.2.在不损害公司在法律上可能拥有的终止雇佣关系的任何其他权利的情况下,如果经理严重违反本协议的条款或发生任何严重不当行为,公司可终止经理的雇用,而无需通知或代通知金。这包括但不限于经理被取消担任本公司或任何集团公司任何职位的资格,或经理在未经本公司或任何集团公司事先书面批准或要求下辞去该职位的情况。9.2与终结者和收藏家的关系不同的是,收购者和收藏家的关系不同,因为收藏品的收藏品和收藏品中的收藏品和收藏品不同。包括企业、企业集团、企业集团等。
9.3.本公司可全权酌情决定在任何时间向经理支付基本薪金以代通知金或支付任何未完成的通知期的余款,以即时终止经理的聘用。9.3La Compañía podrá,bajo su libre criterio,finalizar la Relación Labal Conefectos in Mediatos en Cualquier Momento,y Pagar al Alto Directivo el Salario Básico Por el Perido de preaviso en el que el Mismo no Haya Prestado Servicos。
9.4。公司如认为合理,可在经理任职期间的任何时间将经理停职。9.4La Compañía podrásuspder al Alto Directivo en cualquer omento duante la Relación Label is is认为是可行的。
9.5.公司可在通知期间的全部或部分时间内禁止经理全薪和福利进入公司的办公场所,经理将遵守公司在此期间规定的任何条件,包括但不限于经理不得与任何客户、供应商或其他员工接触或进行交易的要求(“花园假”)。在任何暂停期间或任何花园假期间,公司将没有义务为经理提供任何工作。9.5 La Compañía podráhibiir al Alto Directivo a las stallacones duante parte de su perido de preaviso con pago del all del salario y Beneficios,y el Alto Directivo Cuplirácon Cualquier Conquier Condición establecida por la Compañia endante dicante dicho Perido,sin Limitación,el reerimiento del Alto Directivo a no conactar o incrir en negociacons conn unn n Cliente,proveedor otros Empleados(“el permiso Retido”)。Durante cualquier Perido de Susensión o de Permiso Retmitido,la Compañía no tendrála(Durante cualquier perido de susensión o de permiso Retriido,la Compañía no tendrála)
这是一个重要的指令。
10.限制性契诺。
10个帕克托斯限制。



10.1.经理承认,公司及其集团公司已经并将继续花费大量的时间、金钱和精力来发展其业务、客户和供应商关系、商誉和劳动力稳定(“可保护利益”)。经理亦承认,本公司及其集团公司在保护其可保护利益方面具有合法及有效的商业利益,而本公司或任何集团公司将因机密资料的披露及/或客户关系、商誉及员工稳定性的损失或恶化而遭受严重及不可挽回的损害。经理承认,由于他的角色性质以及他对公司的职责和责任范围,他直接了解机密信息、知识产权和商业秘密,直接或实质性接触公司和集团公司的客户、供应商和分销商,并直接负责受限制的员工或与其进行实质性互动。因此,如果经理将保密信息、知识产权和商业秘密及/或联系用于自己的目的或为本公司或任何集团公司以外的任何人的目的,他将有可能严重损害本公司或任何集团公司的可保护利益。因此,经理订立下列限制,并同意该等限制不会超过保障本公司或任何集团公司的可保护利益所合理需要的程度。10.1El Alto Directivo reconoce que la Compaña y el Grupo de Empresas han Invertido y seguirán invirtiendo cantitiendo sustanciales de tiempo,dinero y esfuerzo para de desarrolar su negocio,sus relacons ons convisentes y proveedores,su fondo de Comercio y la establile de supltilla(LOS“Intereses Protegible”)。公司和企业集团之间的商业关系恶化,企业和企业集团无法挽回严重的不可挽回的损失。公司机密信息管理、商业机密管理、财务支持客户管理、证明和企业集团业务管理等。意见书、意见书、意见书和意见书对企业的利益保护、企业集团的信息保密、代理的情报保密和其他企业集团的罚款有重大意义。在连续的,al Alto Directivo Acepta las限制建立为一个连续的Acepta que no van más alláde lo razonablement e Nessesario Para Protegible de la Compaña y el Grupo de Empresas。
10.2.经理与公司(代表自己,作为每个集团公司的受托人和代理人)约定,在没有公司事先书面同意的情况下,他不会单独或共同在限制区域内直接或间接地以任何身份:10.2 El Alto Directivo se Compromete conla Compañía y el Grupo de Empresas(en su propio nombrre y como fiduciario y agente de cada Compañía del Grupo de Empresas)a que,Sel Consenentimiento previo escrito de la Social edad,no actuará,ya Sea solo conjustantente,en calida algum,Directa o间接,dentro del terorio restringido:
(I)在受雇期间或在终止日期后的6个月期间内,经营或受雇、从事、拥有权益或参与任何直接或间接与任何受限制业务竞争(或拟与其竞争)的活动或业务;(1)经营活动不同于传统经营方式,不同的经营方式是不同的经营方式和经营方式;
(Ii)在受雇期间或在终止日期后的6个月期间内,招揽或设法诱使任何受限制客户或任何准客户的业务或习惯离开本公司或任何集团公司,以期提供与任何受限制业务相似或与任何受限制业务竞争的货品或服务;(2)为客户提供6种形式的服务,这些服务类似于一种新的客户关系;



