DIENSTVERTRAG服务协议
兹维辛之间
免疫股份公司
自助率的变化很大。
免疫股份公司
由监事会主席代表
-nachfolgend“Gesellschaft”genannt--以下简称
“公司”-
Daniel·维特,尊敬的Daniel·维特先生,
-nachfolgend“Vorstand”Genannt--以下称为“董事会成员”-
§ 1
Aufgabenbereich和Pflichten
§ 1
责任和义务
1.Daniel先生为您提供最好的服务。Gesellschaft Gmeinsam MIT Einem Vorstand oder einem Prokuristen的首席执行官(CEO)。从现在开始,我们的生活就会变得更加美好。
1.先生。Daniel·维特将被任命为公司董事会成员。他将被任命为本公司的董事董事总经理(首席执行官),并与一名管理委员会成员或一名授权签署人一起代表本公司。监事会可以给予董事会成员豁免《德国民法典》(BGB)第181条的规定。
1.Der Geschäfte der Gesellschaft nach Ma?Gabe der Gesetze,der Geschäftsordnung für den Vorstand and Dieses Dienstvertrages.《Geschäftsordnung des Vorstand genannten Geschäfte and Ma?nahmen die Zustimmung des Aufsichtsrat einzuholen》中的第7节中提到了这一点。
1.董事会成员应根据法律、公司章程、董事会议事规则和本服务协议处理公司的业务。特别是,董事会成员应根据管理委员会的议事规则,就需要批准的交易和措施获得监事会的批准。

Germany 10363769.1

Site 2 von 19

DEM Vorstand Obliegen des Aufgaben de Aufgaben,die im Sinne des Jeweiligen GeschäftsververilungsPlans(Anlage 1)zum Geschäftsbereich des Geschäftsführenden VorStandsmitglied(CEO)gehören。
1.具体而言,董事会成员负责各自职责表(附件1)所指的属于执行理事会(首席执行官)董事管理业务领域的任务。
1.Dienstort ist München/Planegg-Martinsry。
1.工作地点是慕尼黑/普兰格-马丁斯里德。
§ 1
内本特·蒂格凯腾
§ 1
辅助活动
1.Der Vorstand将Arbeitskraft和seine sämtlichen fachlicen factnisse and Erfahrungen der Gesellschaft寡妇组织在一起。他说:“这是一件很重要的事情,我不能再做了。
1.董事会成员将把其全部工作能力、所有专业知识和经验献给公司。承担辅助商业活动以及监事会或咨询委员会的任务或类似任务,必须事先征得监事会主席的同意。
在过去的两年里,德国人死于第二个国家的统治下,而不是死于国家的统治下。
监事会知道,在签署本协定时,理事会成员持有附件2所列任务,并批准继续执行这些任务。
1.Für den Vorstand Gilt das Wettbewerbsverbot des§88 AktG.在这一点上,我的意思是,我不知道我的意思是什么,但我不知道他是谁。
1.董事会成员须遵守《德国证券公司法》(AktG)第88条的竞业禁止条款。在本协议有效期内,董事会成员也不得投资于与本公司有竞争关系或与本公司有业务关系的公司,除非监事会事先给予书面同意。
在格式塔和WertPapieren的一个下属,死在一个Börsen gehandelt和zum Zwecke Kapitalanlage erworben。
竞业禁止条款不适用于在证券交易所交易的债券形式的公司权益,这些债券是为资本投资目的而获得的。
§ 1
Vergütung与奖金
§ 1
薪酬和奖金

Germany 10363769.1

Site 3 von 19

1.Der Vorstand erhält für seine Tätigkeit
1.董事会成员的活动收入
A)在Höhe von 215.000,00 brutto,das in 12 Gleichen Monatsraten Jeweils Nachträglich am Monatsletzten aubezahllwird.Sofern dieser Vertrag niht während der Dauer eines gesamten Kalenderjahres besteht,wird das jas Jahresfestart zeitanteilig gezahllt.
A)固定年薪(“基本工资”),毛额215,000.00欧元,在每月月底分12次平均支付。如果在整个日历年期间不存在本协议,则应按比例支付固定年薪。
A)一种可变的Vergütung,以及100-prozentigem erreichen der festgegen Jahresziele最高可达30.000,00欧元。在围网的珠宝里,你会发现,这是一件很重要的事情,因为你会发现,这是一件很重要的事情。这是一件很重要的事情,因为这是一件很重要的事情。
A)如果100%实现所确定的年度目标,每年的可变薪酬最高可达30,000欧元毛额。关于目标的框架协议(Rahmenvertrag Zur Zielviinbarung)目前的版本规定了具体细节,特别是关于设定目标、确定目标实现情况和截止日期的程序。每个财政年度的目标的性质、实现这些目标的条件以及它们之间的权重,都是在一个单独的目标设定中规定的。
1.De Grundvergütung和De Variable Vergütung Ware den Jährlich Durch den Aufsichtsratüberprüft。他说:“这是一件非常重要的事情。”
1.基本薪酬和浮动薪酬每年由监事会审查。必须考虑公司的经济发展和董事会成员的个人业绩。