(Iii)在受雇期间或在终止日期后的6个月期间,与任何受限制客户或任何准客户交易,以期提供与任何受限制业务相类似或与任何受限制业务竞争的货品或服务;及(3)与之相对应的是,客户和客户之间存在着潜在的联系,客户之间的关系不同。
(Iv)在受雇期间或在终止日期后的6个月期间,提出雇用或聘用、积极招揽或努力诱使任何受限制雇员离开本公司或任何集团公司。(4)企业的经营活动不同于企业经营企业的经营活动,而不是最终的经营活动。
10.3.双方同意,经理将有权在限制期的6个月中的每个月获得每月固定总薪酬的100%,分6个月支付,作为经理履行第10条下的限制(“补偿”)的代价。10.3在过去的六个月里,所有的限制都是在过去的一段时间内完成的,这就是“补偿”。
10.4.在限制期内,经理必须立即通知公司:10.4杜兰特d urante la uración del perido restringido,el Alto Directivo deberáinformar in mediatamente a la Compañía de:
(I)任何潜在的新雇主或拟从事的自由职业、拟从事的专业工作领域及工作地点;及(I)更有可能的新阿尔托导演o trabajo autónomo previsto,ámbito profeative previsto y Lugar de trabajo;y
(Ii)为提供经理的服务、其专业活动及/或工作地点而更改住所、雇主或其他合约伙伴,并应本公司的要求证明该等资料。(2)居民区的工作场所、服务和服务的管理、社会服务的管理和服务。
10.5.如果经理没有(或没有完全)按照第10.4条的规定履行其披露义务,公司有权扣留补偿。10.5 La Compañía tiene de ECHO a Contender la Compensación si el Alto Directivo no Complple(O No Complple Complamente)suber de información de conformida con la Cláusula 10.4.
10.6.如经理未能履行或不适当履行第10.2条下的限制,经理须立即向本公司偿还本公司已向其支付的所有补偿,而如受限期间尚未届满,本公司将无义务支付任何进一步补偿。经理还应一次性支付公司违约金,金额相当于他在终止雇佣日期前12个月收到的全部薪酬。尽管本条款有还款义务,经理人仍有义务履行第10.2条下的限制。10.6《企业和企业限制措施》10.2、《企业重组指令》第10.2条、《企业再保险指令》和《企业会计准则》。Asimismo,el Alto Directivo Pagaráa la Compañía na Indemnización Por daños y perjuicios en unna Suma global igual al importe de la refferación all percibia porél en los 12 Meses preteriores a la feffha de Terminación de su Relación实验室。没有明显的义务和限制,而是限制了10.2.
10.7.尽管有上述规定,在本条款所载限制生效期间,基金经理可持有不超过任何公司已发行股本总额3%的股份或其他证券投资(不论该投资是否在认可证券交易所上市或交易)。10.7没有明显的前置、持久的生存限制措施,也没有最高的社会资本总额的3%(最低限度的限制)。



10.8。于终止日期后的任何时间,经理不得以对本公司或任何集团公司有或可能产生破坏性影响的方式,表示其与本公司或任何集团公司有关连或有任何联系。10.8 El Alto Directivo no se Presráen ningún omento dedeués de la fecha de Terminación como vinculado o teniendo algina on la Compañía o el Grupo de Empresas de manera que tenga,o pueda tener,un imacto inacto dedeués de la fecha de Terminación como vinculado to teniendo algiendo algina on con la Compañía o el Grupo de Empresas de manera de manera que tenga,o pueda tener,un imacto imacto dedeJustice parla Compañía o el Grupo de Empresas
10.9.如在经理任职期间或在其所受最后一项终止后限制届满前,他收到一项涉及与任何受限制业务构成竞争或可能构成竞争的业务的要约,他应向提出要约的人提供一份本条款所载终止后限制的副本(以及他与任何集团公司订立的任何其他协议所载的那些限制),并须在接受要约前尽快告知本公司要约人的身份。10.9是,违反Alto del Alto Directivo to del Alto Directivo o antes de la Expliración de laúltima de las Refincions a la Terminación a la Terminación a las que estésujeación a las que oferta parartial ar en un negocio que que Compita o pueda complomar cauquer en un negocio que que Compita o pueda comcalquer en un negocio que que Componitar o optivo to del Alto Directivo o antes de la Expliración de laúltima de las Expliración de laúltima Contantes de la Expliración Contrenidas en las Expliración Concenidas en las las Expliración de laúltima Contenidas en en las Expliración Contracuerdo o Hsusacuerque Hsusa conciero a las que Esuaci Grupo Emrupo Comunicarála Emprescio que o Compita o o pueda Composa comcuquier un negocio Restringio o Restringido,Enentregaála Perone a Perone que realice la Referna La Restringido de las las Reffiación Contantenidas(y las Concenidas en cucenidas en cualquier e cualquiquer otracuerdo que Hsusacuo Concenidas en cláulula(y las Concenididas en
10.10。上述限制是单独和独立的,尽管各方认为它们在所有情况下都是合理的,但如果这些限制因任何原因将被判定为无效或无效,但如果其部分措辞或一个或多个限制被删除则将被判定为有效和有效,则上述或剩余的限制应经必要的修改后适用,以使其有效和有效。10.10以前的限制是独立的,现在的限制是独立的,限制的必须是经济上的,必须的。
10.11。经理将应本公司的要求,与任何集团公司订立单独的协议,同意受与该集团公司有关的本条款中的该等限制(或该等限制中适当的限制)相对应的限制所约束。10.11。El Alto Directivo,a petición de la Compañía,elebraráun acuerdo Indeenddiente concuquier Compañía del Grupo de Empresas en el que acepte quedar vinculado por las restraciones to las restraciones de la Present e cláusula(O Aquellas De Dichas Refincions Que Que Resulten Apropiadas)en Relación condicha Compaña del Grupo de Empresas(O Aquellas De Diches Refinciones Que Ue Resulten Apropiadas)是一种关系。
11.杂项。
11米塞拉内亚。
11.1.根据本协议发出或发出的所有通知和其他通信应以书面形式发出,并应亲自或通过挂号或挂号信邮寄到本协议标题中所列各方的地址,或双方在受雇期间可能发出书面通知的任何其他地址。11.1TODAS LAS NOTIFICICICONE U Otras Comtras Comunicicciones que Sean Realizadas Contitivo del Present e deberán serlo por escrito y deberán ser envialente e Por e e-mail Través de un e-mail Registrao certifado al Domicilio De Degstrado Por las Parts en en el Enceizamiento de ust Contrto,o a cualquer otro Domicilio que las Partes se hayan Notificado por crito crito duante el término del trabajo.
11.2.本协议各节和小节的标题仅为方便起见而插入,不得被视为构成本协议的一部分,影响本协议或本协议任何术语或条款的含义或解释。11.2《Lostítulos de las secciones and subsecciones》vor están insertadosúNicamente or convenencia y no serán serán considiados como parte de dicas secciones y subsecciones,y no afectarán el signado o la consecación de o cualquier término disposición aquíContenida.



11.3.对本协议任何条款的任何放弃、更改、修改或修改,只有在以书面形式作出并由本协议各方签署的情况下才有效。本协议任何一方对其在本协议项下权利的放弃不应被视为对任何后续事件或本协议项下交易的放弃,除非该放弃明确规定其将被解释为持续放弃。11.3Cualquier Renuncia,Alternación,Enmiendo o Modififiación de Cualquiera de los términos de ust to serán válidos solo si fueren horeschos or esciados or las Partes.从现在到现在,所有的人都认为这是一件很重要的事情。
11.4.本协议构成双方之间关于经理高级管理人员聘用的全部谅解,并取代所有先前与此有关的协议、安排或承诺(无论是口头或书面的)(包括但不限于与本集团其他成员的雇佣合同),该等协议应视为经双方同意终止,并立即生效。11.4《国际贸易协定》构成了一项完整的国际合作伙伴关系,并在此基础上提出了一项新的国际贸易协定和协议,并在此基础上达成了协议。
11.5.本公司保留在通知经理后,不时根据需要对经理的雇用条款作出合理修改的权利。11.5 La Compañía se Reserve el Dereco a hacher cambios raconales to las condiciones Labales del Alto Directivo según se Requiere en cada omento,con el debido preaviso al alto Directivo.
11.6.本协议应受西班牙法律管辖并根据西班牙法律解释,任何因本协议引起或与本协议有关的法律行动、诉讼或程序应提交西班牙法律管辖的劳工事务法院管辖。11.6违反西班牙法律和司法解释的法律,以及违反西班牙司法管辖的法律程序和诉讼程序。
11.7。为方便双方,本协议以英文和西班牙文两种版本签署。如果两个版本之间有任何不一致之处,应以西班牙语版本为准。11.7 ESTE与西班牙的庆祝活动形成对比,促进了拉斯帕特斯的发展。Eel Caso de Haber Displpancias entre las dos Versiones,la Versión en Español tendráPrevalencia.
双方签署本协议,特此为证:Lo Cual,las Partes庆祝,与Como Sigue相反:
/s/阿尔贝托·卡斯塔尼奥·费尔南德斯
加德纳·丹佛伊比利亚公司
先生:阿尔贝托·卡斯塔尼奥·费尔南德斯

日期10/4/23
/s/阿尔贝托·卡斯塔尼奥·费尔南德斯
加德纳·丹佛伊比利亚公司
FDO:阿尔贝托·卡斯塔尼奥·费尔南德斯

费哈10/4/23
/s/恩里克·米纳罗·维塞拉
恩里克·米纳罗·维塞拉先生

日期10/4/23
/s/恩里克·米纳罗·维塞拉
D.恩里克·米纳罗·维塞拉

费哈10/4/23