Germany 10363769.1

Site 4 von 19

1.这是一件很重要的事情,因为这是一件很重要的事情,因为它是一件很难处理的事情,因为它是一件非常重要的事情。他说:“这是一件很重要的事情。”(第87节)。从这里开始,我们就可以从这里得到更多的东西。
1.否则,监事会可将董事会成员的总薪酬削减至适当的数额,如果公司的情况恶化到继续发放薪酬对公司不公平的程度;退休养老金、遗属福利和相关福利只能在离开公司后的头三年内减少(第87(2)AktG条)。在这种情况下,董事会成员可以在宣布削减后的下一个日历季度结束前六周内发出通知,非常终止本服务协议(第87(2)条第3句AktG)。如果不适用于社会状况的恶化,则应逆转降级。
§ 1
Versicherungen和Nebenleistungen
§ 1
保险和附带福利

Germany 10363769.1

Site 5 von 19

1.在此基础上,我们将不再接受这项服务,而不再接受这项服务。这是一件非常重要的事情,因为这件事发生在Höhe der Hälfte der vom Vom VorStanditsmed gezahlten Beiträge,Höchstens jedoch dem jedoch des in Berück sichtigung der珠宝Ger tenden beitrasbemessungsgrenzen gesetzlich geschuldeten Höchst背叛了Arbeitgeberanteils der gesetzlichen Kranken-und Pflegeversicherung。这是一件非常重要的事情,因为这是一件非常重要的事情。他说:“这是一件非常重要的事情。
1.即使没有法定的保险义务,公司也应每月向董事会成员支付董事会成员的健康和长期护理保险缴费。个人缴费的数额等同于委员会成员支付的缴费金额,但在考虑到适用的缴款评估门槛的情况下,最多不超过雇主对法定健康和长期护理保险法定欠款的最高缴费金额。本公司所欠的供款于每个历月月底支付予董事会成员。这些款项的任何应付所得税应由董事会成员承担。
1.从地衣到地衣,再从地衣到地衣,这是一件很重要的事情。他说:“这是一件非常重要的事情。他说:“这是一件非常重要的事情。”
1.董事会成员应获得适当程度的补偿,以满足公司利益所需的费用。所需差旅费用将按分项报销。其中的每日津贴和过夜津贴也可以在税收限额内一次性结清。
1.在Höhe von Einer Risiko-Lebensversicherung的De Gesellschaft kann den Vorstand nach ihrem ErMessen für die Dauer Dieses Dienstvertrages im Rahmen einer Risiko-Lebensversicherung in Höhe von EUr 500.000,00 für den Unfall verversicherung in Höhe von EUr 700.000,00 für den Disaliditätsfall versichern bzweine bestehende Versicherung fortführen。这顶帽子是正确的,也是最好的。
1.在本服务协议有效期内,公司可酌情根据死亡人寿保险单500,000.00欧元和伤残意外保险单700,000.00欧元为董事会成员投保,或继续现有保险单。董事会成员有权决定受益人。
1.I m Faile derúbernahme einer bestehenden direktversicherung kann diese gemäç§40 b Estg in ihrer eltenden Fassung weiter evführt Werden.这句话的意思是:“这是一件很重要的事情。”
1.如果现有的直接保险单被接管,则该保险单可根据德国所得税法(ESTG)第40b节的规定以其当前版本进行管理。在这种情况下,一次性税款由公司支付。

Germany 10363769.1

Site 6 von 19

1.这是一种新的生活方式,也是一种生活方式。在过去的一段时间里,你会发现他们之间的关系是怎样的。DEM Vorstand gemäç§3(1)List.A)我不知道你的名字是什么意思,但我不知道你的意思是什么。在Höhe死于Betrags verringert sich der Anspruch des Vorstand auf Zahung der Grundvergütung。在我们的世界里,所有的东西都是这样的,所以我们需要更多的东西。
1.本公司为董事会成员提供参与退休基金、支援基金或类似的公司退休金计划(BAV)或接管现有BAV的机会。在这种情况下,董事会成员可以将其部分应得工资转换为公司养老金承诺。根据第3(1)款授予董事会成员的基本薪酬。(A)应从公司养恤金承诺额开始时起每月扣减毛数额,以转换为对公司养恤金福利的等值承诺额。董事会成员有权获得的基本薪酬减去这一数额。如果联委会成员在计划的进一步过程中全部或部分取消或暂停养恤金承诺,则相应的获得补偿的权利应恢复。

Germany 10363769.1

Site 7 von 19

1.在所有这些人的生活中,所有的一切都发生了变化,这些变化都发生在他们身上。在Höhe des Mindestwerts gemäç§93(2)AktG(derzeit je Schadenfall 10%des Schadenfall,max aber das 1.5-FACHE der Grundvergütung proJahr(Jährliche Höchstgrenze)中,您可以选择以下选项。在Einem Jahr,gilt die jährliche Höchstgrenze für alle Schadenfälle zusammen.在自动操作过程中,自动完成了一个自动操作;如果不能自动完成自动操作,则会自动完成所有操作。这是一种自相残杀的行为。
1.本公司为董事会成员订立董事及高级职员责任保险单(D&O),以备第三方或本公司因私法下法定责任条款而在履行其职责时违反职责而向董事会成员提出资产损失的索赔。根据《德国证券公司法》(AktG)第93(2)条,董事会成员承担最低赔偿额的扣除额(目前为每次索赔的10%,但不超过基本年薪的1.5倍(年度最高限额)。如果一年内发生多个亏损事件,则年度最高限额适用于所有亏损事件的组合。在基本重命名发生变化(或在第93(2)AktG条发生变化的情况下),免赔额将自动调整;董事会成员有义务安排D&O保险协议中的免赔额的相应变化,和/或提供这方面所需的所有声明。适用免赔额的参考年份为违规年份。
§ 1
乌拉布
§ 1
假期
1.Der Vorstand Hat Anspuch auf Einen Jahresurlab von 30 Arbeitstgen.阿贝特的舞台和卡伦德蒂奇从萨姆斯塔根那里,到费尔塔根那里去了。他说:“我并不是一个人,而是他开始了他的工作。”
1.董事会成员有权享有30个工作日的年假。本公司注册办事处的工作日为除星期六、日及公众假期外的所有历日。如果就业在一年中开始或结束,本日历年度的年假将按比例给予临时年假。

Germany 10363769.1

Site 8 von 19

1.在Geschäftslage MIT den and deren Vorstand smitgliedern abzustimman下,我们将继续努力。
1.假日期间应与执行局其他成员协调,同时考虑到业务情况。

Bezüge be Krankheit,Arbeitsunfähigkeit Order TOD
§ 1
患病、丧失工作能力或死亡时的受益人
1.我是Dienstverhinderung(z.b.infolge Erkrankung)的秋天,因为它是Vorstand smitlied verpflichtet,den Aufsichtsratsvorsitzenden der Gesellschaft Unverzüglichüber Grund Dauer der Dienstverhinderung zu informieren and auf vordringlich zu erledigende Aufgaben in zuweisen.这是一件很重要的事情,我不知道该怎么做,但我也不知道该怎么做,因为这是一件很重要的事情。他说:“这是一件很重要的事情,我不知道怎么做。这是一项非常重要的工作,也是一项重要的工作。
1.如果发生不可预见的缺席(如因病),董事会成员有义务立即通知公司监事会主席缺席的原因和可能的持续时间,并提请注意需要紧急执行的任务。如果缺勤超过一周,董事会成员必须在生病时提交医疗证明,或在发生任何其他丧失工作能力的情况下提交书面声明,说明丧失工作能力的原因及其可能的持续时间。董事会成员现将因工作受阻而有权就第三方根据本条款支付或将支付的任何(赔偿)索赔转让给本公司。董事会成员有义务向公司提供提出此类(赔偿)索赔所需的所有信息,并向公司提供必要的文件,不得无故拖延。
1.从十个方面来看,这是一件非常重要的事情。A)这是一件很重要的事情,因为这是一件很重要的事情。Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger and unterbrochen 3 Monate an,kann der Aufsichtsrat die ariable Vergütung nach Anlage 4 Under Berück sichtigung der Arbeitsunfähigkeit angemessen reduzieren.
1.在发生暂时疾病或其他不可责备的丧失工作能力的情况下,根据第3(1)条规定的基本薪酬是明示的。A)在丧失工作能力期间,应继续支付最多六个月的工资,最迟直至本服务协议终止。如果丧失工作能力持续三个月以上而不间断,监事会可根据附件4,考虑到丧失工作能力的持续时间,按合理数额减少浮动薪酬。
1.在Dm die dauernde Arbeitsunfähigkeit festegellt Worden ist中,Be i einer dauernden Arbeitsunfähigkeit des Vorstand es endet der Dienstvertrag MIT DEM Ende des Quartals,in Dm die dauernde Arbeitsunfähigkeit festegellt Worden ist。
1.如果董事会成员永久丧失工作能力,雇用协议在确定永久丧失工作能力的季度结束时终止。
他说:“这是一件很重要的事情,因为它是一件很重要的事情,因为它是一件很重要的事情。从现在起,所有的人都在为自己打工,为自己打工。他说:“这是一件非常重要的事情。”
如果董事会成员超过六个月不能履行其职责,监事会可以要求由其选择的医生对永久丧失工作能力的存在进行审查,费用由公司承担。如果董事会成员在监事会提出两次要求后仍不能满足要求,董事会成员应被视为永久丧失工作能力。申请应每隔一周提出一次。

Germany 10363769.1

Site 9 von 19

他说:“我不知道你的意思是什么?”
因永久丧失工作能力而终止雇佣协议的,不得支付遣散费。
1.Dauer des Dienstvertrages Worstand während der Dauer des Dienstvertrages,is die Grundvergütung nach§3(1)List.A)noch für den Sterbemonat and für die zwei darauf folgenden Monate zu Zahlen。
1.如果董事会成员在本服务协议期限内去世,则根据第3(1)款规定的基本报酬。(A)死亡当月及其后两个月仍须支付。
Die Boni nach§3(1)List.B)被困在原始点4 Ziff。3在一个伙伴的陪伴下,他和他的伙伴一起庆祝,并在他的帮助下死去。
根据第(3)款第(1)款发放的奖金。B)由监事会根据附件4第3号确定,在配偶缺席的情况下,支付给董事会成员(后者作为共同债权人)或其继承人的受扶养子女。

Sonderleistungen和Sonderkündigungsrecht be Kontrollerwerb
§ 1
特别服务和在获得控制权时的特别终止权
1.我们的工作主要集中在以下几个方面:(1)所有的工作都在进行中,其中50%是在德国,50%在德国,50%在德国,50%在德国,50%在德国,50%在德国,50%在德国,50%在德国。并将在Dessen Folge von Dem Vorstand dch vvzeitige Vergarguflöung trennen,ohne hierfür einen wichtigen grund im sinn des§626 BGB zu haben,so erhält der Vorstand zusätzlich zu der Vergütung and Allen Leistungen,die ihm bis zum Trennungszeitpenkt zustehen,eine Abfindung,De ihm bis zum Trennungszeitpenkt zustehen,eine Abfindung,因此将在Dessen Folge von Dem Vorstand和Dessen de Den Folge von Dem Vorstand De dessen Folge von Dem Vorstand dge duch vzeitige VergsauflöSong trennzeitige Vertangsflöong trennzeitige Vergangslöung trennen,ohne hierfür einen wichtigen wichtigen Grund im Sinn des§de§626 BGB zu haben,因此Erhält der Vorstand zu der Vergütung ung and Allen Leistungen,die ihm bis zum Trennunggszeitpenkt zusteen,eine Abfindung在第10(1)节中定义了Dauer gemäçdiesem Vertrag erhalten hätte、Son dern bis zum Ender Vollen Amtszeit Worden。Für Zwecke der Berechnung der Abfindung nach diesem abatz(1)wird Davon augegangen,dass DEM Vorstand Jeweils der Maximale Bonus GEM Anlage 4(GGF.[参考译文:Prorata Temporary is bis zum Ende der Verggslaufzeit]gezahlt Worden wäre.1.15个月,15个月,从15个月到15个月。, 在15个月的时间里,所有的人都会在此基础上完成工作。3(1)是由Vergutung gemäç§3(1)提出的,并不适用于其他国家。
1.如果在签署本协议后,股东、第三方或共同行事的人或以经济上可比的交易(例如,本公司出售业务或其大部分、出售本公司的主要联系公司、与另一家公司合并、在本公司退市后出售本公司50%以上的股份)获得50%以上股份的控制权,如本公司希望在此情况下或因此而提前终止协议而没有德国民法典(BGB)第626条所指的重要原因而终止与董事会成员的协议,则董事会成员除收取截至终止时其有权享有的薪酬及所有福利外,还将收取遣散费。遣散费金额相当于董事会成员在本协议第10(1)款规定的期限届满前本应领取的全部薪酬(基本薪酬、可变薪酬以及附带福利)的总和,前提是本协议不会提前终止,而是在整个任期结束时履行。就根据本款第(1)款计算遣散费而言,假设在每种情况下,董事会成员将根据附件4(如适用)按比例向董事会成员支付最高奖金(如适用,直至协议期限结束为止)。如果第(1)款规定的本协议的正常期限在第(1)款规定的分居生效时不到15个月,则应支付的遣散费应按虚构的剩余期限15个月计算, 即遣散费应以至少15个月的假定剩余期限为基础计算。根据第(3)款第(1)款规定,在协议期限内发生的任何报酬增加应计入所述计算。
1.在Voller Höhe zusammen MIT Dem Gehalt für den Monat,zu Dessen Ende die Trennung nach Abatz(1)wirksam wird,zur Zahung fällig.
1.遣散费须连同第(1)款所指的分居生效当月的薪金一并全数支付。

Germany 10363769.1

坐10:19

1.我死了,我死了(1)我死了,我死了。Das Sonderkündigungsrecht kann innerhalb von sechs Wochen ab Kenntennis des Vorstandüber den rechtskräftigen Vollzug des Kontrollwechsel Sinne des Abatzes(1)MIT Einer First von Drei Monatsende Ousgeübt Werden。他说:“这是一件很重要的事情,因为它不会影响我们的生活。在我的生命中,我的第一个儿子就是我。我不知道你的名字是什么,但我不知道。
1.如果发生本款第(1)款的情况,董事会成员应被授予终止本服务协议的特别权利。终止的特别权利可在董事会成员知道第(1)款所指的具有法律约束力的控制权变更的执行后六周内行使,通知期为三个月至月底。此外,即使董事会成员在控制权变更完成后一年内被解职,董事会成员也有特别的解雇权。在这种情况下,特别通知期为两周。董事会成员可在解雇后4周内宣布终止。
§ 1
Diensterfindungen and Schutzrechte
§ 1
职务发明与工业产权

Germany 10363769.1

Site 11 von 19

1.Erfindungen des Vorstand Sowie seine Technischen on der Organistator ischen Verbesserungsvorschläge be entden Ensprechend den Jeweels Geltenden Bstimungen des Gesetzesüber Arbeitnehmererfindungen vom 25.7.1957 MIT FGender Mabe Gabe behandelt:der Vorstand wird der Gesellschaft Diensterfindungen,Freie Erfindungen and Technische Wie Organator ische Verbesserungsvorschschläge unverzüglich Melden and der Gesellschaft zur auschlieülichen,chränkten der unbebetanuchnahen nten.他说:“这是一件非常重要的事情。”这顶帽子是正确的,绝地武士也不知道这是怎么回事,我现在在澳大利亚。I‘m fall einer Diensterfindung oder eines Technischen-chen Verbeserungsvorschlags sind sich die parteien darin einig,dass eine etwaige vergütung für eine von der Gesellschaft in Anspuch genommene Diensterfindung MIT der Zahung der Grundvergütung nach§3(1)List.A)Vertrages vollständig abgolten ist。我是Freien Erfindung和Dm Vorstand smited eine Marktübliche Vergütung zu Zahlen。
1.董事会成员的发明及其改进的技术或组织建议应按照1957年7月25日《雇员发明法》的适用条款处理,但须遵守以下规定:董事会成员应立即将与工作有关的发明、免费发明和技术及组织改进建议通知公司,并将其提供给公司独家、有限或无限制使用。公司必须在通知后四个月内声明接受。本公司有权但没有义务在德国和国外注册知识产权。如果是与职务有关的发明或技术或组织改进建议,双方同意,公司要求的职务发明的任何报酬应在根据第(3)款第(1)款支付基本报酬后全额支付。A)本协议。如果是免费发明,董事会成员应获得符合市场条件的报酬。

Germany 10363769.1

Site 12 von 19

1.从Gesellschaft auschlieçliche,zeitlich,räumlich and ininich unbebechränkte nutzungs-und Verwwergsrechte für alle etwaigen nach dem Urhebergesetz schutzfähigen Tätigkeitsergebnisse,dienstvertrages während während der Dauer seines dienstvertraglen Aufgabhaben,sofern sie Beg zu seinen distenverglichen Aufgabben,sofern sie Beg zg zu seinen distenverglichen Aufgabhaben nach dem Urhebergesetz Schutzeten Tätigkeitsergebnisse,die das vas VorStandschaft während seiner Arbeitszeoder,sofern sie Beg zu seinen distenverglichen Aufgabben,so fern n e Beg zg zu seinen distenverglichen Aufgabben n nach nach,das Vas Vorstand smitgled während arbeitszit zoder,sofern n sie e Beg zg zu seinen distenverglichen Aufgabben n n nach dem Urheberbergesetzetz Täti他说:“这是一件非常重要的事情。”他说:“这是一件非常重要的事情。”他说:“这是一件很重要的事情,我不能接受。”
1.董事会成员应授予公司可受德国版权法保护的任何作品的独家使用和使用权,不受时间、空间和内容的限制,这些作品是董事会成员在其工作时间内的服务协议期限内制作的,或者,如果这些作品与服务协议下的职责有关,也是在其工作时间以外制作的。使用权和开采权的转让还包括在订立协议时仍不知道的任何类型的使用。使用权和开采权的转让尤其包括对第三方的加工和许可的许可。董事会成员明确放弃他作为作者有权获得的作品的任何其他权利,特别是命名、编辑和使其可访问的权利。
1.从现在开始,到现在为止。
1.如董事会成员在其服务协议期限内、在其工作时间内或在其工作时间以外制作的作品尚未按照第(1)款和第(2)款转让,董事会成员应将这些作品的所有权利,特别是商标权和其他独特权利以及注册外观设计转让给公司。

Germany 10363769.1

Site 13 von 19

1.为每一位客户提供服务,为他们提供最好的服务。3(1)List。A)我不知道该怎么做,也不知道怎么做。他说:“我不能接受,我不能接受。”他说:“我不知道为什么会有这样的事情发生,但我也不知道。”
1.双方同意,根据本规定给予这些权利和放弃这些权利的全部费用由支付第3条第(1)款规定的基本报酬支付。A)本协议,由强制性法律规定另有规定。董事会成员有义务将任何能够受知识产权保护的作品立即通知监事会所代表的公司,并在必要的程度上支持公司获得知识产权,即使在本服务协议终止后也是如此。如果董事会成员在本服务协议终止后履行其合作职责,董事会成员将获得适当的每日费率以及因合作而产生的所有费用的报销。
§ 1
Geheimhaltung and Rück gabe von Unterlagen,Interessenkonflikte
§ 1
文件的保密和退回、利益冲突

Germany 10363769.1

Site 14 von 19

1.在这一点上,所有的人都在看着他们,因为他们不是真正的天使,也不是所有的人,而是更坚强的人。在Verschluss zu的一半时间里,我们不能理解他们的真实情况,也不能从他们那里得到信息,也不能从他们那里得到更多的信息。Unter geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten im Sinne dieser Regelung verstehen die Parteien insbesondere Geschäfts-und Betriebsgeheimnisse sowie alle Informationen und Daten mit Bezug zu vertraulichen Angelegenheiten und geschäftsbezogenem Know-how,sämtliche Informationenüber alle mit dem existenten oder künftigen Geschäft der Gesellschaft und der Verbundenen Unternehmen in Zusammenhang stehenden Geschäftspläne und Geschäftsstrategien,Verfahren,Preis-oder Marktstrategien und Produkt-,Dienstleistungs-oder Entwicklungsplanungen,geplante Unternehmenserwerbe oder-veräußerungen,sämtliche Geschäftszahlen und Details der organisatorischen Strukturen sowie die wesentlichen Ideen und Prinzipien,welche diesen Strategien und Planungen zugrunde liegen,und alle Informationen,von denen vernünftigerweise erwartet werden kann,dass sie zu solchen Strategien oder Planungen führen werden und die von der Gesellschaft,Von Verbundenen Unterbundenen Unterbundenen Oder DEM Vorstand smitlied während der Dauer Dienstvertrages Erdacht,erfunden,überarbeitet,entdeckt,entwickelt,erworben,beurteilt,get teilt oto angewed t out t Worden sind.
1.董事会成员承诺对其在活动过程中或在其他情况下获悉的本公司和老关联公司的所有业务和运营事项,包括本服务协议的内容和达成本服务协议所基于的谈判,严格保密。董事会成员进一步承诺不为自身或他人利益使用该等资料,并对本公司及其联属公司与该等业务及营运事宜有关的所有业务文件保密。就本规定而言,商业和经营事项尤其是指商业和商业秘密,以及与保密事项和与商业有关的专有技术有关的所有信息和数据;与公司及其关联公司现有或未来业务有关的所有信息、所有商业计划和战略、程序、价格或市场战略以及产品、服务或发展计划;计划中的公司收购或处置;所有商业数字和组织结构细节以及这些战略和计划背后的主要思想和原则;以及所有可合理预期导致该等战略或计划的信息,以及已被发明、编辑、发现、开发、评估、由公司、其关联公司或董事会成员在本服务协议期限内测试或应用。

Germany 10363769.1

Site 15 von 19

1.这是一件非常重要的事情。我是拉赫门人,也不是所有人都是这样的人,因为他们不能接受他们的要求,也不能接受他们的要求,因为他们不能接受他们的要求,也不能接受他们的要求,因为他们的要求是什么?
1.前款规定的保密义务即使在雇佣关系终止后仍应继续。董事会成员可在本服务协议终止后,在董事会成员从事的专业或创业活动的范围内使用其作为董事会成员所获得的知识,但必须遵守法定限制,特别是根据第3、17条UWG(德国反不正当竞争法)、第823(1)和(2)条与UWG相关的BGB、第823(1)和(2)条与UWG相关的BGB、第826条BGB和数据保护条例。
1.Der Vorstand ist verpflichtet,in Zweifelsfällenüber den Umfang der Geheimhaldongsverpflichtung nach vach verstehenden Absätzen(1)and(2)MIT DEM Aufsichtsrat der Gesellschaft eine Klärung herbeizuführen.
1.如有疑问,董事会成员有义务与公司监事会就前款第(1)款和第(2)款规定的保密义务的范围达成澄清。
1.从今天起,我们将不再接受、不再接受、不能理解。他说:“这是一件很重要的事。”我们将为您提供最好的服务,为您提供最好的服务。
1.董事会成员承诺,应本公司的要求,于任何时间及至迟于其委任董事会结束时,在没有单独要求的情况下,向本公司交还其拥有的本公司或联属公司的所有文件,尤其是与其活动有关的所有笔记、备忘录、记录、会议记录及报告、档案以及所有其他类似文件(包括副本、影印本或其他复制品),不得延误及全部归还本公司。保留的权利被排除在外。这一规定适用于电子存储的数据以及相应的数据或程序载体。
1.这是一件很重要的事情,因为它是一件很重要的事情。在这场战争中,我们发现了许多残留物,包括移动电话、笔记本电脑、笔记本电脑和其他私人设备。
1.解除责任亦适用于本公司或联营公司的其他财产,或由本公司或董事会成员拥有的联营公司租赁的物品。这一放行义务还特别适用于董事会成员任命结束时留在董事会成员手中的移动电话、膝上型电脑或其他数据处理设备,即使在这方面允许私人使用。

Germany 10363769.1

Site 16 von 19

1.从今天起,我们就可以在这里了解更多的信息。
1.董事会成员必须立即向监事会披露可能的和实际的利益冲突,并将此情况通知管理委员会的其他成员。
§ 1
Vergressdauer
§ 1
协议期限
1.在(A)下,(I)下,(I)下,(II)下,最好的部分是最好的。美国证券交易委员会。4个腹肌。2投资协议vom 8月10日和Gesellschaft vollständig gezahlt und(B)auflösenden Bedingung,DASS DEM DIXION OPTION Aus DEM资产购买协议zwitchen der Gesellschaft der 4SC AG Nicht bis zum 30.2016年9月
1.该协议须受(A)先决条件规限,即(I)董事会成员获委任为本公司管理委员会成员,及(Ii)根据美国证券交易委员会获委任为第I批董事。本公司于八月十日之投资协议第4(2)项已全数支付予本公司及(B)于二零一六年九月三十日前未行使本公司与4SC AG之间之资产购买协议项下购股权之先决条件。
1.Dieser Vertrag wird MIT Wirkung zum frühestmöglichen termin,jedoch späteens DEM 1.2017年4月,abgeschlossen。我不会让你失望的,我的朋友。
1.本合同将尽早生效,但不迟于2017年4月1日。它以三年的期满结束。
1.Das Recht zur auüerordentlichen Kündigung bleibt unberührt.
1.非常终止的权利不受影响。
1.我不知道该怎么做,我不知道该怎么做,因为这是一件很重要的事情。(2)这是一种不同的生活方式。
1.如果撤销任命、董事会成员离职或以其他方式终止职位,本服务协议应在任期结束后一年结束时终止,但最迟应在第(1)款规定的任期结束时终止。因本协议第(2)款而可能终止的合同仍不受影响。

Germany 10363769.1

Site 17 von 19

1.从大鼠到大鼠,从现在到现在,他们都是最好的朋友,他们的生活也是如此。他说:“我不知道你是谁,我不知道你是谁,也不知道你是谁。”
1.监事会主席将不迟于本协议期满前九个月书面通知董事会成员,监事会是否以及在哪些条件下重新任命董事会成员,以及监事会是否愿意在新任命期间延长服务协议,或至少以相同的条件签订新的服务协议。在收到监事会主席的要约后两个月内,董事会成员将宣布是否接受重新任命,并准备同意为继续或续签服务协议而提出的条款和条件。

Germany 10363769.1

Site 18 von 19

1.所有的工作都在进行中,这些工作都在进行中,而在Grundvergütung Fortzahung der Grundvergütung Grundvertung的Fortzahung der Grundvergütung gemätzahung der Grundvergütung de Fortzahung der Grundvergütung de Fortzahung der Grundvergütung de Grundvertung de Fortzahung der Grundvergütung gemätung§3(1)List.A)宽阔的自由之路。我不知道怎么回事,也不知道怎么回事。从今天起,我们将不再使用自由贸易,而不是使用最先进的技术,而不是更先进的技术。Anderweitiger Verdienst während der Freistellungszeit wwährend der Freistellungszeit Wwährend der Freistellungszeit wwährend der Freistellungszeit wend geed geed gemä?§615 Satz 2 BGB angerechnet.2(1)[第(2)(1)款](2(1)节)[1]。
1.本公司在根据第84(3)AktG条撤销其委任后或与服务协议终止有关的情况下,特别是在终止或订立终止协议后,本公司有权完全或部分免除董事会成员根据第(3)(1)(A)节继续支付基本薪酬而提供服务的义务,该义务可撤销或不可撤销。如发生不可撤销的释放,应对应收假期和其他休假索赔予以计入并清偿。服务协议的其余部分不受赔偿的影响;在这方面,保密义务和合同竞业禁止条款继续适用,直至服务协议结束。在免税期内的其他收入应根据第615条第2款BGB扣除。如果且只要其他收入来自经批准的辅助活动(本服务协议第2(1)款),则不应扣除。
1.从最大的地方到最大的地方是最大的地方,最大的地方是最大的地方和地方。他说:“这是一件非常重要的事情。”
1.如果董事会活动在没有充分理由的情况下提前终止,向董事会成员支付的包括附带福利在内的款项不得超过两年薪酬(遣散费上限)的价值,也不得超过服务协议剩余期限的薪酬总额(基本薪酬、可变薪酬和附带福利)。在根据第7条获得控制权的情况下,适用最高不超过三年报酬的遣散费上限。
§ 1
澳大利亚弗里斯滕
§ 1
排除期

Germany 10363769.1

Site 19 von 19

1.所有的一切都发生了变化,不再发生变化,也不再发生变化,而是从更高的水平,更高的水平,更高的速度,更高的速度。您的位置:我也知道>教育/教育/教育>教育/教育。这是一件很重要的事情,因为它是一件很重要的事情。Ausschlussfirst führt zum Verlust des Anspuchs.
1.本公司及董事会成员因雇佣关系而引致或与雇佣关系有关的索偿,不论其法律依据为何,如于到期日起计六个月内,并无向有关另一方发出书面声明,而该人士知悉或严重疏忽知悉引致索偿的情况,则不包括该等索偿。为了评估断言的及时性,收到书面声明是决定性的。这不适用于因生命、身体或健康受到伤害而提出的索赔,也不适用于故意违反职责的情况。不遵守排除期限将导致索赔的损失。
1.Etwaige Ansprüche der Gesellschaft nach§93(2)and(3)AktG gegen das VorStandsmitglied bleiben gemäç§93(4)Satz 3 AktG von vorstehendem Abatz(1)UnberüHRT。
1.本公司根据第93(2)和(3)款向董事会成员提出的任何索赔不应受上述第(1)款根据第93(4)条第3款AktG的规定影响。
§ 1
Schlussbstimungen

最终条款
1.这是一项非常重要的工作。所有的人都是上级和上级。
1.本协议包含双方之间的完整协议。双方先前达成的协议特此明确取消。

Germany 10363769.1

Site 20 von 19

1.Vertrages einschlieülich Dieser Schiff tformklausel Bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schiff tform.
1.对本协议的更改或补充,包括本书面形式的条款,必须以书面形式作出,才能生效。
1.Deeser Vertrag Unterliegt DEM Recht BundesreRepublic ik Deutschland.
1.本协定受德意志联邦共和国法律约束。
1.从Sitz der Gesellschaft到Sitz der Gesellschaft。您的位置:我也知道>生活/生活>生活方式。
1.履约地点为公司所在地,本协议争议的管辖权地点为公司所在地。
1.我们不能以此为代价,也不能以此为代价。他说:“我不想让所有的人都知道这一点,但我并不认为这是一种错误。”这是一张金色的金纸,它代表着Vertrages。
1.如果本协议的任何条款全部或部分无效或变得无效或不可执行,本协议其余条款的有效性不受影响。相反,全部或部分无效或不可执行的规定应由一项尽可能实现无效规定所要达到的经济目的的规定取代。如本协议有任何空白,本协议同样适用。
马丁·斯瑞德,丹马丁斯瑞德,这个
Daniel·维特博士约尔格·尼尔曼博士
Daniel·维特博士约尔格·尼尔曼博士
自评自评自评


Germany 10363769.1

Site 21 von 19

Anlagenverzeichnis附件附表
原始版本1:AR-Beschluss附件1:监事会决议
原文2:Geschäftsverteilungsplan aktuell附件2:责任表
第三类:Genehmite Nebentätigkeiten des Vorstand附件3:经核准的董事会成员的辅助活动



Germany 10363769.1